Mateus 21
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Iesu nunda ambo jimbide era, reighi Jerusalem utua use, reighi Betfeij aminda buvurutuseri. Betfeij resena emo, nu enda jiro fumbari javo Orivi seraera, ainda ganasa ifudari. Aminda buvudo, Iesu namanenda jokáda, gegenembo etoto naká gategedo diriguse,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 eminge sisira, “Reighi dombukena eregoseva? Ominda ya buvurutuse, gareva. Donki (donkey) nunda mandighae buri edo dighero fetirera, ava tambareva. Amo vujegedo, nengae namokena bu furovo dae resena.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Nengae amingururovo, mave nendae ategi arira amo, eminge sevu, ‘Bajari donki (donkey) evia uju erira.’ Aminge sareva amo, nu ‘avori’ sari nengae budo furareva,” Iesu aminge sisira.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Feroveta rea kotise gefusira ava, beká sirorare dae sedo, Iesu nu amingusira. Geka gefusira amo, eviri:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Saion+ embokena saso ningore! Givu! Oroko nenda kini (king) foa buvari dae erira.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Avori, Iesu rea uju use sisira ava, nengae era aminguseri.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Donki (donkey) nunda mandighae ava budo fera, nenda tamo asugari mendeni ava kose javureghedo, donki nunda mandighae ainda gukada fifituseri. Fitero, Iesu viti donki mandi ainda gukada anumbusira.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Anumbedo javi iri, natofo digari ambari aimi, nenda tamo asugari mendeni ava kosedo emboroda dudo ero, nu ainda etoda fetedo isira. A mendeni, ika fafatu joredo emboroda dudo ero, nu ainda etoda fetedo isira.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Evetu genembo ambo garusera, a giti edo isera aimi, tuturo edo koko sise a nati joká doruse, eminge siseri, “Orokaiva, orokaiva! David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Buvuruteresare! Bajari da javoda refira, aindae sakai saore! Orokaiva, iká bekádari!” aminge sise, nati joká doruse sero, reighi Jerusalem aminda era teteruseri.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Iesu de dabade teterero, Jerusalem embo isambu dudukughedo manamana use eminge siseri, “Omo mavejori?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Aminge setero, evetu genembo Iesu de dabade fusera aimi, mino siseri, “Emo Frovensi Galilee a reighi Nasareth embori. Feroveta javo Iesu seraera amo, numori,” ne aminge siseri.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Iesu ira God da Kambo+ aminda tere fetedo, evetu genembo oriro use, a ofuse irisera ava, isambu ondiri buvurutuseri. A gegenembo moni oriro edo ghusera, nenda ghagha jighi jovereghusira, a gegenembo rika ribo oriro edo ghusera, nenda avo anumba ábarago jighi rokombusira.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Aminguse, nemokena sisira, “God setiri nunda Geka jokáda rea gembero irira amo, eviri:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Iesu nu God da Kambo+ jokáda iriri, evetu genembo diti digoide a ungo ata dimbaride ava, numokena fera buvero, setiri ne jejebuguseri.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Avata fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+, ne janje ekoko useri. Sasingako ne koko a kori sise eminge siseri, “David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Orokaiva!” aminge sero nininguse, a Iesu tano dombu eni dombu eni etiri sirorusira ava gido, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ janje ekoko useri.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Edo, Iesu kena siseri, “Ni, sasingakoimi resera omo, niningeresa?” aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Ai, niningerena. Amo jo eko iraeri. Ne emingerera amo, anakora God da Geka jokáda gembero irira, ava erera. Amo eviri:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Aminge sedo, Iesu ne dodo Jerusalem ghedo buvudo, ira reighi Bethany aminda avisira.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ravisira eredo, sifoghae jovereghe namane namonde dabade, Jerusalem yari dae ise, Iesu nu emboro soroda ighoi usira.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Etiri, nu diti fuge ika kayuyu emboro tinguda fetiriri gosusira. Gido, nu vuji tosimbe mindari dae terisira. Avata beká tefori. Igi vanembo ava gido, nu sisira, “Sifo amboda, ikaé, beká jo sekago jighae arira,” aminge siri ainghae dabade, ika kayuyu gharasa edo avisira.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Namane ava gido manamana use siseri, “E kau nange nange etirai? Ika emo nange totoi gharasa edo ravi?” aminge sise ategi useri, numokena.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ategi etero, nu sisira, “Na geka beká nemokena resena. Ne tumondareva, a jo itako manamana ae areva amo, na rea eteno kayuyukena siroretira, kau daba aminga ava, nene saovo sirorarira. A eni mo: ne tumonduse, doriri oindae, ‘Darige yasi evada tifughase!’ saeteva amo, God sonembari, doriri omo darige ya evada tifugharira.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ne tumondareva amo, rejodae benunu sise banungareva, ava sirorari bareva,” Iesu aminge sisira.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Iesu ira God da Kamboda+ teterusira. Teredo ijugiri, fristi+ da kokotofu, a namonde Jusi embo da babojegari, fera numokena ategi use siseri, “Se ningore! Mave setiri ni saramana emo eresi? Ni mave da javoda geka emo vironu resesi?” aminge siseri.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Nambarago nemokena geka dabako ategi arena. Einda mino sareva amo, na mave da javoda ojena amo, isagha saono ningareva.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Sevu ningone! John Bafataito Ari Kato, mave da javoda evetu genembo bafataito edo ghusi, evetu genembo da javoda ai, God da javoda?” aminge setiri, ne tuturo edo tofo tofo beisiga use, se nininguseri, “Namonde kau nange nange sareri? Namonde, ‘God da javoda bafataito edo ghusira,’ sarera amo, nu, ‘Ne redae John jo tumondae usevu?’ sarira.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 O namonde, ‘Evetu genembo da javoda bafataito edo ghusira,’ sarera amo, natofo eminda totorugetera eimi, namonde darera. Ainda tuka mo: evetu genembo isambu ne koteraera amo, John nu God da feroveta eniri. Ava sedo, namonde aminge sarera amo, natofoé namondekena rea arera, aindae oju erera.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ne aminge sise, Iesu kena mino eminge siseri, “Namane erebunera,” aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Avori, nambarago mave da javoda saramana eraena, nemokena jo saono ningae areva,” aminge sisira.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Aminge sise, Iesu sisira, “Nenda kotari ava sevu ningone! Genembo eni nunda vide jamena etoto naká iriara ava, sifo eni nu eredo begokena eminge setira, “Yasi, nanda vareda saramana ase!”
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Aminge setiri, nunda mandi begoá setira, “Resesa ava, na imboe erena,” aminge sedo, amboda nu dubo jovereghetiri, aira saramana etira.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Kotugo ainda amboda, genemboá eredo nunda mandi ambodae, kau daba ava setira. Setiri, nunda mandi ambo numamokena, ‘Avori, amingarena,’ setira. Aminge setira, avata nu jo yaeri.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ava sedo, numamo da uju amo, mave eti? Begoi eti, ai, amboi eti? Sevu ningone!” Iesu aminge setiri, ne, “Begoi etira,” siseri.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ainda beká mo: John Bafataito Ari Kato fira, nemokena emboro eveva ijugusira amo, ne nu jo tumondae usevu. Avata takesi bari kakato a evevetu saghere kakato, ne John da geka ava tumonduseri. Tumondusera ava gido, nembarago tumondaetevu. Avata ne jo tumondae usevu,” Iesu aminge sisira.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Iesu aminge sise, sekago fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegari aindae sisira, “Kasia eni ningovo dae resena. Genembo eni aira vare simbugedo vaini da asi ava govetira. Govedo, furu dighi birurughetira. Ainda amboda, nu asi vuji da muka ava simbari vosari bari dae sedo, bako ghambira. Ghambudo, kaifa kakato da vasa iti vitira. Itiri dadabetiri, nunda vare amo, evetu genembo mendeniimi saramana use moni futururoro bari dae sedo, mutira. Evetu genembo aimi vare ava kaifa ero, nu reighi eninda aira.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Avori, asi vuji bambari da sifo ojira buviri gido, vare numamoá nunda boanda bari dae sedo, nunda saramana kakato mendeniimi dirigetiri kaifa kakato aikena aera.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Aera buvero, kaifa kakatoá eredo, vare numamo ainda saramana kato eni ava sandi de babasegeteri, eni detero ambira, a eni ghamanai afe doruse onderi.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Etero ainda amboda, vare numamoá saramana kakato mendeni dirigetiri aera. Digarigo dirigetiri aera buvero, vare kaifa kakato ne sekago kau daba ava eteri.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 “Amboda beká, tofo nunda mandi diriguse, eminge kotetira, ‘Avose, nanda mandiva kakara arera tanojo,’ aminge kotise, nunda mandi ava dirigetiri aira.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Avata vare kaifa kakato ne mandiá gosuse tofo tofo se ningeri, ‘Mandi omo, vare einda numamo da mandiri. Amboda vare emo, nune barira. Ava sedo fuvu, namonde nu daoro ambari, vare emo namondeda tofodae baore!’ ne aminge seteri.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Aminge sedo, ne eredo, mandiá vare jokáda sandi jumbudo aera isaghada buvudo, detero ambira.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Avori, kote givu! Vare numamoá eredo foama, vare kaifa kakato aikena nange ari? Sevu ningone!” Iesu aminge setiri, ne mino numokena siseri,
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 “Nu kaifa kakato ekoko amo dari ambarera. Amboro, kaifa kakato eveva ava gategari, vare kaifa e gogoghombuse, nunda boanda ava vuji bambari da sifo aminda, mutudo gharera,” aminge siseri.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Setero, Iesu tofo numoá ijuguse nemokena sisira, “God da Geka emo tegutusevu tanojo:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Ava sedo, nemokena saono ningovo dae resena. Amboda God da natofo+ ava, jo nene kaifa ae areva, a kotugo ne totofo jo nunda natofo+ ae areva. O evetu genembo mendeni, God da natofo+ da eveva ava kotise, God da uju avanembo eraera ava, Bajari sari nunda natofo, nene kaifa arera.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 “Eni mo: ghamana kasia da setena, ainda geka mendeni eviri. Mave ghamana etoda durarira amo, nu de gite ambarira. O ghamana aimi maveda etoda du fatarira amo, nunda tamo fati tafere ari ambarira,” aminge sisira.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Setiri, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka kaifa kakato+, ne vare da kasia ava ningido kasama useri, Iesu kasia amo nendae sisira.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ava kasama edo, numoá sandi bundari dae kotiseri, avata jo inono aeri. Ainda tuka mo: evetu genembo natofogo ainda kotari mo, Iesu nu feroveta eniri. Fristi+ da kokotofu a Moses da Geka kaifa kakato+, ne ava kasama edo, evetu genembo totorugusera aindae oju edo, Iesu jo sandaeri.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.