Mateus 21

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu nunda ambo jimbide era, reighi Jerusalem utua use, reighi Betfeij aminda buvurutuseri. Betfeij resena emo, nu enda jiro fumbari javo Orivi seraera, ainda ganasa ifudari. Aminda buvudo, Iesu namanenda jokáda, gegenembo etoto naká gategedo diriguse,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 eminge sisira, “Reighi dombukena eregoseva? Ominda ya buvurutuse, gareva. Donki (donkey) nunda mandighae buri edo dighero fetirera, ava tambareva. Amo vujegedo, nengae namokena bu furovo dae resena.
2 dizendo-lhes:
3 Nengae amingururovo, mave nendae ategi arira amo, eminge sevu, ‘Bajari donki (donkey) evia uju erira.’ Aminge sareva amo, nu ‘avori’ sari nengae budo furareva,” Iesu aminge sisira.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Feroveta rea kotise gefusira ava, beká sirorare dae sedo, Iesu nu amingusira. Geka gefusira amo, eviri:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Saion+ embokena saso ningore! Givu! Oroko nenda kini (king) foa buvari dae erira.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Avori, Iesu rea uju use sisira ava, nengae era aminguseri.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Donki (donkey) nunda mandighae ava budo fera, nenda tamo asugari mendeni ava kose javureghedo, donki nunda mandighae ainda gukada fifituseri. Fitero, Iesu viti donki mandi ainda gukada anumbusira.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Anumbedo javi iri, natofo digari ambari aimi, nenda tamo asugari mendeni ava kosedo emboroda dudo ero, nu ainda etoda fetedo isira. A mendeni, ika fafatu joredo emboroda dudo ero, nu ainda etoda fetedo isira.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Evetu genembo ambo garusera, a giti edo isera aimi, tuturo edo koko sise a nati joká doruse, eminge siseri, “Orokaiva, orokaiva! David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Buvuruteresare! Bajari da javoda refira, aindae sakai saore! Orokaiva, iká bekádari!” aminge sise, nati joká doruse sero, reighi Jerusalem aminda era teteruseri.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Iesu de dabade teterero, Jerusalem embo isambu dudukughedo manamana use eminge siseri, “Omo mavejori?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Aminge setero, evetu genembo Iesu de dabade fusera aimi, mino siseri, “Emo Frovensi Galilee a reighi Nasareth embori. Feroveta javo Iesu seraera amo, numori,” ne aminge siseri.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Iesu ira God da Kambo+ aminda tere fetedo, evetu genembo oriro use, a ofuse irisera ava, isambu ondiri buvurutuseri. A gegenembo moni oriro edo ghusera, nenda ghagha jighi jovereghusira, a gegenembo rika ribo oriro edo ghusera, nenda avo anumba ábarago jighi rokombusira.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Aminguse, nemokena sisira, “God setiri nunda Geka jokáda rea gembero irira amo, eviri:
13 E disse-lhes:
14 Iesu nu God da Kambo+ jokáda iriri, evetu genembo diti digoide a ungo ata dimbaride ava, numokena fera buvero, setiri ne jejebuguseri.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Avata fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+, ne janje ekoko useri. Sasingako ne koko a kori sise eminge siseri, “David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Orokaiva!” aminge sero nininguse, a Iesu tano dombu eni dombu eni etiri sirorusira ava gido, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ janje ekoko useri.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Edo, Iesu kena siseri, “Ni, sasingakoimi resera omo, niningeresa?” aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Ai, niningerena. Amo jo eko iraeri. Ne emingerera amo, anakora God da Geka jokáda gembero irira, ava erera. Amo eviri:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Aminge sedo, Iesu ne dodo Jerusalem ghedo buvudo, ira reighi Bethany aminda avisira.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ravisira eredo, sifoghae jovereghe namane namonde dabade, Jerusalem yari dae ise, Iesu nu emboro soroda ighoi usira.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Etiri, nu diti fuge ika kayuyu emboro tinguda fetiriri gosusira. Gido, nu vuji tosimbe mindari dae terisira. Avata beká tefori. Igi vanembo ava gido, nu sisira, “Sifo amboda, ikaé, beká jo sekago jighae arira,” aminge siri ainghae dabade, ika kayuyu gharasa edo avisira.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Namane ava gido manamana use siseri, “E kau nange nange etirai? Ika emo nange totoi gharasa edo ravi?” aminge sise ategi useri, numokena.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ategi etero, nu sisira, “Na geka beká nemokena resena. Ne tumondareva, a jo itako manamana ae areva amo, na rea eteno kayuyukena siroretira, kau daba aminga ava, nene saovo sirorarira. A eni mo: ne tumonduse, doriri oindae, ‘Darige yasi evada tifughase!’ saeteva amo, God sonembari, doriri omo darige ya evada tifugharira.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ne tumondareva amo, rejodae benunu sise banungareva, ava sirorari bareva,” Iesu aminge sisira.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Iesu ira God da Kamboda+ teterusira. Teredo ijugiri, fristi+ da kokotofu, a namonde Jusi embo da babojegari, fera numokena ategi use siseri, “Se ningore! Mave setiri ni saramana emo eresi? Ni mave da javoda geka emo vironu resesi?” aminge siseri.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Nambarago nemokena geka dabako ategi arena. Einda mino sareva amo, na mave da javoda ojena amo, isagha saono ningareva.
24 Jesus respondeu:
25 Sevu ningone! John Bafataito Ari Kato, mave da javoda evetu genembo bafataito edo ghusi, evetu genembo da javoda ai, God da javoda?” aminge setiri, ne tuturo edo tofo tofo beisiga use, se nininguseri, “Namonde kau nange nange sareri? Namonde, ‘God da javoda bafataito edo ghusira,’ sarera amo, nu, ‘Ne redae John jo tumondae usevu?’ sarira.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 O namonde, ‘Evetu genembo da javoda bafataito edo ghusira,’ sarera amo, natofo eminda totorugetera eimi, namonde darera. Ainda tuka mo: evetu genembo isambu ne koteraera amo, John nu God da feroveta eniri. Ava sedo, namonde aminge sarera amo, natofoé namondekena rea arera, aindae oju erera.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ne aminge sise, Iesu kena mino eminge siseri, “Namane erebunera,” aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Avori, nambarago mave da javoda saramana eraena, nemokena jo saono ningae areva,” aminge sisira.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Aminge sise, Iesu sisira, “Nenda kotari ava sevu ningone! Genembo eni nunda vide jamena etoto naká iriara ava, sifo eni nu eredo begokena eminge setira, “Yasi, nanda vareda saramana ase!”
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Aminge setiri, nunda mandi begoá setira, “Resesa ava, na imboe erena,” aminge sedo, amboda nu dubo jovereghetiri, aira saramana etira.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Kotugo ainda amboda, genemboá eredo nunda mandi ambodae, kau daba ava setira. Setiri, nunda mandi ambo numamokena, ‘Avori, amingarena,’ setira. Aminge setira, avata nu jo yaeri.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Ava sedo, numamo da uju amo, mave eti? Begoi eti, ai, amboi eti? Sevu ningone!” Iesu aminge setiri, ne, “Begoi etira,” siseri.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ainda beká mo: John Bafataito Ari Kato fira, nemokena emboro eveva ijugusira amo, ne nu jo tumondae usevu. Avata takesi bari kakato a evevetu saghere kakato, ne John da geka ava tumonduseri. Tumondusera ava gido, nembarago tumondaetevu. Avata ne jo tumondae usevu,” Iesu aminge sisira.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Iesu aminge sise, sekago fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegari aindae sisira, “Kasia eni ningovo dae resena. Genembo eni aira vare simbugedo vaini da asi ava govetira. Govedo, furu dighi birurughetira. Ainda amboda, nu asi vuji da muka ava simbari vosari bari dae sedo, bako ghambira. Ghambudo, kaifa kakato da vasa iti vitira. Itiri dadabetiri, nunda vare amo, evetu genembo mendeniimi saramana use moni futururoro bari dae sedo, mutira. Evetu genembo aimi vare ava kaifa ero, nu reighi eninda aira.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Avori, asi vuji bambari da sifo ojira buviri gido, vare numamoá nunda boanda bari dae sedo, nunda saramana kakato mendeniimi dirigetiri kaifa kakato aikena aera.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Aera buvero, kaifa kakatoá eredo, vare numamo ainda saramana kato eni ava sandi de babasegeteri, eni detero ambira, a eni ghamanai afe doruse onderi.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Etero ainda amboda, vare numamoá saramana kakato mendeni dirigetiri aera. Digarigo dirigetiri aera buvero, vare kaifa kakato ne sekago kau daba ava eteri.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 “Amboda beká, tofo nunda mandi diriguse, eminge kotetira, ‘Avose, nanda mandiva kakara arera tanojo,’ aminge kotise, nunda mandi ava dirigetiri aira.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Avata vare kaifa kakato ne mandiá gosuse tofo tofo se ningeri, ‘Mandi omo, vare einda numamo da mandiri. Amboda vare emo, nune barira. Ava sedo fuvu, namonde nu daoro ambari, vare emo namondeda tofodae baore!’ ne aminge seteri.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Aminge sedo, ne eredo, mandiá vare jokáda sandi jumbudo aera isaghada buvudo, detero ambira.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Avori, kote givu! Vare numamoá eredo foama, vare kaifa kakato aikena nange ari? Sevu ningone!” Iesu aminge setiri, ne mino numokena siseri,
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 “Nu kaifa kakato ekoko amo dari ambarera. Amboro, kaifa kakato eveva ava gategari, vare kaifa e gogoghombuse, nunda boanda ava vuji bambari da sifo aminda, mutudo gharera,” aminge siseri.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Setero, Iesu tofo numoá ijuguse nemokena sisira, “God da Geka emo tegutusevu tanojo:
42 Então Jesus perguntou:
43 “Ava sedo, nemokena saono ningovo dae resena. Amboda God da natofo+ ava, jo nene kaifa ae areva, a kotugo ne totofo jo nunda natofo+ ae areva. O evetu genembo mendeni, God da natofo+ da eveva ava kotise, God da uju avanembo eraera ava, Bajari sari nunda natofo, nene kaifa arera.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 “Eni mo: ghamana kasia da setena, ainda geka mendeni eviri. Mave ghamana etoda durarira amo, nu de gite ambarira. O ghamana aimi maveda etoda du fatarira amo, nunda tamo fati tafere ari ambarira,” aminge sisira.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Setiri, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka kaifa kakato+, ne vare da kasia ava ningido kasama useri, Iesu kasia amo nendae sisira.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ava kasama edo, numoá sandi bundari dae kotiseri, avata jo inono aeri. Ainda tuka mo: evetu genembo natofogo ainda kotari mo, Iesu nu feroveta eniri. Fristi+ da kokotofu a Moses da Geka kaifa kakato+, ne ava kasama edo, evetu genembo totorugusera aindae oju edo, Iesu jo sandaeri.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.