Mateus 21

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu nunda ambo jimbide era, reighi Jerusalem utua use, reighi Betfeij aminda buvurutuseri. Betfeij resena emo, nu enda jiro fumbari javo Orivi seraera, ainda ganasa ifudari. Aminda buvudo, Iesu namanenda jokáda, gegenembo etoto naká gategedo diriguse,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 eminge sisira, “Reighi dombukena eregoseva? Ominda ya buvurutuse, gareva. Donki (donkey) nunda mandighae buri edo dighero fetirera, ava tambareva. Amo vujegedo, nengae namokena bu furovo dae resena.
2 com a seguinte ordem:
3 Nengae amingururovo, mave nendae ategi arira amo, eminge sevu, ‘Bajari donki (donkey) evia uju erira.’ Aminge sareva amo, nu ‘avori’ sari nengae budo furareva,” Iesu aminge sisira.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Feroveta rea kotise gefusira ava, beká sirorare dae sedo, Iesu nu amingusira. Geka gefusira amo, eviri:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Saion+ embokena saso ningore! Givu! Oroko nenda kini (king) foa buvari dae erira.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Avori, Iesu rea uju use sisira ava, nengae era aminguseri.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Donki (donkey) nunda mandighae ava budo fera, nenda tamo asugari mendeni ava kose javureghedo, donki nunda mandighae ainda gukada fifituseri. Fitero, Iesu viti donki mandi ainda gukada anumbusira.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Anumbedo javi iri, natofo digari ambari aimi, nenda tamo asugari mendeni ava kosedo emboroda dudo ero, nu ainda etoda fetedo isira. A mendeni, ika fafatu joredo emboroda dudo ero, nu ainda etoda fetedo isira.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Evetu genembo ambo garusera, a giti edo isera aimi, tuturo edo koko sise a nati joká doruse, eminge siseri, “Orokaiva, orokaiva! David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Buvuruteresare! Bajari da javoda refira, aindae sakai saore! Orokaiva, iká bekádari!” aminge sise, nati joká doruse sero, reighi Jerusalem aminda era teteruseri.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Iesu de dabade teterero, Jerusalem embo isambu dudukughedo manamana use eminge siseri, “Omo mavejori?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Aminge setero, evetu genembo Iesu de dabade fusera aimi, mino siseri, “Emo Frovensi Galilee a reighi Nasareth embori. Feroveta javo Iesu seraera amo, numori,” ne aminge siseri.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Iesu ira God da Kambo+ aminda tere fetedo, evetu genembo oriro use, a ofuse irisera ava, isambu ondiri buvurutuseri. A gegenembo moni oriro edo ghusera, nenda ghagha jighi jovereghusira, a gegenembo rika ribo oriro edo ghusera, nenda avo anumba ábarago jighi rokombusira.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Aminguse, nemokena sisira, “God setiri nunda Geka jokáda rea gembero irira amo, eviri:
13 Ele lhes disse:
14 Iesu nu God da Kambo+ jokáda iriri, evetu genembo diti digoide a ungo ata dimbaride ava, numokena fera buvero, setiri ne jejebuguseri.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Avata fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+, ne janje ekoko useri. Sasingako ne koko a kori sise eminge siseri, “David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Orokaiva!” aminge sero nininguse, a Iesu tano dombu eni dombu eni etiri sirorusira ava gido, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ janje ekoko useri.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Edo, Iesu kena siseri, “Ni, sasingakoimi resera omo, niningeresa?” aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Ai, niningerena. Amo jo eko iraeri. Ne emingerera amo, anakora God da Geka jokáda gembero irira, ava erera. Amo eviri:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Aminge sedo, Iesu ne dodo Jerusalem ghedo buvudo, ira reighi Bethany aminda avisira.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Ravisira eredo, sifoghae jovereghe namane namonde dabade, Jerusalem yari dae ise, Iesu nu emboro soroda ighoi usira.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Etiri, nu diti fuge ika kayuyu emboro tinguda fetiriri gosusira. Gido, nu vuji tosimbe mindari dae terisira. Avata beká tefori. Igi vanembo ava gido, nu sisira, “Sifo amboda, ikaé, beká jo sekago jighae arira,” aminge siri ainghae dabade, ika kayuyu gharasa edo avisira.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Namane ava gido manamana use siseri, “E kau nange nange etirai? Ika emo nange totoi gharasa edo ravi?” aminge sise ategi useri, numokena.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ategi etero, nu sisira, “Na geka beká nemokena resena. Ne tumondareva, a jo itako manamana ae areva amo, na rea eteno kayuyukena siroretira, kau daba aminga ava, nene saovo sirorarira. A eni mo: ne tumonduse, doriri oindae, ‘Darige yasi evada tifughase!’ saeteva amo, God sonembari, doriri omo darige ya evada tifugharira.
21 Então Jesus disse:
22 Ne tumondareva amo, rejodae benunu sise banungareva, ava sirorari bareva,” Iesu aminge sisira.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Iesu ira God da Kamboda+ teterusira. Teredo ijugiri, fristi+ da kokotofu, a namonde Jusi embo da babojegari, fera numokena ategi use siseri, “Se ningore! Mave setiri ni saramana emo eresi? Ni mave da javoda geka emo vironu resesi?” aminge siseri.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Nambarago nemokena geka dabako ategi arena. Einda mino sareva amo, na mave da javoda ojena amo, isagha saono ningareva.
24 Jesus respondeu:
25 Sevu ningone! John Bafataito Ari Kato, mave da javoda evetu genembo bafataito edo ghusi, evetu genembo da javoda ai, God da javoda?” aminge setiri, ne tuturo edo tofo tofo beisiga use, se nininguseri, “Namonde kau nange nange sareri? Namonde, ‘God da javoda bafataito edo ghusira,’ sarera amo, nu, ‘Ne redae John jo tumondae usevu?’ sarira.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 O namonde, ‘Evetu genembo da javoda bafataito edo ghusira,’ sarera amo, natofo eminda totorugetera eimi, namonde darera. Ainda tuka mo: evetu genembo isambu ne koteraera amo, John nu God da feroveta eniri. Ava sedo, namonde aminge sarera amo, natofoé namondekena rea arera, aindae oju erera.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Ne aminge sise, Iesu kena mino eminge siseri, “Namane erebunera,” aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Avori, nambarago mave da javoda saramana eraena, nemokena jo saono ningae areva,” aminge sisira.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Aminge sise, Iesu sisira, “Nenda kotari ava sevu ningone! Genembo eni nunda vide jamena etoto naká iriara ava, sifo eni nu eredo begokena eminge setira, “Yasi, nanda vareda saramana ase!”
28 Jesus continuou:
29 Aminge setiri, nunda mandi begoá setira, “Resesa ava, na imboe erena,” aminge sedo, amboda nu dubo jovereghetiri, aira saramana etira.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Kotugo ainda amboda, genemboá eredo nunda mandi ambodae, kau daba ava setira. Setiri, nunda mandi ambo numamokena, ‘Avori, amingarena,’ setira. Aminge setira, avata nu jo yaeri.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Ava sedo, numamo da uju amo, mave eti? Begoi eti, ai, amboi eti? Sevu ningone!” Iesu aminge setiri, ne, “Begoi etira,” siseri.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ainda beká mo: John Bafataito Ari Kato fira, nemokena emboro eveva ijugusira amo, ne nu jo tumondae usevu. Avata takesi bari kakato a evevetu saghere kakato, ne John da geka ava tumonduseri. Tumondusera ava gido, nembarago tumondaetevu. Avata ne jo tumondae usevu,” Iesu aminge sisira.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Iesu aminge sise, sekago fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegari aindae sisira, “Kasia eni ningovo dae resena. Genembo eni aira vare simbugedo vaini da asi ava govetira. Govedo, furu dighi birurughetira. Ainda amboda, nu asi vuji da muka ava simbari vosari bari dae sedo, bako ghambira. Ghambudo, kaifa kakato da vasa iti vitira. Itiri dadabetiri, nunda vare amo, evetu genembo mendeniimi saramana use moni futururoro bari dae sedo, mutira. Evetu genembo aimi vare ava kaifa ero, nu reighi eninda aira.
33 Jesus disse:
34 Avori, asi vuji bambari da sifo ojira buviri gido, vare numamoá nunda boanda bari dae sedo, nunda saramana kakato mendeniimi dirigetiri kaifa kakato aikena aera.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Aera buvero, kaifa kakatoá eredo, vare numamo ainda saramana kato eni ava sandi de babasegeteri, eni detero ambira, a eni ghamanai afe doruse onderi.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Etero ainda amboda, vare numamoá saramana kakato mendeni dirigetiri aera. Digarigo dirigetiri aera buvero, vare kaifa kakato ne sekago kau daba ava eteri.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 “Amboda beká, tofo nunda mandi diriguse, eminge kotetira, ‘Avose, nanda mandiva kakara arera tanojo,’ aminge kotise, nunda mandi ava dirigetiri aira.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Avata vare kaifa kakato ne mandiá gosuse tofo tofo se ningeri, ‘Mandi omo, vare einda numamo da mandiri. Amboda vare emo, nune barira. Ava sedo fuvu, namonde nu daoro ambari, vare emo namondeda tofodae baore!’ ne aminge seteri.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Aminge sedo, ne eredo, mandiá vare jokáda sandi jumbudo aera isaghada buvudo, detero ambira.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Avori, kote givu! Vare numamoá eredo foama, vare kaifa kakato aikena nange ari? Sevu ningone!” Iesu aminge setiri, ne mino numokena siseri,
40 Aí Jesus perguntou:
41 “Nu kaifa kakato ekoko amo dari ambarera. Amboro, kaifa kakato eveva ava gategari, vare kaifa e gogoghombuse, nunda boanda ava vuji bambari da sifo aminda, mutudo gharera,” aminge siseri.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Setero, Iesu tofo numoá ijuguse nemokena sisira, “God da Geka emo tegutusevu tanojo:
42 Jesus então perguntou:
43 “Ava sedo, nemokena saono ningovo dae resena. Amboda God da natofo+ ava, jo nene kaifa ae areva, a kotugo ne totofo jo nunda natofo+ ae areva. O evetu genembo mendeni, God da natofo+ da eveva ava kotise, God da uju avanembo eraera ava, Bajari sari nunda natofo, nene kaifa arera.
43 E Jesus terminou:
44 “Eni mo: ghamana kasia da setena, ainda geka mendeni eviri. Mave ghamana etoda durarira amo, nu de gite ambarira. O ghamana aimi maveda etoda du fatarira amo, nunda tamo fati tafere ari ambarira,” aminge sisira.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Setiri, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka kaifa kakato+, ne vare da kasia ava ningido kasama useri, Iesu kasia amo nendae sisira.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Ava kasama edo, numoá sandi bundari dae kotiseri, avata jo inono aeri. Ainda tuka mo: evetu genembo natofogo ainda kotari mo, Iesu nu feroveta eniri. Fristi+ da kokotofu a Moses da Geka kaifa kakato+, ne ava kasama edo, evetu genembo totorugusera aindae oju edo, Iesu jo sandaeri.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.