Mateus 18
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Sifo daba aminda, namanenda mendeni era Iesu kena buvudo ategi useri, “God da natofo+ ainda jokáda, genembo teria beká mavejori?” namane aminge setero,
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Iesu nu mandi kitako eni setiri fira buviri, namanenda soroda fitiri fefetusira.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Fetetiri, Iesu eminge sisira, “Geka emo kotovo dae resena. Sasingu ne ivuga use geka ningi tumonderaera. Ava sedo, ni jo dubo jovereghedo, sasingakoi eraera, ainda kaugo ava ae aresa amo, ni jo God da natofo+ eni ae aresa.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Mave tofo fitari vosedo, kau mandi ijoghako eminga ava arira amo, nu God da natofo+ jokáda teria beká ava arira.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 A geka eni mo: mave, nanda javoda sasingu evivaga ava nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, namoá nati joká doruse, bu tavo arira,” Iesu aminge sisira.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Aminge sise, Iesu sisira, “O genembo mave foa, sasingako evavagoimi namo tumonderaera, ava derari, ari ekoko arera amo, derari kato amo, amboda mema mindafugo ava tambarira. Eveva mo: genemboá nanda sasingu jo derae irari, gitofui foa, ghamana mindafu budo genembo ainda duboda dighido, bu fugari kafuruda tifughari dadabaeti. O nu, sasingu namo tumonderaera eminga ava, derari gido, God aindae mema mutari tambarira amo, eko a bouvugori.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Enda eminda derari foa gheraira amo, eko bekári. Jo darigari da kaugo iraeri. A enda da natofo isambukena derari foa gheraira amo, mará, bouvu a veverago ava itatamuse irera. Avata genembo mave nunda kokomana derari ari ekoko arera amo, nu mema teria beká ava tambarira.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Ninda ungo o ata aimi, dara aso ari eko sirorarira amo, gafuge fugaresa. Eveva mo: ni ungo o ata soveni taukaka iria ambudo, ya God kena jebuga tambaetesi. O ni ungo a ata etoto aminge irise, ari ekoko use iria ambudo, ya ari ekoko mino mutari vasa avarakaghae aminda teraresa amo, eko a bouvugori.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 O ninda ditiimi gosuse, ni ari eko aso sirorarira amo, gunumbe fugaresa. Eveva mo: ni diti soveni taukaka iria ambudo, ya God kena jebuga tambaetesi. O ni diti etoto aminge irise, ari ekoko use iria ambudo, ya ari ekoko mino mutari vasa avarakaghae aminda teraresa amo, eko a bouvugori,” Iesu aminge sisira.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Aminge sise, Iesu namanekena sisira, “Na eminge resena. Erá sasingu emingako ava kotae use imboe eove! Ainda susu mo: God ne dubo bu gogoghomberaira. A sasingu emingako amo, nenda aneya sifo ghousa God Afa utuda irira, ainda dombuda fetirá gheraera.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 “Evetu Genembo da Koro+, evetu genembo sirivo use irera ava, sonembari dae sedo fusira.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 — ausente —
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 — ausente —
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 — ausente —
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Aminge sise, Iesu sisira, “Ninda namendi eni nimokena dara arira amo, yasi nengae kikiako dabade anumbedo, ninda dubo mema saso ningare! Ninda geka ningido nu dubo jama arira amo, avori, nengae dubo dabako edo irareva.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 O ninda geka jo ningae arira amo, God da Geka rea aso dae resira, ava aresa. Evetu genembo etoto o etodaba ava budo ya, ninda namendide dabade anumbedo, dubo kotare dae sedo, geka sekago sirurovo ningarira!
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 O nu evetu genembo ainda geka barago jo ningae arira amo, ni dara ainda susu ekaresiakena+ isagha saso ningarera. Nu tumondari+ embo da geka barago jo ningae arira amo, ne kau gitofu da kau aminga ava, nu imboe use, nemonde jo dabade umo gamo ae areva,” Iesu aminge sisira.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Aminge sise, Iesu sisira, “Na aindae sedo, kasama aovo dae eminge resena. Ne endada irise rea dighareva amo, God Afa utuda irise digharira. Kau daba aminga ava, ne endada irise rea vujegareva amo, God Afa utuda irise daba ava vujegarira.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 — ausente —
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 — ausente —
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Amboda, Peter Iesu kena ira ategi usira, “Bajari, nanda namendi dara namokena arira amo, na umbu nanjogo kote doyareni? Umbu 7 ava kote doyarena, ai? Nange areni?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Peter aminge setiri, Iesu sisira, “Tefo, umbu 7 ava jo sae aresa. Ni umbu 500 saresa ava, avori. Ainda susu mo: ninda namendi da dara ni jo tegae aresa.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 God da natofo dara eraera, nange tofo tofo kote doyaetera ava, kasama aovo dae sedo, kiki eni sari dae erena. Kini (king) eni tuturo edo, nunda natofo numokena moni rea mutaetera ava, dere gira.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Nu tuturo edo amingiri, nunda mendeni genembo eni unumbedo budo ojeri. Genemboá nu kini kena K600,000,000 ava mutaetira.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Avata nunda moni+ ava daiva etira. Etiri, kini (king) eminge setira, ‘Avori, genemboé noaroghae, nunda sasingude, a nunda roera isambu oriro aovo, ainda moni+ ava barena,’ kini aminge setira.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Setiri, genemboá nu kini da ata duruda kauboi dadarigedo setira, ‘Nandae joka use durumugururaso, na moni tambudo, mutono isambu baresa,’ nu aminge setiri,
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 kini genembo aindae joka edo setira, ‘Ni dara usesi. Avata rea mutaetesa ava, na kote dotutuse, jo bae arena,’ kini aminge sedo, genemboá dotiri aira.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Avata genemboá aira, nunda komana eni tambira. Nunda komana amo genembo aikena K1,000 avavaga mutaetira. Genemboá nunda komana ava tambudo, duboda safuse setira, “Nanda moni+ bofu baoneta!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Setiri, nunda komanaá du fasedo setira, ‘Nandae joka use durumugururaso, na moni tambudo, isambu mutono baresa,’ aminge setira.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Avata genembo amo, nu jo joka aeri. Nunda moni mutari bari dae sedo, setiri nunda komana diburada fiteri.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Genembo diburada fitera ainda kokomana mendeniimi ava gido bune jaredo, kinikena aera osa seteri.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Setero ningido, kini aghi etiri, genemboá ojira buviri, numokena setira, ‘Ni genembo ekori! Ni namokena benunu seteso, moni isambu namokena mutaetesa ava, na kote dotutuse jo baeri.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Na nindae joka etena, kau daba aminga ava, ni komanadae joka aetesi.’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Kini nu janje eko beká ava edo, aminge sedo, dibura kaifa kakatokena setira, ‘Genembo emo bu yasivu! Kaifa ururovo, moni isambu mutari baono gido, doyovo ya buvarira,’ kini aminge setira,” Iesu aminge sise, kiki tano ari dae sedo, eminge sisira, “Avori, kini da kiki ainda tuka ava kotovo dae resena. Ninda namendi nimokena dara arira ava, ni jo dubo isambuimi kote doyae aresa amo,
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 nanda Afa utuda irira aimi, ninda ari ekoko barago jo kote doyae arira,” Iesu aminge sisira.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.