Mateus 18
God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ
1 Sifo daba aminda, namanenda mendeni era Iesu kena buvudo ategi useri, “God da natofo+ ainda jokáda, genembo teria beká mavejori?” namane aminge setero,
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Iesu nu mandi kitako eni setiri fira buviri, namanenda soroda fitiri fefetusira.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Fetetiri, Iesu eminge sisira, “Geka emo kotovo dae resena. Sasingu ne ivuga use geka ningi tumonderaera. Ava sedo, ni jo dubo jovereghedo, sasingakoi eraera, ainda kaugo ava ae aresa amo, ni jo God da natofo+ eni ae aresa.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Mave tofo fitari vosedo, kau mandi ijoghako eminga ava arira amo, nu God da natofo+ jokáda teria beká ava arira.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 A geka eni mo: mave, nanda javoda sasingu evivaga ava nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, namoá nati joká doruse, bu tavo arira,” Iesu aminge sisira.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Aminge sise, Iesu sisira, “O genembo mave foa, sasingako evavagoimi namo tumonderaera, ava derari, ari ekoko arera amo, derari kato amo, amboda mema mindafugo ava tambarira. Eveva mo: genemboá nanda sasingu jo derae irari, gitofui foa, ghamana mindafu budo genembo ainda duboda dighido, bu fugari kafuruda tifughari dadabaeti. O nu, sasingu namo tumonderaera eminga ava, derari gido, God aindae mema mutari tambarira amo, eko a bouvugori.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Enda eminda derari foa gheraira amo, eko bekári. Jo darigari da kaugo iraeri. A enda da natofo isambukena derari foa gheraira amo, mará, bouvu a veverago ava itatamuse irera. Avata genembo mave nunda kokomana derari ari ekoko arera amo, nu mema teria beká ava tambarira.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Ninda ungo o ata aimi, dara aso ari eko sirorarira amo, gafuge fugaresa. Eveva mo: ni ungo o ata soveni taukaka iria ambudo, ya God kena jebuga tambaetesi. O ni ungo a ata etoto aminge irise, ari ekoko use iria ambudo, ya ari ekoko mino mutari vasa avarakaghae aminda teraresa amo, eko a bouvugori.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 O ninda ditiimi gosuse, ni ari eko aso sirorarira amo, gunumbe fugaresa. Eveva mo: ni diti soveni taukaka iria ambudo, ya God kena jebuga tambaetesi. O ni diti etoto aminge irise, ari ekoko use iria ambudo, ya ari ekoko mino mutari vasa avarakaghae aminda teraresa amo, eko a bouvugori,” Iesu aminge sisira.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Aminge sise, Iesu namanekena sisira, “Na eminge resena. Erá sasingu emingako ava kotae use imboe eove! Ainda susu mo: God ne dubo bu gogoghomberaira. A sasingu emingako amo, nenda aneya sifo ghousa God Afa utuda irira, ainda dombuda fetirá gheraera.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 “Evetu Genembo da Koro+, evetu genembo sirivo use irera ava, sonembari dae sedo fusira.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 — ausente —
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 — ausente —
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 — ausente —
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Aminge sise, Iesu sisira, “Ninda namendi eni nimokena dara arira amo, yasi nengae kikiako dabade anumbedo, ninda dubo mema saso ningare! Ninda geka ningido nu dubo jama arira amo, avori, nengae dubo dabako edo irareva.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 O ninda geka jo ningae arira amo, God da Geka rea aso dae resira, ava aresa. Evetu genembo etoto o etodaba ava budo ya, ninda namendide dabade anumbedo, dubo kotare dae sedo, geka sekago sirurovo ningarira!
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 O nu evetu genembo ainda geka barago jo ningae arira amo, ni dara ainda susu ekaresiakena+ isagha saso ningarera. Nu tumondari+ embo da geka barago jo ningae arira amo, ne kau gitofu da kau aminga ava, nu imboe use, nemonde jo dabade umo gamo ae areva,” Iesu aminge sisira.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Aminge sise, Iesu sisira, “Na aindae sedo, kasama aovo dae eminge resena. Ne endada irise rea dighareva amo, God Afa utuda irise digharira. Kau daba aminga ava, ne endada irise rea vujegareva amo, God Afa utuda irise daba ava vujegarira.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 — ausente —
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 — ausente —
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Amboda, Peter Iesu kena ira ategi usira, “Bajari, nanda namendi dara namokena arira amo, na umbu nanjogo kote doyareni? Umbu 7 ava kote doyarena, ai? Nange areni?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Peter aminge setiri, Iesu sisira, “Tefo, umbu 7 ava jo sae aresa. Ni umbu 500 saresa ava, avori. Ainda susu mo: ninda namendi da dara ni jo tegae aresa.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 God da natofo dara eraera, nange tofo tofo kote doyaetera ava, kasama aovo dae sedo, kiki eni sari dae erena. Kini (king) eni tuturo edo, nunda natofo numokena moni rea mutaetera ava, dere gira.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Nu tuturo edo amingiri, nunda mendeni genembo eni unumbedo budo ojeri. Genemboá nu kini kena K600,000,000 ava mutaetira.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Avata nunda moni+ ava daiva etira. Etiri, kini (king) eminge setira, ‘Avori, genemboé noaroghae, nunda sasingude, a nunda roera isambu oriro aovo, ainda moni+ ava barena,’ kini aminge setira.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Setiri, genemboá nu kini da ata duruda kauboi dadarigedo setira, ‘Nandae joka use durumugururaso, na moni tambudo, mutono isambu baresa,’ nu aminge setiri,
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 kini genembo aindae joka edo setira, ‘Ni dara usesi. Avata rea mutaetesa ava, na kote dotutuse, jo bae arena,’ kini aminge sedo, genemboá dotiri aira.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Avata genemboá aira, nunda komana eni tambira. Nunda komana amo genembo aikena K1,000 avavaga mutaetira. Genemboá nunda komana ava tambudo, duboda safuse setira, “Nanda moni+ bofu baoneta!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Setiri, nunda komanaá du fasedo setira, ‘Nandae joka use durumugururaso, na moni tambudo, isambu mutono baresa,’ aminge setira.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Avata genembo amo, nu jo joka aeri. Nunda moni mutari bari dae sedo, setiri nunda komana diburada fiteri.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Genembo diburada fitera ainda kokomana mendeniimi ava gido bune jaredo, kinikena aera osa seteri.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “Setero ningido, kini aghi etiri, genemboá ojira buviri, numokena setira, ‘Ni genembo ekori! Ni namokena benunu seteso, moni isambu namokena mutaetesa ava, na kote dotutuse jo baeri.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Na nindae joka etena, kau daba aminga ava, ni komanadae joka aetesi.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Kini nu janje eko beká ava edo, aminge sedo, dibura kaifa kakatokena setira, ‘Genembo emo bu yasivu! Kaifa ururovo, moni isambu mutari baono gido, doyovo ya buvarira,’ kini aminge setira,” Iesu aminge sise, kiki tano ari dae sedo, eminge sisira, “Avori, kini da kiki ainda tuka ava kotovo dae resena. Ninda namendi nimokena dara arira ava, ni jo dubo isambuimi kote doyae aresa amo,
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 nanda Afa utuda irira aimi, ninda ari ekoko barago jo kote doyae arira,” Iesu aminge sisira.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.