Mateus 18

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sifo daba aminda, namanenda mendeni era Iesu kena buvudo ategi useri, “God da natofo+ ainda jokáda, genembo teria beká mavejori?” namane aminge setero,
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Iesu nu mandi kitako eni setiri fira buviri, namanenda soroda fitiri fefetusira.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Fetetiri, Iesu eminge sisira, “Geka emo kotovo dae resena. Sasingu ne ivuga use geka ningi tumonderaera. Ava sedo, ni jo dubo jovereghedo, sasingakoi eraera, ainda kaugo ava ae aresa amo, ni jo God da natofo+ eni ae aresa.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Mave tofo fitari vosedo, kau mandi ijoghako eminga ava arira amo, nu God da natofo+ jokáda teria beká ava arira.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 A geka eni mo: mave, nanda javoda sasingu evivaga ava nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, namoá nati joká doruse, bu tavo arira,” Iesu aminge sisira.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Aminge sise, Iesu sisira, “O genembo mave foa, sasingako evavagoimi namo tumonderaera, ava derari, ari ekoko arera amo, derari kato amo, amboda mema mindafugo ava tambarira. Eveva mo: genemboá nanda sasingu jo derae irari, gitofui foa, ghamana mindafu budo genembo ainda duboda dighido, bu fugari kafuruda tifughari dadabaeti. O nu, sasingu namo tumonderaera eminga ava, derari gido, God aindae mema mutari tambarira amo, eko a bouvugori.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Enda eminda derari foa gheraira amo, eko bekári. Jo darigari da kaugo iraeri. A enda da natofo isambukena derari foa gheraira amo, mará, bouvu a veverago ava itatamuse irera. Avata genembo mave nunda kokomana derari ari ekoko arera amo, nu mema teria beká ava tambarira.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 “Ninda ungo o ata aimi, dara aso ari eko sirorarira amo, gafuge fugaresa. Eveva mo: ni ungo o ata soveni taukaka iria ambudo, ya God kena jebuga tambaetesi. O ni ungo a ata etoto aminge irise, ari ekoko use iria ambudo, ya ari ekoko mino mutari vasa avarakaghae aminda teraresa amo, eko a bouvugori.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 O ninda ditiimi gosuse, ni ari eko aso sirorarira amo, gunumbe fugaresa. Eveva mo: ni diti soveni taukaka iria ambudo, ya God kena jebuga tambaetesi. O ni diti etoto aminge irise, ari ekoko use iria ambudo, ya ari ekoko mino mutari vasa avarakaghae aminda teraresa amo, eko a bouvugori,” Iesu aminge sisira.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Aminge sise, Iesu namanekena sisira, “Na eminge resena. Erá sasingu emingako ava kotae use imboe eove! Ainda susu mo: God ne dubo bu gogoghomberaira. A sasingu emingako amo, nenda aneya sifo ghousa God Afa utuda irira, ainda dombuda fetirá gheraera.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 “Evetu Genembo da Koro+, evetu genembo sirivo use irera ava, sonembari dae sedo fusira.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 — ausente —
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 — ausente —
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 — ausente —
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Aminge sise, Iesu sisira, “Ninda namendi eni nimokena dara arira amo, yasi nengae kikiako dabade anumbedo, ninda dubo mema saso ningare! Ninda geka ningido nu dubo jama arira amo, avori, nengae dubo dabako edo irareva.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 O ninda geka jo ningae arira amo, God da Geka rea aso dae resira, ava aresa. Evetu genembo etoto o etodaba ava budo ya, ninda namendide dabade anumbedo, dubo kotare dae sedo, geka sekago sirurovo ningarira!
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 O nu evetu genembo ainda geka barago jo ningae arira amo, ni dara ainda susu ekaresiakena+ isagha saso ningarera. Nu tumondari+ embo da geka barago jo ningae arira amo, ne kau gitofu da kau aminga ava, nu imboe use, nemonde jo dabade umo gamo ae areva,” Iesu aminge sisira.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Aminge sise, Iesu sisira, “Na aindae sedo, kasama aovo dae eminge resena. Ne endada irise rea dighareva amo, God Afa utuda irise digharira. Kau daba aminga ava, ne endada irise rea vujegareva amo, God Afa utuda irise daba ava vujegarira.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 — ausente —
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 — ausente —
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Amboda, Peter Iesu kena ira ategi usira, “Bajari, nanda namendi dara namokena arira amo, na umbu nanjogo kote doyareni? Umbu 7 ava kote doyarena, ai? Nange areni?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Peter aminge setiri, Iesu sisira, “Tefo, umbu 7 ava jo sae aresa. Ni umbu 500 saresa ava, avori. Ainda susu mo: ninda namendi da dara ni jo tegae aresa.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 God da natofo dara eraera, nange tofo tofo kote doyaetera ava, kasama aovo dae sedo, kiki eni sari dae erena. Kini (king) eni tuturo edo, nunda natofo numokena moni rea mutaetera ava, dere gira.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Nu tuturo edo amingiri, nunda mendeni genembo eni unumbedo budo ojeri. Genemboá nu kini kena K600,000,000 ava mutaetira.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Avata nunda moni+ ava daiva etira. Etiri, kini (king) eminge setira, ‘Avori, genemboé noaroghae, nunda sasingude, a nunda roera isambu oriro aovo, ainda moni+ ava barena,’ kini aminge setira.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Setiri, genemboá nu kini da ata duruda kauboi dadarigedo setira, ‘Nandae joka use durumugururaso, na moni tambudo, mutono isambu baresa,’ nu aminge setiri,
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 kini genembo aindae joka edo setira, ‘Ni dara usesi. Avata rea mutaetesa ava, na kote dotutuse, jo bae arena,’ kini aminge sedo, genemboá dotiri aira.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Avata genemboá aira, nunda komana eni tambira. Nunda komana amo genembo aikena K1,000 avavaga mutaetira. Genemboá nunda komana ava tambudo, duboda safuse setira, “Nanda moni+ bofu baoneta!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Setiri, nunda komanaá du fasedo setira, ‘Nandae joka use durumugururaso, na moni tambudo, isambu mutono baresa,’ aminge setira.
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Avata genembo amo, nu jo joka aeri. Nunda moni mutari bari dae sedo, setiri nunda komana diburada fiteri.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Genembo diburada fitera ainda kokomana mendeniimi ava gido bune jaredo, kinikena aera osa seteri.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 “Setero ningido, kini aghi etiri, genemboá ojira buviri, numokena setira, ‘Ni genembo ekori! Ni namokena benunu seteso, moni isambu namokena mutaetesa ava, na kote dotutuse jo baeri.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Na nindae joka etena, kau daba aminga ava, ni komanadae joka aetesi.’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Kini nu janje eko beká ava edo, aminge sedo, dibura kaifa kakatokena setira, ‘Genembo emo bu yasivu! Kaifa ururovo, moni isambu mutari baono gido, doyovo ya buvarira,’ kini aminge setira,” Iesu aminge sise, kiki tano ari dae sedo, eminge sisira, “Avori, kini da kiki ainda tuka ava kotovo dae resena. Ninda namendi nimokena dara arira ava, ni jo dubo isambuimi kote doyae aresa amo,
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 nanda Afa utuda irira aimi, ninda ari ekoko barago jo kote doyae arira,” Iesu aminge sisira.
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.