Mateus 16

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni nemonde Sadusi embo+ ainde dabade, Iesu deroro beka sembae sari ningari dae sedo, numokena fuseri. Geka sembae sari ningido, numoá bu koto ari dae sedo, Iesu kena fera siseri, “Ni God da fakina aimi, tano aso gari dae resera!”
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 — ausente —
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 — ausente —
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Evetu genembo siroredo oroko endada irera, ne taká ekoko bekári. Ne God itako jo kotae eraera. Ainda mendeni mo, nemori. Ne tano ijugaono gari dae reseva. Avata na jo ururono gae areva. Nu, dabako ururono gareva. Jonah ambarigedo iji etodaba naká oka da tini jokáda ireira edo, fira buvurutusira. Kau daba aminga ava namokena sirorari gido bunareva,” Iesu aminge sedo, Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+ aminda dodo isira.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Namane uvu da teria aminda sembisera amo, namane kasama useri, farava kotae dodo sembiseri.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Amingetero, Iesu namanekena sisira, “Diti gi gogoghombevu! Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+ nenda yisti (yeast) ava imboe edo, darigaovo dae resena.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Nu aminge setiri, namane farava bekáva kotise, tofo tofo se nininguseri, “Omo rejodae resi? Namonde farava kotae dotera aindae resira, tanojo,” namane aminge bunise se nininguseri.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Namane rejodae se niningusera ava, Iesu kasama edo namanekena sisira, “Nemokena tumondari tefori! Ne redae faravadae resevu?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ne nangetirai anakora kasama ae iriavu? Kote givu! Na giti farava ghabu soveni jighi embebegedo ghaseteno, gegenembo 5,000 mindero inono etiri, kanda babai nanjogo ava vevendusevu? A kote givu!
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 A kotugo, amboda farava 7 ava jighi embebegedo ghaseteno, gegenembo 4,000 mindero inono etiri, kanda babaimi nanjogo ava vevendusevu? A barago kote givu! Ai resira amo: farava saono sirorari da fakina namokena irira. Ava kotaetevu!
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ne anakora kasama aetevu: na Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+ da yisti setena amo, na jo farava beká aindae sise saeri,” Iesu aminge sisira.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Aminge setiri, namane kasama useri: nu jo farava ingari da yistidae saeri. Nu kasia sise, Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+ da ijuga erá ningeore dae sisira.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Amboda, namane Iesu da karona edo era, reighi javo Sesaria Filipai ava utua edo, Iesu tofo nundae sedo ategi usira, “Sevu ningone! Evetu genembo nange erekoteri? Evetu Genembo da Koro+ mavejori?” aminge ategi usira.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ategi etiri, namane eminge siseri, “Mendeni koteraera, John Bafataito Ari Kato ambarida ghe, jebugedo erariá seraera amo, nimori. A mendeni mo, Elijah, Jeremiah, o feroveta eni ambudo ambarida ghe jebugedo erariá seraera amo, nimori. Evetu genembo ne aminge kotise seraera.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Namane aminge setero, Iesu sekago ategi usira, “Atá, ne nange erekotevu? Na mavejori? Sevu ningone!” setiri,
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Peter mino eminge sisira, “God evovodae irira aimi, nunda Mandi mutari sisira, amo nimori. Namanenda ari ekoko kote doyari dae sedo, ni dirigetiri fusesi.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Aminge setiri, Iesu Peter kena sisira, “Arie, Simon, Jonah da mandi! Geka setesa ava, God ijugetiri kasama etesi. Ainda tuka mo: jo evetu genembo nene kasama ari da kaugo iraeri. Nanda Afa utuda irira aimi, setiri kasama etesi.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Nimokena resena: ninda javo seka Peter jijigherena. Ainda tuka mo: ghamanari. Ghamana amo, nu susu ari ainda etoda, nanda ekaresia+ nane itarena. Nanda ekaresia+ resena emo, fakina ururari, Ambari imi jo foa nanda ekaresia gajari inono ae arira.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Na nimokena ki (key) eni mutari dae erena. Aimi guro afigaso, natofo God kena ya buvoro nune kaifa arira. Ni endada irise rea digharesa amo, God Afa utuda irise digharira. Kau daba aminga ava, ni endada irise rea vujegaresa amo, God Afa utuda irise vujegarira.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Aminge sedo, Iesu kovionoghae namane erama nu Keriso numoá, osa seóro evetu genembo ningeore dae sedo buregusira.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Iesu aminge sisira ainda amboda, nu tuturo edo isagha beká dengoro induduse, namanekena eminge sedo ghusira, “Na yama Jerusalem aminda terono, evetu genembo da babojegari, fristi+ da kokotofu, a Moses da Geka ijuga kakatoi+ na sandido, namokena mema tomanako mutoro itatamarena. Amo emingarera. Ne saoro evetu genembo mendeniimi na daoro ambudo, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, na sekago ambarida ghe jebuge erarena.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Setiri dadabetiri, Peter nu eredo Iesu budo nengae era ajagha fetedo, Peter tuturo edo Iesu dombuda sisira, ‘Bajari, seteso ningera ava, erama siroreure dae sedo, God buregaeti. Amo nimokena jo sirorae aeti,” Peter aminge sisira.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Avata Iesu jovereghedo Peter kena eminge sisira, “Satan, na darigaso dae resena. Ni namo buregari dae eresa. Kotari resesa emo, jo God da kotari iraeri. Amo evetu genembo da kotariri,” Iesu Peter kena aminge sedo,
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 namane isambukena sisira, “Mave nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deinghari sarira amo, nu emingarira. Nu nunda uju amo dodo, nanda uju avanembo arira Nu namo tumonduse, gitofudae jo oju ae, mema ã bouvu fufudo ya ambarira, a nu avori. A nane rea eraena ava, nu ari kau daba ava udo yarira. Amingarira amo, nu nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deingharera.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ainda tuka mo: mave nu enda einda gugua kotise, a ambari dae oju use na doyarira amo, nu sifo amboda ambarira. O mave nandae sedo ambarira amo, nu amboda jebuga evovodae irari ava tuve barira.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Mave nu enda da gugua ava dubo ruruse, roera isambu nunda tofo sise, jebuga evovodae irari ava kosasaghedo ambarira amo, givu! Aimi nu sonembarira, ai? Avata aimi, nu jo sonembae arira.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Ainda tuka mo: Evetu Genembo da Koro+, jovereghe aneyade dabade a God Afa da usasa ainda jokáda vose furarira. Sifo aminda, nu evetu genembo isambu nenda irari ava ijujedo, ainda mino mutarira. Ari ekoko usera, ainda mino eko mutarira. O ari eveva usera, ainda mino eveva ava mutarira.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 A na geka beká nemokena resena. Ne mendeni eminda fetireva emo, ne jo ambae irovo, Evetu Genembo da Koro+ nunda fakina budo, kau kini (king) da kaugo ava edo fururari gareva,” aminge sisira.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.