Mateus 16

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni nemonde Sadusi embo+ ainde dabade, Iesu deroro beka sembae sari ningari dae sedo, numokena fuseri. Geka sembae sari ningido, numoá bu koto ari dae sedo, Iesu kena fera siseri, “Ni God da fakina aimi, tano aso gari dae resera!”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 — ausente —
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 — ausente —
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Evetu genembo siroredo oroko endada irera, ne taká ekoko bekári. Ne God itako jo kotae eraera. Ainda mendeni mo, nemori. Ne tano ijugaono gari dae reseva. Avata na jo ururono gae areva. Nu, dabako ururono gareva. Jonah ambarigedo iji etodaba naká oka da tini jokáda ireira edo, fira buvurutusira. Kau daba aminga ava namokena sirorari gido bunareva,” Iesu aminge sedo, Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+ aminda dodo isira.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Namane uvu da teria aminda sembisera amo, namane kasama useri, farava kotae dodo sembiseri.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Amingetero, Iesu namanekena sisira, “Diti gi gogoghombevu! Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+ nenda yisti (yeast) ava imboe edo, darigaovo dae resena.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Nu aminge setiri, namane farava bekáva kotise, tofo tofo se nininguseri, “Omo rejodae resi? Namonde farava kotae dotera aindae resira, tanojo,” namane aminge bunise se nininguseri.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Namane rejodae se niningusera ava, Iesu kasama edo namanekena sisira, “Nemokena tumondari tefori! Ne redae faravadae resevu?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ne nangetirai anakora kasama ae iriavu? Kote givu! Na giti farava ghabu soveni jighi embebegedo ghaseteno, gegenembo 5,000 mindero inono etiri, kanda babai nanjogo ava vevendusevu? A kote givu!
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 A kotugo, amboda farava 7 ava jighi embebegedo ghaseteno, gegenembo 4,000 mindero inono etiri, kanda babaimi nanjogo ava vevendusevu? A barago kote givu! Ai resira amo: farava saono sirorari da fakina namokena irira. Ava kotaetevu!
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Ne anakora kasama aetevu: na Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+ da yisti setena amo, na jo farava beká aindae sise saeri,” Iesu aminge sisira.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Aminge setiri, namane kasama useri: nu jo farava ingari da yistidae saeri. Nu kasia sise, Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+ da ijuga erá ningeore dae sisira.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Amboda, namane Iesu da karona edo era, reighi javo Sesaria Filipai ava utua edo, Iesu tofo nundae sedo ategi usira, “Sevu ningone! Evetu genembo nange erekoteri? Evetu Genembo da Koro+ mavejori?” aminge ategi usira.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ategi etiri, namane eminge siseri, “Mendeni koteraera, John Bafataito Ari Kato ambarida ghe, jebugedo erariá seraera amo, nimori. A mendeni mo, Elijah, Jeremiah, o feroveta eni ambudo ambarida ghe jebugedo erariá seraera amo, nimori. Evetu genembo ne aminge kotise seraera.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Namane aminge setero, Iesu sekago ategi usira, “Atá, ne nange erekotevu? Na mavejori? Sevu ningone!” setiri,
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Peter mino eminge sisira, “God evovodae irira aimi, nunda Mandi mutari sisira, amo nimori. Namanenda ari ekoko kote doyari dae sedo, ni dirigetiri fusesi.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Aminge setiri, Iesu Peter kena sisira, “Arie, Simon, Jonah da mandi! Geka setesa ava, God ijugetiri kasama etesi. Ainda tuka mo: jo evetu genembo nene kasama ari da kaugo iraeri. Nanda Afa utuda irira aimi, setiri kasama etesi.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Nimokena resena: ninda javo seka Peter jijigherena. Ainda tuka mo: ghamanari. Ghamana amo, nu susu ari ainda etoda, nanda ekaresia+ nane itarena. Nanda ekaresia+ resena emo, fakina ururari, Ambari imi jo foa nanda ekaresia gajari inono ae arira.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Na nimokena ki (key) eni mutari dae erena. Aimi guro afigaso, natofo God kena ya buvoro nune kaifa arira. Ni endada irise rea digharesa amo, God Afa utuda irise digharira. Kau daba aminga ava, ni endada irise rea vujegaresa amo, God Afa utuda irise vujegarira.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Aminge sedo, Iesu kovionoghae namane erama nu Keriso numoá, osa seóro evetu genembo ningeore dae sedo buregusira.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Iesu aminge sisira ainda amboda, nu tuturo edo isagha beká dengoro induduse, namanekena eminge sedo ghusira, “Na yama Jerusalem aminda terono, evetu genembo da babojegari, fristi+ da kokotofu, a Moses da Geka ijuga kakatoi+ na sandido, namokena mema tomanako mutoro itatamarena. Amo emingarera. Ne saoro evetu genembo mendeniimi na daoro ambudo, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, na sekago ambarida ghe jebuge erarena.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Setiri dadabetiri, Peter nu eredo Iesu budo nengae era ajagha fetedo, Peter tuturo edo Iesu dombuda sisira, ‘Bajari, seteso ningera ava, erama siroreure dae sedo, God buregaeti. Amo nimokena jo sirorae aeti,” Peter aminge sisira.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Avata Iesu jovereghedo Peter kena eminge sisira, “Satan, na darigaso dae resena. Ni namo buregari dae eresa. Kotari resesa emo, jo God da kotari iraeri. Amo evetu genembo da kotariri,” Iesu Peter kena aminge sedo,
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 namane isambukena sisira, “Mave nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deinghari sarira amo, nu emingarira. Nu nunda uju amo dodo, nanda uju avanembo arira Nu namo tumonduse, gitofudae jo oju ae, mema ã bouvu fufudo ya ambarira, a nu avori. A nane rea eraena ava, nu ari kau daba ava udo yarira. Amingarira amo, nu nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deingharera.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ainda tuka mo: mave nu enda einda gugua kotise, a ambari dae oju use na doyarira amo, nu sifo amboda ambarira. O mave nandae sedo ambarira amo, nu amboda jebuga evovodae irari ava tuve barira.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Mave nu enda da gugua ava dubo ruruse, roera isambu nunda tofo sise, jebuga evovodae irari ava kosasaghedo ambarira amo, givu! Aimi nu sonembarira, ai? Avata aimi, nu jo sonembae arira.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Ainda tuka mo: Evetu Genembo da Koro+, jovereghe aneyade dabade a God Afa da usasa ainda jokáda vose furarira. Sifo aminda, nu evetu genembo isambu nenda irari ava ijujedo, ainda mino mutarira. Ari ekoko usera, ainda mino eko mutarira. O ari eveva usera, ainda mino eveva ava mutarira.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 A na geka beká nemokena resena. Ne mendeni eminda fetireva emo, ne jo ambae irovo, Evetu Genembo da Koro+ nunda fakina budo, kau kini (king) da kaugo ava edo fururari gareva,” aminge sisira.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.