Mateus 16

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni nemonde Sadusi embo+ ainde dabade, Iesu deroro beka sembae sari ningari dae sedo, numokena fuseri. Geka sembae sari ningido, numoá bu koto ari dae sedo, Iesu kena fera siseri, “Ni God da fakina aimi, tano aso gari dae resera!”
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 — ausente —
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 — ausente —
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Evetu genembo siroredo oroko endada irera, ne taká ekoko bekári. Ne God itako jo kotae eraera. Ainda mendeni mo, nemori. Ne tano ijugaono gari dae reseva. Avata na jo ururono gae areva. Nu, dabako ururono gareva. Jonah ambarigedo iji etodaba naká oka da tini jokáda ireira edo, fira buvurutusira. Kau daba aminga ava namokena sirorari gido bunareva,” Iesu aminge sedo, Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+ aminda dodo isira.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Namane uvu da teria aminda sembisera amo, namane kasama useri, farava kotae dodo sembiseri.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Amingetero, Iesu namanekena sisira, “Diti gi gogoghombevu! Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+ nenda yisti (yeast) ava imboe edo, darigaovo dae resena.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Nu aminge setiri, namane farava bekáva kotise, tofo tofo se nininguseri, “Omo rejodae resi? Namonde farava kotae dotera aindae resira, tanojo,” namane aminge bunise se nininguseri.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Namane rejodae se niningusera ava, Iesu kasama edo namanekena sisira, “Nemokena tumondari tefori! Ne redae faravadae resevu?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ne nangetirai anakora kasama ae iriavu? Kote givu! Na giti farava ghabu soveni jighi embebegedo ghaseteno, gegenembo 5,000 mindero inono etiri, kanda babai nanjogo ava vevendusevu? A kote givu!
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 A kotugo, amboda farava 7 ava jighi embebegedo ghaseteno, gegenembo 4,000 mindero inono etiri, kanda babaimi nanjogo ava vevendusevu? A barago kote givu! Ai resira amo: farava saono sirorari da fakina namokena irira. Ava kotaetevu!
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ne anakora kasama aetevu: na Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+ da yisti setena amo, na jo farava beká aindae sise saeri,” Iesu aminge sisira.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Aminge setiri, namane kasama useri: nu jo farava ingari da yistidae saeri. Nu kasia sise, Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+ da ijuga erá ningeore dae sisira.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Amboda, namane Iesu da karona edo era, reighi javo Sesaria Filipai ava utua edo, Iesu tofo nundae sedo ategi usira, “Sevu ningone! Evetu genembo nange erekoteri? Evetu Genembo da Koro+ mavejori?” aminge ategi usira.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ategi etiri, namane eminge siseri, “Mendeni koteraera, John Bafataito Ari Kato ambarida ghe, jebugedo erariá seraera amo, nimori. A mendeni mo, Elijah, Jeremiah, o feroveta eni ambudo ambarida ghe jebugedo erariá seraera amo, nimori. Evetu genembo ne aminge kotise seraera.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Namane aminge setero, Iesu sekago ategi usira, “Atá, ne nange erekotevu? Na mavejori? Sevu ningone!” setiri,
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Peter mino eminge sisira, “God evovodae irira aimi, nunda Mandi mutari sisira, amo nimori. Namanenda ari ekoko kote doyari dae sedo, ni dirigetiri fusesi.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Aminge setiri, Iesu Peter kena sisira, “Arie, Simon, Jonah da mandi! Geka setesa ava, God ijugetiri kasama etesi. Ainda tuka mo: jo evetu genembo nene kasama ari da kaugo iraeri. Nanda Afa utuda irira aimi, setiri kasama etesi.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nimokena resena: ninda javo seka Peter jijigherena. Ainda tuka mo: ghamanari. Ghamana amo, nu susu ari ainda etoda, nanda ekaresia+ nane itarena. Nanda ekaresia+ resena emo, fakina ururari, Ambari imi jo foa nanda ekaresia gajari inono ae arira.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Na nimokena ki (key) eni mutari dae erena. Aimi guro afigaso, natofo God kena ya buvoro nune kaifa arira. Ni endada irise rea digharesa amo, God Afa utuda irise digharira. Kau daba aminga ava, ni endada irise rea vujegaresa amo, God Afa utuda irise vujegarira.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Aminge sedo, Iesu kovionoghae namane erama nu Keriso numoá, osa seóro evetu genembo ningeore dae sedo buregusira.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Iesu aminge sisira ainda amboda, nu tuturo edo isagha beká dengoro induduse, namanekena eminge sedo ghusira, “Na yama Jerusalem aminda terono, evetu genembo da babojegari, fristi+ da kokotofu, a Moses da Geka ijuga kakatoi+ na sandido, namokena mema tomanako mutoro itatamarena. Amo emingarera. Ne saoro evetu genembo mendeniimi na daoro ambudo, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, na sekago ambarida ghe jebuge erarena.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Setiri dadabetiri, Peter nu eredo Iesu budo nengae era ajagha fetedo, Peter tuturo edo Iesu dombuda sisira, ‘Bajari, seteso ningera ava, erama siroreure dae sedo, God buregaeti. Amo nimokena jo sirorae aeti,” Peter aminge sisira.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Avata Iesu jovereghedo Peter kena eminge sisira, “Satan, na darigaso dae resena. Ni namo buregari dae eresa. Kotari resesa emo, jo God da kotari iraeri. Amo evetu genembo da kotariri,” Iesu Peter kena aminge sedo,
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 namane isambukena sisira, “Mave nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deinghari sarira amo, nu emingarira. Nu nunda uju amo dodo, nanda uju avanembo arira Nu namo tumonduse, gitofudae jo oju ae, mema ã bouvu fufudo ya ambarira, a nu avori. A nane rea eraena ava, nu ari kau daba ava udo yarira. Amingarira amo, nu nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deingharera.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ainda tuka mo: mave nu enda einda gugua kotise, a ambari dae oju use na doyarira amo, nu sifo amboda ambarira. O mave nandae sedo ambarira amo, nu amboda jebuga evovodae irari ava tuve barira.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Mave nu enda da gugua ava dubo ruruse, roera isambu nunda tofo sise, jebuga evovodae irari ava kosasaghedo ambarira amo, givu! Aimi nu sonembarira, ai? Avata aimi, nu jo sonembae arira.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ainda tuka mo: Evetu Genembo da Koro+, jovereghe aneyade dabade a God Afa da usasa ainda jokáda vose furarira. Sifo aminda, nu evetu genembo isambu nenda irari ava ijujedo, ainda mino mutarira. Ari ekoko usera, ainda mino eko mutarira. O ari eveva usera, ainda mino eveva ava mutarira.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 A na geka beká nemokena resena. Ne mendeni eminda fetireva emo, ne jo ambae irovo, Evetu Genembo da Koro+ nunda fakina budo, kau kini (king) da kaugo ava edo fururari gareva,” aminge sisira.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.