Mateus 13

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sifo daba aminda, Iesu kamboda ghe ira, uvu da teria irira ainda betuda anumbedo, tuturo edo ijugusira.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ijugiri, evetu genembo digari numokena fera totorugedo vasa ganjibuseri. Etero jaredo, nu ghaka+ feghiri gido, ghaka+ jokáda vose anumbetiri, evetu genembo isambu fera buvudo, uvu betuda fefetuseri.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Fetetero, Iesu nemokena kasiaimi sise, geka mendeni mendeni ijuguse, eminge sisira, “Genembo eni eredo, farava veka govari dae sedo, aira nunda vareda buvudo,
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 tuturo edo, veka giririghe budo jife jafe getira. Etiri, veka mendeni mo, begatada vosetiri, rikamanei ojighera minderi.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Veka mendeni mo, aroro etoda vosedo totoi batuno etiri,
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 ijiimi aviri gharasa etira. Enda jo teria irae ava sedo, besisi jo baeri.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Veka mendeni mo, vive titifaghae ainda jokáda vosedo, viveghae dabade itira. Ainghae vitido, vivei gaetiri dadabetira.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 A veka mendeni mo, enda eveva aminda vosedo vitira. Vitido, beká jighira amo, mendeni 100, mendeni 60, a mendeni 30, avavaga jighira.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Kasia setena amo, dengoro jave ningi gogoghombevu!” Iesu aminge sisira.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Setiri dadabetiri, namane Iesu kena era ategi useri, “Ni redae, evetu genembo mendenikena geka vironu kasiai seraesi?” namane aminge setero,
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Iesu sisira, “God Afa, kau nange nunda natofo+ kaifa eraira, ainda geka mendeni ava kivo usira. Ne nanda ambo jimbiri. Ava sedo, nu rea kivo usira ava, nemokena isagha saono ningi kasama aovo dae seraena. O mendenikena jo amingae eraena.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ainda beká mo: mave God da Geka ningido kotari eveva koteraira amo, God sonembari nu kote gogoghombarira. Avata mave God da Geka jo kotae eraira amo, God nunda kotari isambu bari dadabarira.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Ava sedo, na mendenikena kasiaimi ijugeraena da beká mo eviri: ne ditiimi gosuse jo gi gogogho ae arera, a dengoroi nininguse jo kasama ae arera.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Ne amboda amingarera aindae, Isaiah gekaé gefusira. Geka evia, orokoá beká siroretiri eregosevere. Amo eviri:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Ainda beká mo: natofo eikena kotari jo afigae irira. Erama nanda geka ningeore dae sise, nenda dengoro gagojuseri.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Na nemokena resena. Emo nenda makoeri! Ne diti fangedo dengoro afigetevu.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Emo kotovo dae resena. Ne rea giraeva a ningiraeva ava, God da natofo+ digari a God da feroveta digari, ne ningari dae a gari dae uju edo ghuseri. Avata ne jo gaeri a ningaeri. Avata orokoé, ne giraeva a ningiraeva aindae sedo, ne ivuga aetevu!” Iesu aminge sisira.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Aminge sise, Iesu sisira, “Genembo aira vare govetira, ainda kasia da beká ava ningi kasama aovo dae sise resena.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Mave God da Bino Eveva, nange God nunda natofo+ kaifa eraira, ava ningido tuka jo kasama ae eraira amo, nu rea ningiraira ava, amboda Satan foama, nunda dubo jokáda ufena saghimbe buraira. Amo inono, farava veka begatada vosetira, ainda kaugori.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Veka mendeni aroro etoda vosetira, ainda tuka mo eviri. Mave God da Geka ningido ivugaghae buraira,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 avata nunda dubo jokáda tumondari jo inono ae arira. Ava sedo, nu sifo tufako tumonduse irari, dara sirorarira, o nu God da Geka tumonderaira aindae, gitofu numokena fakarago use mema mutarera amo, nu oju use fakina jo ae irise totoi gofarira.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Veka mendeni vive titifaghae ainda jokáda vosetira, ainda tuka mo eviri. Mave God da Geka ava ningido, nunda irari ava kotise, a enda da gugua ava bari dae koteraira aimi, God da Geka ava gajeari bunedo kotae eraira. Amingeraira amo, nunda tumondari da beká ava jo sirorae eraira.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 O veka mendeni, enda evevada vosetira, ainda tuka mo eviri. Mave God da Geka ningido kasama eraira. Ainda beká jighiraira amo, 100, 60, a 30 avavaga jighiraira,” Iesu aminge sisira.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Iesu aminge sise, kasia eni eminge sisira, “God da natofo+ nenda irari kau emingori. Genembo eni farava veka eveva budo, aira nunda vareda govetira.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Etiri, tumba eninda, nunda gitofu eniimi ojira, farava jokáda vive eko ava gove dodo aira. Vive amo, nunda tamo a ifu kau farava da tamogori. Jo totoi kasama edo tuse fugari da kaugo iraeri.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Viveá govetiri, farava viveghae jinemba edo viti mindafu edo, beká jighari da sifo ava utua etira. Etiri, vive mendeni ainda kau isagha beká ava etiri gido,
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 vare numamo da saramana kakato mendeni aera numokena seteri, ‘Arie, Bajari! Nimoá vare eveva govetesi. Avata, vive eko jokáda emo, nange siroreti?’ ne aminge setero,
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 genemboá mino nemokena setira, ‘Nanda gitofu eniimi ojira govetira,’ aminge setira. Setiri, ne numokena seteri, ‘Ya vive tusore, ai? Namane nangareri?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Aminge setero, nu setira, ‘Tefo, dovu irare! Ainda beká mo: ne vive tusareva amo tususe, farava veka eveva ainghae dabade tusareva tanojo.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Aminge dovu, farava vive eko ainghae dabade irise, safufu ari gido, na bambari kakatokena eminge saono ningarera, ‘Giti yama vive eko tusedo, avarakada dungari dae sedo, sijareva. Amboda yama farava bambudo, nanda kamboda fitareva!’ vare numamoá aminge setira. Kotugo God da natofo+, nenda irari kau amingori,” Iesu aminge sisira.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 — ausente —
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Iesu aminge sise, kasia yistikena fifituse sisira, “Kasia eni mo eviri. God da Bino Eveva urureari, evetu genembo ningido nunda natofo+ eraera amo, kau yisti farava jokáda tiveraira, ainda kaugori. Yistiá, evetu eni okia mindafu budo farava averegari vosari, yisti itatako bu ainghae gae joveregharira amo, yisti tive ya aimi, farava isambu baji vitido okia bedo arira. Amo inono, God da Bino Eveva urureari, evetu genembo ningido God da natofo+ digarigo siroreraera, amingori,” Iesu aminge sisira.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Iesu natofokena vironu sise, kasia ainembo ijugedo ghusira.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Geka feroveta enii sisira ava, beká are dae sedo, Iesu amingedo ghusira. Geka amo eviri:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Iesu kasia mendeni setiri dadabetiri ainda amboda, nu evetu genembo numokena totorugusera ava dodo ira, kambo eninda teterusira. Etiri, namane era numokena buvudo siseri, “Se ningore! Kasia vive eko eni govari setesa, ainda tuka mo, rejori?” aminge siseri.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Namane aminge setero, Iesu mino sisira, “Genembo farava veka eveva govetira amo, Evetu Genembo da Korodae+ seteni.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Vare setena amo, kau namondeda enda eviri. Veka eveva mo, inono, evetu genembo dubo jovereghedo God da natofo+ arera. Kotugo vive eko setena amo, inono, evetu genembo Satan da geka ningarera.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 A gitofu mave vive eko govetira amo, Satan numori. Vive eko tusari a farava vuji bambari da sifo setena amo, inono, God Afa sari enda dadabari da sifori. Vive tusari kakato a vuji bambari kakato setena amo, ne inono, God da aneyari.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Kau namonde vive tusedo avarakai dungeraera aminga ava, enda dadabari da sifo aminda sirorarira.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Evetu Genembo da Koro+ nunda aneya dirigari, evetu genembo jokáda deingharera. Deinghuse, evetu genembo mendeni nenda nano namendi ari ekoko aoro dae sedo dereraera, ari ekoko embo mendeninde dabade, ava gatege bundedo,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 avaraka mindafu ainda jokáda fugoro vosedo, sorara use dika ghininji ghananja ghuse irarera.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Amingururoro sifo aminda, God nunda natofo+ bu vasa evevada fifitururari, nenda duro kau iji da usasa aminga ava janimbarira. Geka emo, ningi kote gogoghombaovo dae sise resena,” Iesu aminge sisira.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Aminge sise, Iesu sisira, “Ne nange edo gido, God da jebuga torughaeteva, ainda geka eni eviri. Sifo eni, evetu genembo mendeni, nenda roera koana doghe vendi budo aera, vare jokáda jungedo doteri. Junge dodo ero, genembo eni amboda deinghudo erara tambira. Tambudo, ivuga beká ava use, doghariá sekago bu vasa daba aminda jungetira. Jungedo, koana barira ava kotedo aindae, riria ambariá edo, aira nunda gugua a roviravi isambu budo, oriro edo ainda moniimi budo, vare amo ombira. Kau daba aminga ava, ne God da jebuga ava, bari dae sedo, nenda roera a gugua isambu tefo fugareva, amo avori.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 A kasia eni mo eviri: God da jebuga kau nange nange tava aetevu? Kau genembo eni guri evevago, a roera garigo ava tava edo ghetira, ainda kaugori.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Umbu eni nu deinghudo aira, guri eni evevago beká ava tambira. Guri mendeni isambu jo amingo iraeri. Ava tambudo, genemboá eredo aira, nunda gugua a roviravi isambu ai budo oriro edo, ainda moniimi, guriá ombira. Avori, ne kau daba ava use, God da jebuga tava aetevu.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Geka eni sari dae erena. God nu, evetu genembo nunda dombuda iroro kaifa ari dae sedo, aghi eraira. Nunda aghi mo kau, oka bambudo foa gatege bairoba buraera, ainda kaugori. Oka bambari kakato voto barido ragho arera amo, ne oka kau dombu eni dombu eni ava bambarera.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Bamboro dadabari, ya ghaka+ darido, oka kasama use gategarera. Eveva mo sovenikena vendarera, a ekoko amo fugarera.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Enda tano ari da sifo aminda, kau daba ava arera. Aneyamane yama, evetu genembo eveva ainda jokáda vosedo, ijujudo ise evetu genembo ekoko gatege ambudo,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 avaraka mindafu ainda jokáda fugoro vosedo, sorara use dika ghininji ghananja ghuse irarera,” Iesu aminge sisira.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Iesu aminge sise, namanekena sisira, “Ne, geka setena amo, kasama ereva?” Setiri, namane, nunda ambo jimbii siseri, “Ai, kasama erera.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Setero, nu sekago namanekena sisira, “Avori, ne eregoseva: God nu, Moses da Geka ijuga kato+ eni ava aghi ari ningido, nunda natofo+ jokáda teredo nunda mandi beká arira amo, nu kau kambo numamo, ainda kaugo arira. Kambo numamoá, nu saramana da mendo gosuse, umbu eni nunda roera manai ava vege simbugedo aimi, saramana arira. Kotugo umbu eni, roera seka keve simbugedo o vege simbugedo aimi, saramana arira. Ainda tuka mo: nu, God da Geka manai Moses gefusira, a kotugo geka seka bu refena ébarago, isambu kasama erira,” Iesu aminge sisira.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Iesu kasia amo setiri dadabetiri, nu eredo reighiá dodo,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 jovereghedo nunda reighi Nasareth aminda isira. Ira buvudo, nu tuturo edo nenda reighi da dengoro indari kambo+ aminda, natofo dengoro indudusira. Amingiri, evetu genembo mendeni nunda geka ava ningido dudukughuseri. Dudukughedo siseri, “Nu nange dubo koterai? A mave seari, nu tano a ari mendeni mendeni urureari namondeda gitida giraeri?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Nu jo genembo teria o kotofu eni iraeri. Numo taká kau namondegori. Nunda noi mo Mary, a nunda jamena James, Joseph, Simon, a Judas, ne isambu reighi ei embori.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Nunda ghaghasovu barago, ne eminda irá gheraera. Avata nu nange emingerai?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Nasareth embo ne Iesu ighagha use aminge siseri. Amingero, Iesu eredo nemokena sisira, “Feroveta da geka ava, evetu genembo isambu, ningido nu kakara eraera. Avata feroveta totofo nunda natofoi, ne nu jo tumonduse kakara ae eraera. Kau daba aminga ava, ne namokena eraeva. Namo nenda eniri, avo gido, ne na jo tumondae eraeva,” Iesu aminge sisira.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ne nu jo tumondae usera aindae, nu ari a tano digarigo reighi aminda, jo ururari gae edo ghuseri.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.