Mateus 13

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sifo daba aminda, Iesu kamboda ghe ira, uvu da teria irira ainda betuda anumbedo, tuturo edo ijugusira.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Ijugiri, evetu genembo digari numokena fera totorugedo vasa ganjibuseri. Etero jaredo, nu ghaka+ feghiri gido, ghaka+ jokáda vose anumbetiri, evetu genembo isambu fera buvudo, uvu betuda fefetuseri.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Fetetero, Iesu nemokena kasiaimi sise, geka mendeni mendeni ijuguse, eminge sisira, “Genembo eni eredo, farava veka govari dae sedo, aira nunda vareda buvudo,
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 tuturo edo, veka giririghe budo jife jafe getira. Etiri, veka mendeni mo, begatada vosetiri, rikamanei ojighera minderi.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Veka mendeni mo, aroro etoda vosedo totoi batuno etiri,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ijiimi aviri gharasa etira. Enda jo teria irae ava sedo, besisi jo baeri.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Veka mendeni mo, vive titifaghae ainda jokáda vosedo, viveghae dabade itira. Ainghae vitido, vivei gaetiri dadabetira.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 A veka mendeni mo, enda eveva aminda vosedo vitira. Vitido, beká jighira amo, mendeni 100, mendeni 60, a mendeni 30, avavaga jighira.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Kasia setena amo, dengoro jave ningi gogoghombevu!” Iesu aminge sisira.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Setiri dadabetiri, namane Iesu kena era ategi useri, “Ni redae, evetu genembo mendenikena geka vironu kasiai seraesi?” namane aminge setero,
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Iesu sisira, “God Afa, kau nange nunda natofo+ kaifa eraira, ainda geka mendeni ava kivo usira. Ne nanda ambo jimbiri. Ava sedo, nu rea kivo usira ava, nemokena isagha saono ningi kasama aovo dae seraena. O mendenikena jo amingae eraena.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Ainda beká mo: mave God da Geka ningido kotari eveva koteraira amo, God sonembari nu kote gogoghombarira. Avata mave God da Geka jo kotae eraira amo, God nunda kotari isambu bari dadabarira.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ava sedo, na mendenikena kasiaimi ijugeraena da beká mo eviri: ne ditiimi gosuse jo gi gogogho ae arera, a dengoroi nininguse jo kasama ae arera.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Ne amboda amingarera aindae, Isaiah gekaé gefusira. Geka evia, orokoá beká siroretiri eregosevere. Amo eviri:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Ainda beká mo: natofo eikena kotari jo afigae irira. Erama nanda geka ningeore dae sise, nenda dengoro gagojuseri.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Na nemokena resena. Emo nenda makoeri! Ne diti fangedo dengoro afigetevu.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Emo kotovo dae resena. Ne rea giraeva a ningiraeva ava, God da natofo+ digari a God da feroveta digari, ne ningari dae a gari dae uju edo ghuseri. Avata ne jo gaeri a ningaeri. Avata orokoé, ne giraeva a ningiraeva aindae sedo, ne ivuga aetevu!” Iesu aminge sisira.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Aminge sise, Iesu sisira, “Genembo aira vare govetira, ainda kasia da beká ava ningi kasama aovo dae sise resena.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Mave God da Bino Eveva, nange God nunda natofo+ kaifa eraira, ava ningido tuka jo kasama ae eraira amo, nu rea ningiraira ava, amboda Satan foama, nunda dubo jokáda ufena saghimbe buraira. Amo inono, farava veka begatada vosetira, ainda kaugori.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Veka mendeni aroro etoda vosetira, ainda tuka mo eviri. Mave God da Geka ningido ivugaghae buraira,
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 avata nunda dubo jokáda tumondari jo inono ae arira. Ava sedo, nu sifo tufako tumonduse irari, dara sirorarira, o nu God da Geka tumonderaira aindae, gitofu numokena fakarago use mema mutarera amo, nu oju use fakina jo ae irise totoi gofarira.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Veka mendeni vive titifaghae ainda jokáda vosetira, ainda tuka mo eviri. Mave God da Geka ava ningido, nunda irari ava kotise, a enda da gugua ava bari dae koteraira aimi, God da Geka ava gajeari bunedo kotae eraira. Amingeraira amo, nunda tumondari da beká ava jo sirorae eraira.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 O veka mendeni, enda evevada vosetira, ainda tuka mo eviri. Mave God da Geka ningido kasama eraira. Ainda beká jighiraira amo, 100, 60, a 30 avavaga jighiraira,” Iesu aminge sisira.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Iesu aminge sise, kasia eni eminge sisira, “God da natofo+ nenda irari kau emingori. Genembo eni farava veka eveva budo, aira nunda vareda govetira.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Etiri, tumba eninda, nunda gitofu eniimi ojira, farava jokáda vive eko ava gove dodo aira. Vive amo, nunda tamo a ifu kau farava da tamogori. Jo totoi kasama edo tuse fugari da kaugo iraeri.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Viveá govetiri, farava viveghae jinemba edo viti mindafu edo, beká jighari da sifo ava utua etira. Etiri, vive mendeni ainda kau isagha beká ava etiri gido,
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 vare numamo da saramana kakato mendeni aera numokena seteri, ‘Arie, Bajari! Nimoá vare eveva govetesi. Avata, vive eko jokáda emo, nange siroreti?’ ne aminge setero,
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 genemboá mino nemokena setira, ‘Nanda gitofu eniimi ojira govetira,’ aminge setira. Setiri, ne numokena seteri, ‘Ya vive tusore, ai? Namane nangareri?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Aminge setero, nu setira, ‘Tefo, dovu irare! Ainda beká mo: ne vive tusareva amo tususe, farava veka eveva ainghae dabade tusareva tanojo.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Aminge dovu, farava vive eko ainghae dabade irise, safufu ari gido, na bambari kakatokena eminge saono ningarera, ‘Giti yama vive eko tusedo, avarakada dungari dae sedo, sijareva. Amboda yama farava bambudo, nanda kamboda fitareva!’ vare numamoá aminge setira. Kotugo God da natofo+, nenda irari kau amingori,” Iesu aminge sisira.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 — ausente —
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 — ausente —
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Iesu aminge sise, kasia yistikena fifituse sisira, “Kasia eni mo eviri. God da Bino Eveva urureari, evetu genembo ningido nunda natofo+ eraera amo, kau yisti farava jokáda tiveraira, ainda kaugori. Yistiá, evetu eni okia mindafu budo farava averegari vosari, yisti itatako bu ainghae gae joveregharira amo, yisti tive ya aimi, farava isambu baji vitido okia bedo arira. Amo inono, God da Bino Eveva urureari, evetu genembo ningido God da natofo+ digarigo siroreraera, amingori,” Iesu aminge sisira.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Iesu natofokena vironu sise, kasia ainembo ijugedo ghusira.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Geka feroveta enii sisira ava, beká are dae sedo, Iesu amingedo ghusira. Geka amo eviri:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Iesu kasia mendeni setiri dadabetiri ainda amboda, nu evetu genembo numokena totorugusera ava dodo ira, kambo eninda teterusira. Etiri, namane era numokena buvudo siseri, “Se ningore! Kasia vive eko eni govari setesa, ainda tuka mo, rejori?” aminge siseri.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Namane aminge setero, Iesu mino sisira, “Genembo farava veka eveva govetira amo, Evetu Genembo da Korodae+ seteni.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Vare setena amo, kau namondeda enda eviri. Veka eveva mo, inono, evetu genembo dubo jovereghedo God da natofo+ arera. Kotugo vive eko setena amo, inono, evetu genembo Satan da geka ningarera.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 A gitofu mave vive eko govetira amo, Satan numori. Vive eko tusari a farava vuji bambari da sifo setena amo, inono, God Afa sari enda dadabari da sifori. Vive tusari kakato a vuji bambari kakato setena amo, ne inono, God da aneyari.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Kau namonde vive tusedo avarakai dungeraera aminga ava, enda dadabari da sifo aminda sirorarira.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Evetu Genembo da Koro+ nunda aneya dirigari, evetu genembo jokáda deingharera. Deinghuse, evetu genembo mendeni nenda nano namendi ari ekoko aoro dae sedo dereraera, ari ekoko embo mendeninde dabade, ava gatege bundedo,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 avaraka mindafu ainda jokáda fugoro vosedo, sorara use dika ghininji ghananja ghuse irarera.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Amingururoro sifo aminda, God nunda natofo+ bu vasa evevada fifitururari, nenda duro kau iji da usasa aminga ava janimbarira. Geka emo, ningi kote gogoghombaovo dae sise resena,” Iesu aminge sisira.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Aminge sise, Iesu sisira, “Ne nange edo gido, God da jebuga torughaeteva, ainda geka eni eviri. Sifo eni, evetu genembo mendeni, nenda roera koana doghe vendi budo aera, vare jokáda jungedo doteri. Junge dodo ero, genembo eni amboda deinghudo erara tambira. Tambudo, ivuga beká ava use, doghariá sekago bu vasa daba aminda jungetira. Jungedo, koana barira ava kotedo aindae, riria ambariá edo, aira nunda gugua a roviravi isambu budo, oriro edo ainda moniimi budo, vare amo ombira. Kau daba aminga ava, ne God da jebuga ava, bari dae sedo, nenda roera a gugua isambu tefo fugareva, amo avori.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 A kasia eni mo eviri: God da jebuga kau nange nange tava aetevu? Kau genembo eni guri evevago, a roera garigo ava tava edo ghetira, ainda kaugori.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Umbu eni nu deinghudo aira, guri eni evevago beká ava tambira. Guri mendeni isambu jo amingo iraeri. Ava tambudo, genemboá eredo aira, nunda gugua a roviravi isambu ai budo oriro edo, ainda moniimi, guriá ombira. Avori, ne kau daba ava use, God da jebuga tava aetevu.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Geka eni sari dae erena. God nu, evetu genembo nunda dombuda iroro kaifa ari dae sedo, aghi eraira. Nunda aghi mo kau, oka bambudo foa gatege bairoba buraera, ainda kaugori. Oka bambari kakato voto barido ragho arera amo, ne oka kau dombu eni dombu eni ava bambarera.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Bamboro dadabari, ya ghaka+ darido, oka kasama use gategarera. Eveva mo sovenikena vendarera, a ekoko amo fugarera.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Enda tano ari da sifo aminda, kau daba ava arera. Aneyamane yama, evetu genembo eveva ainda jokáda vosedo, ijujudo ise evetu genembo ekoko gatege ambudo,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 avaraka mindafu ainda jokáda fugoro vosedo, sorara use dika ghininji ghananja ghuse irarera,” Iesu aminge sisira.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Iesu aminge sise, namanekena sisira, “Ne, geka setena amo, kasama ereva?” Setiri, namane, nunda ambo jimbii siseri, “Ai, kasama erera.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Setero, nu sekago namanekena sisira, “Avori, ne eregoseva: God nu, Moses da Geka ijuga kato+ eni ava aghi ari ningido, nunda natofo+ jokáda teredo nunda mandi beká arira amo, nu kau kambo numamo, ainda kaugo arira. Kambo numamoá, nu saramana da mendo gosuse, umbu eni nunda roera manai ava vege simbugedo aimi, saramana arira. Kotugo umbu eni, roera seka keve simbugedo o vege simbugedo aimi, saramana arira. Ainda tuka mo: nu, God da Geka manai Moses gefusira, a kotugo geka seka bu refena ébarago, isambu kasama erira,” Iesu aminge sisira.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Iesu kasia amo setiri dadabetiri, nu eredo reighiá dodo,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 jovereghedo nunda reighi Nasareth aminda isira. Ira buvudo, nu tuturo edo nenda reighi da dengoro indari kambo+ aminda, natofo dengoro indudusira. Amingiri, evetu genembo mendeni nunda geka ava ningido dudukughuseri. Dudukughedo siseri, “Nu nange dubo koterai? A mave seari, nu tano a ari mendeni mendeni urureari namondeda gitida giraeri?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Nu jo genembo teria o kotofu eni iraeri. Numo taká kau namondegori. Nunda noi mo Mary, a nunda jamena James, Joseph, Simon, a Judas, ne isambu reighi ei embori.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Nunda ghaghasovu barago, ne eminda irá gheraera. Avata nu nange emingerai?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Nasareth embo ne Iesu ighagha use aminge siseri. Amingero, Iesu eredo nemokena sisira, “Feroveta da geka ava, evetu genembo isambu, ningido nu kakara eraera. Avata feroveta totofo nunda natofoi, ne nu jo tumonduse kakara ae eraera. Kau daba aminga ava, ne namokena eraeva. Namo nenda eniri, avo gido, ne na jo tumondae eraeva,” Iesu aminge sisira.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ne nu jo tumondae usera aindae, nu ari a tano digarigo reighi aminda, jo ururari gae edo ghuseri.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.