Marcos 9

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aminge sedo, nu nemokena sisira, “Na geka beká nemokena resena. Ne mendeni nanda dombuda fetireva emo, ne jo ambae irovo, God tofo mandi nunda fakinaimi evetu genembo kaifa ari da sifo foa buvari gareva,” Iesu aminge sisira.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Sifo 6 ava dadabetiri ainda amboda, Iesu nu eredo, Peter, James, a John budo, nemonde kikiako esike era, doriri mindafu eni aminda vitiseri. Doririda viti fetedo gosero, Iesu nu jovereghedo usasago beká ava usira.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 A nunda tamo asugari barago, janimbedo foyago beká ava usira. Amo, jo evevetu roera segheraera, ainda kaugo iraeri. Foyago beká ava usira.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Etiri, Elijah Moses ghae, ne giti beká endada iriara ava, nengae fera isagha edo, Iesu de dabade geka se nininguseri.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Setiri, foroga fira nenda jiro agada fetiriri ainda jokáda, beka siri nininguseri. Amo eminge sisira, “Emo nanda dubo bari Mandiri. Nunda geka ava ningivu!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Setiri dadabiri ainghae dabade, ne dudukughedo diti fange, jovereghusera amo, Iesu nusuka fetiriri gosuseri.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Gido, jovereghe, ne Iesu de dabade vose fuse, Iesu nemokena sisira, “Ne oroko rea geva amo, erá osa seove! Evetu Genembo da Koro+ daoro ambudo, ambarida ghe jebuge erarira ainda amboda osa sareva, a nu avori,” aminge sisira.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Setiri, ne rea gosusera ava kivo use, evetu genembo mendenikena jo osa saeri. Avata ne ainda tuka ava bunise, tofo tofo se nininguseri, “Nu ambarida ghe jebuge erariá resira da tuka mo, rejori?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Se nininguse, numokena ategi useri, “Moses da Geka ijuga kakato+ eminge seraera, ‘Elijah giti endada ireira amo, sekago jovereghe furarira ainda amboda, Genembo God mutari sisira amo, sirorarira.’ Amo redae aminge seraeri?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Setiri dadabetiri, Iesu, Peter, James, a John, nemonde vosera, nunda ambo jimbi mendeni doriri duruda dotutusera, aikena buvurutuseri. Buvurutuse, evetu genembo natofogo aminda totorugusera ava gosuseri. A kotugo, Moses da Geka ijuga kakato+ mendeni mo, Iesu da ambo jimbide dabade beisiga ero gosuseri.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Evetu genembo totorugusera amo, ne Iesu fuge gosuse dudukughuseri. Dudukughedo, numokena sumbudo era, nati joká doruseri.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Etero, Iesu nunda ambo jimbidae ategi usira, “Ne redae beisiga erevu?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Aminge setiri, evetu genembo totorugusera ainda jokáda, genembo eniimi numokena sisira, “Ijuga Kato, nanda mandi nimokena budo ojeni. Nanda mandi resena emo, sukaruimi asugetiri irise, beka jo sae eraira.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 A kotugo sifo mendeni, sukaruimi nunda tamonda asuge bu fugeari, endada du fasedo, yaiva tabetabe vovosurureari dika ghininji ghananja ghuse, ungo ata taintangheraira. Avori, nanda mandi emo nimokena bu ojena avata, ni jo tambae edo, ninda ambo jimbiimi bu fugoro dae setena ava, ne jo aoro inono ae etiri gido, na nimokena bu ojena resena.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Aminge setiri, Iesu nemokena ghoghora sise sisira, “Ne sembae eraeva! Nangetiraimi ne tumondari tefori? Eveva mo: na ne doyaetena ava avori. Na erebunena. Avori, mandiá namokena budo fuvu gaone vae!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Aminge setiri, mandiá numokena budo fera buvero, sukaru ai Iesu gosuse, anakora eredo mandiá fugetiri, endada du afufuse, ungo ata dadadaghiri, yaiva tabetabe vovosusira.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Amingiri, Iesu numamokena ategi usira, “Ninda mandi mo, sifo reda sukaru numokena asugusi?” aminge setiri, numamo sisira, “Siroredo itako bajiri gido, asugusira.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Asugedo, sukarui mandi emo dari ambare dae sedo, mandi bu fugeari, avaraka etoda dudo gheraira, o uvuda tifugheraira. Ni inono aresa amo, namanendae joka edo sonembaresa!” aminge sisira.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Setiri, Iesu mino numokena sisira, “Ni aminge sise, redae bouvu namokena fifiteresi? Nine tumonde! Mave tumondarira amo, nu roera isambu ari inono arira,” aminge sisira.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Setiri nininguse ainghae dabade, mandi numamo beka fainghedo sisira, “Na itako tumonderena! Nine sonembaso, nanda tumondari fakina arira!” aminge sisira.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Aminge sise, evetu genembo natofogo fera tototo ghero gido, Iesu kovionoghae sukarukena sisira, “Nine eteso, mandi dengoro gajedo beka guga usira. Ava sedo, vose darigaso dae resena. Erama numokena sekago asugeose!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Aminge setiri, sukaru koko sedo mandi bu fugetiri, dudo ungo ata eko beká edo dadadaghiri, fira buvurutusira. Buviri, mandiá ambari embo da kaugo usira. Amingiri gido, evetu genembo siseri, “Arie, mandi ambira!” siseri.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Avata Iesu nu mandiá ungoda jighiri erorusira.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ainda amboda nu nunda ambo jimbide dabade, evetu genembo dodo kambo eninda teteruseri. Teredo, ne kikiako anumbedo, nunda ambo jimbi ategi useri, “Namane ondera amo, nangetiraimi sukaru jo vose darigaeri?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Aminge setero, Iesu sisira, “Jo tefo aovo, sukaru foa buvae arira. Ne na tumondedo banunguse, sukaru ondovo foa buvarira,” aminge sisira.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Reighiá dodo era, Frovensi Galilee aminda teredo sembiseri. Sembise, numo ambarira da geka amo, nunda ambo jimbikena ijugusira. Aindae sedo, numo isira da vasa ava, evetu genembo erá kasama eore dae sise imboe usira. Aminda ise, geka ava ijuguse eminge sisira,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 “Evetu Genembo da Koro+ ava sandido, gegenembo mendeni da ungoda fitoro daoro ambarira. Avata sifo etodaba naká dadabari, God sari nu ambarida ghe jebuge erarira,” ava nunda ambo jimbikena setiri nininguseri.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Gekaá sisira ainda tuka ava, ne buniseri. Bunedo, Iesu kena ategi e ningari oju useri.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 — ausente —
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Avata ne beka dodo irero gido, Iesu nu anumbedo kori setiri, nunda ambo jimbi 12 ava numokena fera buvero sisira, “Mave nenda giti jighari ari sarira amo, nu tofo fitari vosari ne isambu da aghi kato use irarira,” aminge sisira.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Aminge sise, nu mandi kitako eni ovinembe budo nenda soroda fifitusira. Fitido, nemokena sisira,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Mave, nanda javoda sasingu evavaga ava nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, namoá nati joká doruse, bu tavo arira. A kotugo, mave na nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, God Afa na dirigetiri fusena, numoá nati joká doruse, bu tavo arira,” aminge sisira.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Setiri, John sisira, “Ijuga Kato, genembo eniimi ninda javoda sukaru bu fugutiri gido, namane nu doyare dae siseri. Ainda beká mo: nu jo namonde dabade deinghae eraira,” aminge sisira.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Avata Iesu sisira, “Amo erá amingeove! Ainda susu mo: mave sukaru ondari buvarira, o ari fakina mendeni evia avaga nanda javoda arira amo, nu jo totoi dubo jovereghedo, nanda javo eko ae arira.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Mave namondeda gitofu jo sonembae eraira amo, nu kau, namonde sonembuse ariá eraira.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Na geka beká nemokena resena! Mave eminge kotarira, ‘Genembo omo, nu Iesu da ambo jimbi ava sedo, na sonembe uvu mutarena,’ aminge kotise, uvu nimokena mutarira amo, na amboda mino mutono barira. Jo kosasaghae arira,” aminge sisira.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Setiri dadabetiri, nu sekago sisira, “Genembo mave foa, sasingako evavagoimi namo tumonderaera, ava derari, ari ekoko arera amo, derari kato amo, amboda mema mindafugo ava tambarira. Eveva mo: genemboá nanda sasingu jo derae irari, gitofu eni foama, ghamana mindafu budo, genembo ainda duboda dighido, bu fugari evada tifughari dadabaeti. O nu, sasingu namo tumonderaera evia, derari gido, God aindae mema mutari tambarira amo, eko a bouvugori.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 O ninda diti aimi gosuse, ni ari eko aso sirorarira amo, gunumbe fugaresa. Eveva mo: ni diti soveni taukakai iria ambudo, ya God kena jebuga tambaetesi. O ni diti etoto aminge irise, ari ekoko use iria ambudo, ya ari ekoko mino mutari vasa aminda teraresa amo, eko a bouvugori.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Ari ekoko mino mutari vasa aminda, jifa ava ninda tamonda irari, ni avarakai sifo ghousa ava avirurari ainda jokáda iraresa.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Kau karaje bayau jokáda voseraira aminga ava, evetu genembo isambu avaraka jokáda vosarera.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Karaje mo roera evevari. Avata karaje sasaka edo nunda janje dadaberaira aminga ava, genembo da dubo bari sembae arira amo, genembo nu eko arira. Ava sedo, ne tofo tofo dubo ruruse dubo jamaghae irivu!” aminge sisira.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.