Marcos 9

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aminge sedo, nu nemokena sisira, “Na geka beká nemokena resena. Ne mendeni nanda dombuda fetireva emo, ne jo ambae irovo, God tofo mandi nunda fakinaimi evetu genembo kaifa ari da sifo foa buvari gareva,” Iesu aminge sisira.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Sifo 6 ava dadabetiri ainda amboda, Iesu nu eredo, Peter, James, a John budo, nemonde kikiako esike era, doriri mindafu eni aminda vitiseri. Doririda viti fetedo gosero, Iesu nu jovereghedo usasago beká ava usira.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 A nunda tamo asugari barago, janimbedo foyago beká ava usira. Amo, jo evevetu roera segheraera, ainda kaugo iraeri. Foyago beká ava usira.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Etiri, Elijah Moses ghae, ne giti beká endada iriara ava, nengae fera isagha edo, Iesu de dabade geka se nininguseri.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Setiri, foroga fira nenda jiro agada fetiriri ainda jokáda, beka siri nininguseri. Amo eminge sisira, “Emo nanda dubo bari Mandiri. Nunda geka ava ningivu!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Setiri dadabiri ainghae dabade, ne dudukughedo diti fange, jovereghusera amo, Iesu nusuka fetiriri gosuseri.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Gido, jovereghe, ne Iesu de dabade vose fuse, Iesu nemokena sisira, “Ne oroko rea geva amo, erá osa seove! Evetu Genembo da Koro+ daoro ambudo, ambarida ghe jebuge erarira ainda amboda osa sareva, a nu avori,” aminge sisira.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Setiri, ne rea gosusera ava kivo use, evetu genembo mendenikena jo osa saeri. Avata ne ainda tuka ava bunise, tofo tofo se nininguseri, “Nu ambarida ghe jebuge erariá resira da tuka mo, rejori?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Se nininguse, numokena ategi useri, “Moses da Geka ijuga kakato+ eminge seraera, ‘Elijah giti endada ireira amo, sekago jovereghe furarira ainda amboda, Genembo God mutari sisira amo, sirorarira.’ Amo redae aminge seraeri?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Setiri dadabetiri, Iesu, Peter, James, a John, nemonde vosera, nunda ambo jimbi mendeni doriri duruda dotutusera, aikena buvurutuseri. Buvurutuse, evetu genembo natofogo aminda totorugusera ava gosuseri. A kotugo, Moses da Geka ijuga kakato+ mendeni mo, Iesu da ambo jimbide dabade beisiga ero gosuseri.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Evetu genembo totorugusera amo, ne Iesu fuge gosuse dudukughuseri. Dudukughedo, numokena sumbudo era, nati joká doruseri.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Etero, Iesu nunda ambo jimbidae ategi usira, “Ne redae beisiga erevu?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Aminge setiri, evetu genembo totorugusera ainda jokáda, genembo eniimi numokena sisira, “Ijuga Kato, nanda mandi nimokena budo ojeni. Nanda mandi resena emo, sukaruimi asugetiri irise, beka jo sae eraira.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 A kotugo sifo mendeni, sukaruimi nunda tamonda asuge bu fugeari, endada du fasedo, yaiva tabetabe vovosurureari dika ghininji ghananja ghuse, ungo ata taintangheraira. Avori, nanda mandi emo nimokena bu ojena avata, ni jo tambae edo, ninda ambo jimbiimi bu fugoro dae setena ava, ne jo aoro inono ae etiri gido, na nimokena bu ojena resena.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Aminge setiri, Iesu nemokena ghoghora sise sisira, “Ne sembae eraeva! Nangetiraimi ne tumondari tefori? Eveva mo: na ne doyaetena ava avori. Na erebunena. Avori, mandiá namokena budo fuvu gaone vae!”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Aminge setiri, mandiá numokena budo fera buvero, sukaru ai Iesu gosuse, anakora eredo mandiá fugetiri, endada du afufuse, ungo ata dadadaghiri, yaiva tabetabe vovosusira.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Amingiri, Iesu numamokena ategi usira, “Ninda mandi mo, sifo reda sukaru numokena asugusi?” aminge setiri, numamo sisira, “Siroredo itako bajiri gido, asugusira.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Asugedo, sukarui mandi emo dari ambare dae sedo, mandi bu fugeari, avaraka etoda dudo gheraira, o uvuda tifugheraira. Ni inono aresa amo, namanendae joka edo sonembaresa!” aminge sisira.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Setiri, Iesu mino numokena sisira, “Ni aminge sise, redae bouvu namokena fifiteresi? Nine tumonde! Mave tumondarira amo, nu roera isambu ari inono arira,” aminge sisira.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Setiri nininguse ainghae dabade, mandi numamo beka fainghedo sisira, “Na itako tumonderena! Nine sonembaso, nanda tumondari fakina arira!” aminge sisira.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Aminge sise, evetu genembo natofogo fera tototo ghero gido, Iesu kovionoghae sukarukena sisira, “Nine eteso, mandi dengoro gajedo beka guga usira. Ava sedo, vose darigaso dae resena. Erama numokena sekago asugeose!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Aminge setiri, sukaru koko sedo mandi bu fugetiri, dudo ungo ata eko beká edo dadadaghiri, fira buvurutusira. Buviri, mandiá ambari embo da kaugo usira. Amingiri gido, evetu genembo siseri, “Arie, mandi ambira!” siseri.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Avata Iesu nu mandiá ungoda jighiri erorusira.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ainda amboda nu nunda ambo jimbide dabade, evetu genembo dodo kambo eninda teteruseri. Teredo, ne kikiako anumbedo, nunda ambo jimbi ategi useri, “Namane ondera amo, nangetiraimi sukaru jo vose darigaeri?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Aminge setero, Iesu sisira, “Jo tefo aovo, sukaru foa buvae arira. Ne na tumondedo banunguse, sukaru ondovo foa buvarira,” aminge sisira.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Reighiá dodo era, Frovensi Galilee aminda teredo sembiseri. Sembise, numo ambarira da geka amo, nunda ambo jimbikena ijugusira. Aindae sedo, numo isira da vasa ava, evetu genembo erá kasama eore dae sise imboe usira. Aminda ise, geka ava ijuguse eminge sisira,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 “Evetu Genembo da Koro+ ava sandido, gegenembo mendeni da ungoda fitoro daoro ambarira. Avata sifo etodaba naká dadabari, God sari nu ambarida ghe jebuge erarira,” ava nunda ambo jimbikena setiri nininguseri.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Gekaá sisira ainda tuka ava, ne buniseri. Bunedo, Iesu kena ategi e ningari oju useri.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 — ausente —
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Avata ne beka dodo irero gido, Iesu nu anumbedo kori setiri, nunda ambo jimbi 12 ava numokena fera buvero sisira, “Mave nenda giti jighari ari sarira amo, nu tofo fitari vosari ne isambu da aghi kato use irarira,” aminge sisira.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Aminge sise, nu mandi kitako eni ovinembe budo nenda soroda fifitusira. Fitido, nemokena sisira,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Mave, nanda javoda sasingu evavaga ava nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, namoá nati joká doruse, bu tavo arira. A kotugo, mave na nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, God Afa na dirigetiri fusena, numoá nati joká doruse, bu tavo arira,” aminge sisira.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Setiri, John sisira, “Ijuga Kato, genembo eniimi ninda javoda sukaru bu fugutiri gido, namane nu doyare dae siseri. Ainda beká mo: nu jo namonde dabade deinghae eraira,” aminge sisira.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Avata Iesu sisira, “Amo erá amingeove! Ainda susu mo: mave sukaru ondari buvarira, o ari fakina mendeni evia avaga nanda javoda arira amo, nu jo totoi dubo jovereghedo, nanda javo eko ae arira.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Mave namondeda gitofu jo sonembae eraira amo, nu kau, namonde sonembuse ariá eraira.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Na geka beká nemokena resena! Mave eminge kotarira, ‘Genembo omo, nu Iesu da ambo jimbi ava sedo, na sonembe uvu mutarena,’ aminge kotise, uvu nimokena mutarira amo, na amboda mino mutono barira. Jo kosasaghae arira,” aminge sisira.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Setiri dadabetiri, nu sekago sisira, “Genembo mave foa, sasingako evavagoimi namo tumonderaera, ava derari, ari ekoko arera amo, derari kato amo, amboda mema mindafugo ava tambarira. Eveva mo: genemboá nanda sasingu jo derae irari, gitofu eni foama, ghamana mindafu budo, genembo ainda duboda dighido, bu fugari evada tifughari dadabaeti. O nu, sasingu namo tumonderaera evia, derari gido, God aindae mema mutari tambarira amo, eko a bouvugori.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 O ninda diti aimi gosuse, ni ari eko aso sirorarira amo, gunumbe fugaresa. Eveva mo: ni diti soveni taukakai iria ambudo, ya God kena jebuga tambaetesi. O ni diti etoto aminge irise, ari ekoko use iria ambudo, ya ari ekoko mino mutari vasa aminda teraresa amo, eko a bouvugori.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Ari ekoko mino mutari vasa aminda, jifa ava ninda tamonda irari, ni avarakai sifo ghousa ava avirurari ainda jokáda iraresa.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Kau karaje bayau jokáda voseraira aminga ava, evetu genembo isambu avaraka jokáda vosarera.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Karaje mo roera evevari. Avata karaje sasaka edo nunda janje dadaberaira aminga ava, genembo da dubo bari sembae arira amo, genembo nu eko arira. Ava sedo, ne tofo tofo dubo ruruse dubo jamaghae irivu!” aminge sisira.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.