Marcos 9

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aminge sedo, nu nemokena sisira, “Na geka beká nemokena resena. Ne mendeni nanda dombuda fetireva emo, ne jo ambae irovo, God tofo mandi nunda fakinaimi evetu genembo kaifa ari da sifo foa buvari gareva,” Iesu aminge sisira.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Sifo 6 ava dadabetiri ainda amboda, Iesu nu eredo, Peter, James, a John budo, nemonde kikiako esike era, doriri mindafu eni aminda vitiseri. Doririda viti fetedo gosero, Iesu nu jovereghedo usasago beká ava usira.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 A nunda tamo asugari barago, janimbedo foyago beká ava usira. Amo, jo evevetu roera segheraera, ainda kaugo iraeri. Foyago beká ava usira.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Etiri, Elijah Moses ghae, ne giti beká endada iriara ava, nengae fera isagha edo, Iesu de dabade geka se nininguseri.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 — ausente —
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Setiri, foroga fira nenda jiro agada fetiriri ainda jokáda, beka siri nininguseri. Amo eminge sisira, “Emo nanda dubo bari Mandiri. Nunda geka ava ningivu!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Setiri dadabiri ainghae dabade, ne dudukughedo diti fange, jovereghusera amo, Iesu nusuka fetiriri gosuseri.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Gido, jovereghe, ne Iesu de dabade vose fuse, Iesu nemokena sisira, “Ne oroko rea geva amo, erá osa seove! Evetu Genembo da Koro+ daoro ambudo, ambarida ghe jebuge erarira ainda amboda osa sareva, a nu avori,” aminge sisira.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Setiri, ne rea gosusera ava kivo use, evetu genembo mendenikena jo osa saeri. Avata ne ainda tuka ava bunise, tofo tofo se nininguseri, “Nu ambarida ghe jebuge erariá resira da tuka mo, rejori?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Se nininguse, numokena ategi useri, “Moses da Geka ijuga kakato+ eminge seraera, ‘Elijah giti endada ireira amo, sekago jovereghe furarira ainda amboda, Genembo God mutari sisira amo, sirorarira.’ Amo redae aminge seraeri?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 — ausente —
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Setiri dadabetiri, Iesu, Peter, James, a John, nemonde vosera, nunda ambo jimbi mendeni doriri duruda dotutusera, aikena buvurutuseri. Buvurutuse, evetu genembo natofogo aminda totorugusera ava gosuseri. A kotugo, Moses da Geka ijuga kakato+ mendeni mo, Iesu da ambo jimbide dabade beisiga ero gosuseri.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Evetu genembo totorugusera amo, ne Iesu fuge gosuse dudukughuseri. Dudukughedo, numokena sumbudo era, nati joká doruseri.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Etero, Iesu nunda ambo jimbidae ategi usira, “Ne redae beisiga erevu?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Aminge setiri, evetu genembo totorugusera ainda jokáda, genembo eniimi numokena sisira, “Ijuga Kato, nanda mandi nimokena budo ojeni. Nanda mandi resena emo, sukaruimi asugetiri irise, beka jo sae eraira.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 A kotugo sifo mendeni, sukaruimi nunda tamonda asuge bu fugeari, endada du fasedo, yaiva tabetabe vovosurureari dika ghininji ghananja ghuse, ungo ata taintangheraira. Avori, nanda mandi emo nimokena bu ojena avata, ni jo tambae edo, ninda ambo jimbiimi bu fugoro dae setena ava, ne jo aoro inono ae etiri gido, na nimokena bu ojena resena.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Aminge setiri, Iesu nemokena ghoghora sise sisira, “Ne sembae eraeva! Nangetiraimi ne tumondari tefori? Eveva mo: na ne doyaetena ava avori. Na erebunena. Avori, mandiá namokena budo fuvu gaone vae!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Aminge setiri, mandiá numokena budo fera buvero, sukaru ai Iesu gosuse, anakora eredo mandiá fugetiri, endada du afufuse, ungo ata dadadaghiri, yaiva tabetabe vovosusira.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Amingiri, Iesu numamokena ategi usira, “Ninda mandi mo, sifo reda sukaru numokena asugusi?” aminge setiri, numamo sisira, “Siroredo itako bajiri gido, asugusira.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Asugedo, sukarui mandi emo dari ambare dae sedo, mandi bu fugeari, avaraka etoda dudo gheraira, o uvuda tifugheraira. Ni inono aresa amo, namanendae joka edo sonembaresa!” aminge sisira.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Setiri, Iesu mino numokena sisira, “Ni aminge sise, redae bouvu namokena fifiteresi? Nine tumonde! Mave tumondarira amo, nu roera isambu ari inono arira,” aminge sisira.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Setiri nininguse ainghae dabade, mandi numamo beka fainghedo sisira, “Na itako tumonderena! Nine sonembaso, nanda tumondari fakina arira!” aminge sisira.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Aminge sise, evetu genembo natofogo fera tototo ghero gido, Iesu kovionoghae sukarukena sisira, “Nine eteso, mandi dengoro gajedo beka guga usira. Ava sedo, vose darigaso dae resena. Erama numokena sekago asugeose!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Aminge setiri, sukaru koko sedo mandi bu fugetiri, dudo ungo ata eko beká edo dadadaghiri, fira buvurutusira. Buviri, mandiá ambari embo da kaugo usira. Amingiri gido, evetu genembo siseri, “Arie, mandi ambira!” siseri.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Avata Iesu nu mandiá ungoda jighiri erorusira.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Ainda amboda nu nunda ambo jimbide dabade, evetu genembo dodo kambo eninda teteruseri. Teredo, ne kikiako anumbedo, nunda ambo jimbi ategi useri, “Namane ondera amo, nangetiraimi sukaru jo vose darigaeri?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Aminge setero, Iesu sisira, “Jo tefo aovo, sukaru foa buvae arira. Ne na tumondedo banunguse, sukaru ondovo foa buvarira,” aminge sisira.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Reighiá dodo era, Frovensi Galilee aminda teredo sembiseri. Sembise, numo ambarira da geka amo, nunda ambo jimbikena ijugusira. Aindae sedo, numo isira da vasa ava, evetu genembo erá kasama eore dae sise imboe usira. Aminda ise, geka ava ijuguse eminge sisira,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 “Evetu Genembo da Koro+ ava sandido, gegenembo mendeni da ungoda fitoro daoro ambarira. Avata sifo etodaba naká dadabari, God sari nu ambarida ghe jebuge erarira,” ava nunda ambo jimbikena setiri nininguseri.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Gekaá sisira ainda tuka ava, ne buniseri. Bunedo, Iesu kena ategi e ningari oju useri.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 — ausente —
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Avata ne beka dodo irero gido, Iesu nu anumbedo kori setiri, nunda ambo jimbi 12 ava numokena fera buvero sisira, “Mave nenda giti jighari ari sarira amo, nu tofo fitari vosari ne isambu da aghi kato use irarira,” aminge sisira.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Aminge sise, nu mandi kitako eni ovinembe budo nenda soroda fifitusira. Fitido, nemokena sisira,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Mave, nanda javoda sasingu evavaga ava nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, namoá nati joká doruse, bu tavo arira. A kotugo, mave na nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, God Afa na dirigetiri fusena, numoá nati joká doruse, bu tavo arira,” aminge sisira.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Setiri, John sisira, “Ijuga Kato, genembo eniimi ninda javoda sukaru bu fugutiri gido, namane nu doyare dae siseri. Ainda beká mo: nu jo namonde dabade deinghae eraira,” aminge sisira.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Avata Iesu sisira, “Amo erá amingeove! Ainda susu mo: mave sukaru ondari buvarira, o ari fakina mendeni evia avaga nanda javoda arira amo, nu jo totoi dubo jovereghedo, nanda javo eko ae arira.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Mave namondeda gitofu jo sonembae eraira amo, nu kau, namonde sonembuse ariá eraira.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Na geka beká nemokena resena! Mave eminge kotarira, ‘Genembo omo, nu Iesu da ambo jimbi ava sedo, na sonembe uvu mutarena,’ aminge kotise, uvu nimokena mutarira amo, na amboda mino mutono barira. Jo kosasaghae arira,” aminge sisira.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Setiri dadabetiri, nu sekago sisira, “Genembo mave foa, sasingako evavagoimi namo tumonderaera, ava derari, ari ekoko arera amo, derari kato amo, amboda mema mindafugo ava tambarira. Eveva mo: genemboá nanda sasingu jo derae irari, gitofu eni foama, ghamana mindafu budo, genembo ainda duboda dighido, bu fugari evada tifughari dadabaeti. O nu, sasingu namo tumonderaera evia, derari gido, God aindae mema mutari tambarira amo, eko a bouvugori.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 O ninda diti aimi gosuse, ni ari eko aso sirorarira amo, gunumbe fugaresa. Eveva mo: ni diti soveni taukakai iria ambudo, ya God kena jebuga tambaetesi. O ni diti etoto aminge irise, ari ekoko use iria ambudo, ya ari ekoko mino mutari vasa aminda teraresa amo, eko a bouvugori.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Ari ekoko mino mutari vasa aminda, jifa ava ninda tamonda irari, ni avarakai sifo ghousa ava avirurari ainda jokáda iraresa.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Kau karaje bayau jokáda voseraira aminga ava, evetu genembo isambu avaraka jokáda vosarera.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Karaje mo roera evevari. Avata karaje sasaka edo nunda janje dadaberaira aminga ava, genembo da dubo bari sembae arira amo, genembo nu eko arira. Ava sedo, ne tofo tofo dubo ruruse dubo jamaghae irivu!” aminge sisira.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.