Marcos 6
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Iesu nunda ambo jimbide dabade eredo reighiá dodo, nunda reighi Nasareth aminda era buvurutuseri.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 — ausente —
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Amingetero, Iesu nemokena sisira, “Feroveta da geka ava, evetu genembo isambu, ne ningido nu kakara eraera. Avata feroveta tofo nunda natofo, nunda oro, a nunda ghaguru aimi, nu jo tumonduse kakara ae eraera. Kau daba aminga ava, ne namokena eraeva. Namo nenda eniri, avo gido, ne na jo tumondae eraeva,” aminge sisira.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Evetu genembo nu jo tumondae usera aindae sedo, nu ari a tano bouvu fakinaghae digarigo, aminda jo aeri. Nu dabako evia usira. Nu kae evetu genembo da tamonda ungoi jijighuse setiri jejebuguseri.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Evetu genembo jo tumondae usera ava gido, Iesu nu dudukughusira. Dudukughedo, nu reighi Nasareth dodo, reighi mendeni Nasareth ainda dengesida irira, aminda ise, evetu genembokena ijugedo ghusira.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Iesu nunda ambo jimbi 12 ava, aghi etiri numokena fuseri. Fera buvero, ne gategedo, etoto etoto dirigusira. Diriguse, nu sukaru bu fugari da fakina ava nemokena futuse,
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 eminge sisira, “Ne jo totoi jovereghe furae areva, avata ne roera digari futo jo bu ainghae deinghae areva. Erá bayau, moni, a javo bambudo yeove! Ne ketua avanembo bu yasivu!
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Nenda ata asugari a nenda tamo asugari asugedo yareva. Avata erama tamo asugarida tuka bu yeove!
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ne ya reighi eninda buvudo kambo ningiaminda terovo, evetu genembo ne ivugaghae nati joká darera amo, kambo daba aminda avise, saramana aovo dadabari gido, kambo a reighi amo dodo yareva.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 O ne ya reighi eninda buvovo, evetu genembo ne jo ivugaghae nati joká dedo ne bu undae arera, a nenda geka jo ningae arera amo, reighiá do buvurutuse, nenda ata danghevu, fonja aminda vosare! God nu evetu genembo amo ighagha arira. Ava kasama aoro dae sedo, amingevu!” Iesu aminge sedo, ne dirigetiri iseri.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Era buvudo, ne evetu genembo dubo jovereghaoro dae sise, vironu sedo ghuseri.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 A kotugo, ne sukaru digari ava ondeoro evetu genembo da jokáda ghe vose darigedo ghuseri, a ne orivi (olive) da muka simbe budo aimi, kae evetu genembo da tamonda davedo seoro jejebugedo ghuseri.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Ne rea ava edo ghusera, ainda bino ava iri, Kini (King) Herod niningusira. Ainda beká mo: Iesu da bino ava, reighi isambu aminda ivegedo iri nininguseri. Ningido, evetu genembo mendeni Iesu dae sedo ghuseri, “John Bafataito Ari Kato seteno dorusera ava, ambarida ghe jebuge erorusira amo, numori tano. Ambarida ghe jebuge erorusira aimi, nu fakina tomanako budo saramana eraira,” aminge sedo ghuseri.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Mendeni ne eminge sedo ghuseri, “God da feroveta javo Elijah, sekago jovereghe furariá seraera amo, numori tano.” A mendeni sedo ghuseri, “Numo God da feroveta eni, abuamane da sifoda iriara, ainda kaugori,” aminge sedo ghuseri.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 O Kini (King) Herod bino ava niningusira amo, nu eminge sisira, “John Bafataito Ari Kato seteno duboda divegetero ambududurusira ava, ambarida ghe jebuge eredo deingherira tano,” aminge sisira.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Ainda beká mo: Herod John kena emingusira. Nu setiri, nunda mendeni era, John sandi bundedo diburada fifituseri. Nu amingusira da susu mo: nunda koro Philip da noaro javo Herodias ava, saghimbe bu fifitusira.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Aindae sise, John nu Herod kena ghoghora sise eminge sedo ghusira, “Ni evetué bu fifitusesa amo, agho dari bejisesi!” aminge sedo ghusira.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Herodias aindae sedo, John kena dubo eko etiri, numo dari dae uju usira. Avata Herod nu ditii jijinimbiri, evetuá John dari bunisira.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Amingusira da beká mo: Herod kasama usira, John nu genembo eveva a kakaragori. Ava sedo, nu John ava ditii jijinimbedo ghusira. Amingeari, John foa numokena geka seari ningido, ivuga edo ghusira. Avata, nu jo tumondae edo ghusira.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Herodias nu John dari dae kotise iriri, Herod da sirorari sifo fira buviri, nu aminda goroto tafusira. Amo emingusira. Herod da sirorari sifo fira buviri, Herod nu gavana da kokotofu, nunda isoro kakato da babojegari, a frovensi Galilee da gegenembo babai frovensi aminda iriara, isambu aghi etiri fera totorugetero, nendae sedo kirumo usira.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Kirumo ero, Herodias da gagara ira teredo, yaru didiviri gido, Herod nunda esa embode dabade ivuga beká ava useri. Ava sedo, Herod gagara aikena sisira, “Ninda uju ava se ningone! Ni rejodae benunu saresa ava, na nimokena mutarena.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Aminge sise, beka gagojuse sisira, “Ni uju aresa amo, na nanda enda tano edo, nanda gugua diti etoto fugedo, ni soveni baso na soveni baono dae saresa, amingarena.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Aminge setiri ningido, ira noikena buvudo ategi usira, “Na rejodae benunu sareni?” setiri, noi minonda sisira, “Ni John Bafataito Ari Kato da gifua ava, benunu saso mutarira.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Aminge setiri ningido, gagara jovereghe bibitai sumbudo ira kinikena buvudo benunu sisira, “John Bafataito Ari Kato da gifua ava, oroko nembo gafugedo rooróda vendi mutaso barena,” aminge benunu sisira.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Setiri ningido, Kini (King) Herod nu dubo mema ambari eko usira. Avata nunda esa embo da dombuda beka gagojusira aindae, nu bouvu edo, gagara da geka buregari bunisira.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Amingedo, John da gifua gafuge bu furare dae sedo nunda isoro kato eni sifo daba aminda dirigetiri isira.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Ira, dibura da vasa aminda teredo, John duboda divegedo, gifua ava rooróda vendi budo fira gagara aikena futusira. Mutiri budo ira, noikena mutiri rurusira.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Etiri dadabetiri, John da ambo jimbi ava ningido era, nunda tamo budo fera, ofofoda furuguseri. John nunda ambari mo, amingusira ava kotise, Herod nu Iesu da bino ningido, John jovereghe furariá kotisira.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Avori, Iesu da ambo jimbi jovereghe fera buvudo, ne rea usera a ijugusera ava, Iesu kena osa siseri.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Sisera ava, evetu genembo digari nemokena ya foa ghero, Iesu nunda ambo jimbide dabade anumbe bayau mindari da goroto jo tambaeri. Aindae sedo, Iesu nemokena sisira, “Fuvu, namonde kikiako yama vasa esike, evetu genembo irae da vasa aminda jangutarera!”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Aminge sedo, ghakada+ vosedo, evetu genembo irae da vasa aminda sembiseri.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Uvu da teria aminda sembero, evetu genembo digari nemoá gi kasama edo, nenda reighi isambu dodo uvu dengesida sumbudo giti era buvurutuseri.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Iesu amboda buvudo ghaka+ dari vitido, evetu genembo natofogo ava totorugedo irero gosusira. Gido, nendae joka usira. Ainda beká mo: ‘Ne kau sifi (sheep) giti jighari iraede, ainda kaugo ava edo iriari,’ ava kotise, nemokena roera mendeni mendeni ava ijugusira.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ijugiri ungobu etiri, nunda ambo jimbi 12 ai fera numokena siseri, “Iji dadabetira, eminda evetu genembo a kambo tefori.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ava sedo, natofo dirigaso, yama reighi mendeni mendeni aminda, bayau ombu mindore!” aminge siseri.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Setero, Iesu nemokena sisira, “Bayau nene mutuvu mindore!” Setiri, ne numokena siseri, “Ni erekotesa amo, namane yama K2,000 aimi farava ombu mutoro mindoro dae sise resesa, ai?” aminge siseri.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Setero, nu nemokena sisira, “Nemokena farava nanjogori? Yasivu gaove!” Setiri, era gido jovereghe fera siseri, “Farava ghabu soveni a oka etoto nakári.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Aminge setero ningido, nu nunda ambo jimbikena sisira, “Evetu genembo sevu, nunda diti diti kikisada fuge anumbaore!” aminge setiri, ne era setero
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 evetu genembo sarigedo diti mendeni 100 a mendeni 50 avavaga fuge anumbuseri.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Anumbetero, Iesu nu farava ghabu soveni a oka etoto naká ava budo, dombu utuda fainghedo God kena ‘aiyakoe’ sisira. Sedo, farava jighi embebegedo, natofokena ghasoro mindoro dae sedo, nunda ambo jimbikena futusira. Oka etoto naká ainghae dabade budo soro aoro dae sedo futusira.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Mutiri budo soro etero, isasambu mindero inono usira.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Mindero inono etiri, mendeni dotero fasusira ava, Iesu da ambo jimbiimi rete budo kanda babai isambu 12 ava vevenduseri.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Gegenembo bayau risera amo, inono 5,000 avavagori. Evevetu a sasingu jo tegaeri.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Mindero dadabiri ainghae dabade, Iesu nu setiri nunda ambo jimbi ghakada+ vosedo, ne giti uvu da teria sovenikena reighi Betsaida aminda yari dae sembiseri. Sembero, Iesu evetu genembo totorugusera ava dirigusira.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Dirigetiri ero, nu enda jiro fumbari, aminda banungari dae sedo vitisira.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Tumba jiriri, nu nusuka vasa aminda iriri, ghakada+ isera amo, ne sembera soroda buvurutero,
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 yaura dombukena firi ghanda davusera, jo inono ae usira. Amingero, Iesu gosusira. Gido, sifo da tumba aminda, Iesu vose eva etoda fete deinghe nemokena isira. Ira ghaka+ darigari dae iri,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 ne fuge gido, ‘sukaruva’ sedo, koko siseri.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Ainda beká mo: numo gosuse, ne isambu oju beká ava useri. Oju ero, Iesu tavarige sisira, “Fakina evu! Namori! Erá oju eove!”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Aminge sedo, Iesu nu ira ghakada+ vivitiri, yaura tukughedo binono usira. Binono etiri gido, ne dubo buniseri.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Ainda susu mo: Iesu nunda fakina nemokena ijuguse, farava soro etiri natofo mindero inono usira ainda tuka ava, ne jo kasama ae useri. Ava sedo, nu nemokena buviri, yaura tukughe binono usira ainda tuka barago, jo kasama ae useri. Ainda beká mo: nenda munju jo afigae usira.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Avori, ne Iesu de dabade sembera, reighi Genesaret aminda dadoruseri. Genesaret resena emo, reighi savavarari. Kotugo ainda jokáda, reighi veveyako mendeni irei.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ghaka+ dari vitéro, evetu genembo ne Iesu gido kasama useri.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Kasama edo, kae evetu genembo bu furari dae sedo, ne anakora era nenda reighi aminda, kae evetu genembo fafasedo iritiriara ava, ghaghada fiti fumbudo, numokena fuseri. Evetu genembo, nu reighi reda iriri setero niningusera, vasa aminda kae evetu genembo budo fuseri.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Nu reda isira, reighi babai a reighi kikitako aminda, natofoimi nunda bino ava ningido, kae evetu genembo fumbudo maketa vasada budo fuseri. Budo fera buvudo, evetu genembo aimi, ne Iesu kena benunu siseri, nange kae embo Iesu da tamo asugari da tingu ava deredo jejebugaeteri. Aminge setero, mave sire dederusira amo, nu jebugusira.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.