Marcos 6
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Iesu nunda ambo jimbide dabade eredo reighiá dodo, nunda reighi Nasareth aminda era buvurutuseri.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 — ausente —
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 — ausente —
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Amingetero, Iesu nemokena sisira, “Feroveta da geka ava, evetu genembo isambu, ne ningido nu kakara eraera. Avata feroveta tofo nunda natofo, nunda oro, a nunda ghaguru aimi, nu jo tumonduse kakara ae eraera. Kau daba aminga ava, ne namokena eraeva. Namo nenda eniri, avo gido, ne na jo tumondae eraeva,” aminge sisira.
4 Mas Jesus disse:
5 Evetu genembo nu jo tumondae usera aindae sedo, nu ari a tano bouvu fakinaghae digarigo, aminda jo aeri. Nu dabako evia usira. Nu kae evetu genembo da tamonda ungoi jijighuse setiri jejebuguseri.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Evetu genembo jo tumondae usera ava gido, Iesu nu dudukughusira. Dudukughedo, nu reighi Nasareth dodo, reighi mendeni Nasareth ainda dengesida irira, aminda ise, evetu genembokena ijugedo ghusira.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Iesu nunda ambo jimbi 12 ava, aghi etiri numokena fuseri. Fera buvero, ne gategedo, etoto etoto dirigusira. Diriguse, nu sukaru bu fugari da fakina ava nemokena futuse,
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 eminge sisira, “Ne jo totoi jovereghe furae areva, avata ne roera digari futo jo bu ainghae deinghae areva. Erá bayau, moni, a javo bambudo yeove! Ne ketua avanembo bu yasivu!
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Nenda ata asugari a nenda tamo asugari asugedo yareva. Avata erama tamo asugarida tuka bu yeove!
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ne ya reighi eninda buvudo kambo ningiaminda terovo, evetu genembo ne ivugaghae nati joká darera amo, kambo daba aminda avise, saramana aovo dadabari gido, kambo a reighi amo dodo yareva.
10 Disse ainda:
11 O ne ya reighi eninda buvovo, evetu genembo ne jo ivugaghae nati joká dedo ne bu undae arera, a nenda geka jo ningae arera amo, reighiá do buvurutuse, nenda ata danghevu, fonja aminda vosare! God nu evetu genembo amo ighagha arira. Ava kasama aoro dae sedo, amingevu!” Iesu aminge sedo, ne dirigetiri iseri.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Era buvudo, ne evetu genembo dubo jovereghaoro dae sise, vironu sedo ghuseri.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 A kotugo, ne sukaru digari ava ondeoro evetu genembo da jokáda ghe vose darigedo ghuseri, a ne orivi (olive) da muka simbe budo aimi, kae evetu genembo da tamonda davedo seoro jejebugedo ghuseri.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ne rea ava edo ghusera, ainda bino ava iri, Kini (King) Herod niningusira. Ainda beká mo: Iesu da bino ava, reighi isambu aminda ivegedo iri nininguseri. Ningido, evetu genembo mendeni Iesu dae sedo ghuseri, “John Bafataito Ari Kato seteno dorusera ava, ambarida ghe jebuge erorusira amo, numori tano. Ambarida ghe jebuge erorusira aimi, nu fakina tomanako budo saramana eraira,” aminge sedo ghuseri.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Mendeni ne eminge sedo ghuseri, “God da feroveta javo Elijah, sekago jovereghe furariá seraera amo, numori tano.” A mendeni sedo ghuseri, “Numo God da feroveta eni, abuamane da sifoda iriara, ainda kaugori,” aminge sedo ghuseri.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 O Kini (King) Herod bino ava niningusira amo, nu eminge sisira, “John Bafataito Ari Kato seteno duboda divegetero ambududurusira ava, ambarida ghe jebuge eredo deingherira tano,” aminge sisira.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Ainda beká mo: Herod John kena emingusira. Nu setiri, nunda mendeni era, John sandi bundedo diburada fifituseri. Nu amingusira da susu mo: nunda koro Philip da noaro javo Herodias ava, saghimbe bu fifitusira.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Aindae sise, John nu Herod kena ghoghora sise eminge sedo ghusira, “Ni evetué bu fifitusesa amo, agho dari bejisesi!” aminge sedo ghusira.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Herodias aindae sedo, John kena dubo eko etiri, numo dari dae uju usira. Avata Herod nu ditii jijinimbiri, evetuá John dari bunisira.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Amingusira da beká mo: Herod kasama usira, John nu genembo eveva a kakaragori. Ava sedo, nu John ava ditii jijinimbedo ghusira. Amingeari, John foa numokena geka seari ningido, ivuga edo ghusira. Avata, nu jo tumondae edo ghusira.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Herodias nu John dari dae kotise iriri, Herod da sirorari sifo fira buviri, nu aminda goroto tafusira. Amo emingusira. Herod da sirorari sifo fira buviri, Herod nu gavana da kokotofu, nunda isoro kakato da babojegari, a frovensi Galilee da gegenembo babai frovensi aminda iriara, isambu aghi etiri fera totorugetero, nendae sedo kirumo usira.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Kirumo ero, Herodias da gagara ira teredo, yaru didiviri gido, Herod nunda esa embode dabade ivuga beká ava useri. Ava sedo, Herod gagara aikena sisira, “Ninda uju ava se ningone! Ni rejodae benunu saresa ava, na nimokena mutarena.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Aminge sise, beka gagojuse sisira, “Ni uju aresa amo, na nanda enda tano edo, nanda gugua diti etoto fugedo, ni soveni baso na soveni baono dae saresa, amingarena.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Aminge setiri ningido, ira noikena buvudo ategi usira, “Na rejodae benunu sareni?” setiri, noi minonda sisira, “Ni John Bafataito Ari Kato da gifua ava, benunu saso mutarira.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Aminge setiri ningido, gagara jovereghe bibitai sumbudo ira kinikena buvudo benunu sisira, “John Bafataito Ari Kato da gifua ava, oroko nembo gafugedo rooróda vendi mutaso barena,” aminge benunu sisira.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Setiri ningido, Kini (King) Herod nu dubo mema ambari eko usira. Avata nunda esa embo da dombuda beka gagojusira aindae, nu bouvu edo, gagara da geka buregari bunisira.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Amingedo, John da gifua gafuge bu furare dae sedo nunda isoro kato eni sifo daba aminda dirigetiri isira.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ira, dibura da vasa aminda teredo, John duboda divegedo, gifua ava rooróda vendi budo fira gagara aikena futusira. Mutiri budo ira, noikena mutiri rurusira.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Etiri dadabetiri, John da ambo jimbi ava ningido era, nunda tamo budo fera, ofofoda furuguseri. John nunda ambari mo, amingusira ava kotise, Herod nu Iesu da bino ningido, John jovereghe furariá kotisira.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Avori, Iesu da ambo jimbi jovereghe fera buvudo, ne rea usera a ijugusera ava, Iesu kena osa siseri.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Sisera ava, evetu genembo digari nemokena ya foa ghero, Iesu nunda ambo jimbide dabade anumbe bayau mindari da goroto jo tambaeri. Aindae sedo, Iesu nemokena sisira, “Fuvu, namonde kikiako yama vasa esike, evetu genembo irae da vasa aminda jangutarera!”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Aminge sedo, ghakada+ vosedo, evetu genembo irae da vasa aminda sembiseri.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Uvu da teria aminda sembero, evetu genembo digari nemoá gi kasama edo, nenda reighi isambu dodo uvu dengesida sumbudo giti era buvurutuseri.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Iesu amboda buvudo ghaka+ dari vitido, evetu genembo natofogo ava totorugedo irero gosusira. Gido, nendae joka usira. Ainda beká mo: ‘Ne kau sifi (sheep) giti jighari iraede, ainda kaugo ava edo iriari,’ ava kotise, nemokena roera mendeni mendeni ava ijugusira.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ijugiri ungobu etiri, nunda ambo jimbi 12 ai fera numokena siseri, “Iji dadabetira, eminda evetu genembo a kambo tefori.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Ava sedo, natofo dirigaso, yama reighi mendeni mendeni aminda, bayau ombu mindore!” aminge siseri.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Setero, Iesu nemokena sisira, “Bayau nene mutuvu mindore!” Setiri, ne numokena siseri, “Ni erekotesa amo, namane yama K2,000 aimi farava ombu mutoro mindoro dae sise resesa, ai?” aminge siseri.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Setero, nu nemokena sisira, “Nemokena farava nanjogori? Yasivu gaove!” Setiri, era gido jovereghe fera siseri, “Farava ghabu soveni a oka etoto nakári.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Aminge setero ningido, nu nunda ambo jimbikena sisira, “Evetu genembo sevu, nunda diti diti kikisada fuge anumbaore!” aminge setiri, ne era setero
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 evetu genembo sarigedo diti mendeni 100 a mendeni 50 avavaga fuge anumbuseri.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Anumbetero, Iesu nu farava ghabu soveni a oka etoto naká ava budo, dombu utuda fainghedo God kena ‘aiyakoe’ sisira. Sedo, farava jighi embebegedo, natofokena ghasoro mindoro dae sedo, nunda ambo jimbikena futusira. Oka etoto naká ainghae dabade budo soro aoro dae sedo futusira.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Mutiri budo soro etero, isasambu mindero inono usira.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Mindero inono etiri, mendeni dotero fasusira ava, Iesu da ambo jimbiimi rete budo kanda babai isambu 12 ava vevenduseri.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Gegenembo bayau risera amo, inono 5,000 avavagori. Evevetu a sasingu jo tegaeri.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Mindero dadabiri ainghae dabade, Iesu nu setiri nunda ambo jimbi ghakada+ vosedo, ne giti uvu da teria sovenikena reighi Betsaida aminda yari dae sembiseri. Sembero, Iesu evetu genembo totorugusera ava dirigusira.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Dirigetiri ero, nu enda jiro fumbari, aminda banungari dae sedo vitisira.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Tumba jiriri, nu nusuka vasa aminda iriri, ghakada+ isera amo, ne sembera soroda buvurutero,
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 yaura dombukena firi ghanda davusera, jo inono ae usira. Amingero, Iesu gosusira. Gido, sifo da tumba aminda, Iesu vose eva etoda fete deinghe nemokena isira. Ira ghaka+ darigari dae iri,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 ne fuge gido, ‘sukaruva’ sedo, koko siseri.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Ainda beká mo: numo gosuse, ne isambu oju beká ava useri. Oju ero, Iesu tavarige sisira, “Fakina evu! Namori! Erá oju eove!”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Aminge sedo, Iesu nu ira ghakada+ vivitiri, yaura tukughedo binono usira. Binono etiri gido, ne dubo buniseri.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Ainda susu mo: Iesu nunda fakina nemokena ijuguse, farava soro etiri natofo mindero inono usira ainda tuka ava, ne jo kasama ae useri. Ava sedo, nu nemokena buviri, yaura tukughe binono usira ainda tuka barago, jo kasama ae useri. Ainda beká mo: nenda munju jo afigae usira.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Avori, ne Iesu de dabade sembera, reighi Genesaret aminda dadoruseri. Genesaret resena emo, reighi savavarari. Kotugo ainda jokáda, reighi veveyako mendeni irei.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Ghaka+ dari vitéro, evetu genembo ne Iesu gido kasama useri.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Kasama edo, kae evetu genembo bu furari dae sedo, ne anakora era nenda reighi aminda, kae evetu genembo fafasedo iritiriara ava, ghaghada fiti fumbudo, numokena fuseri. Evetu genembo, nu reighi reda iriri setero niningusera, vasa aminda kae evetu genembo budo fuseri.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Nu reda isira, reighi babai a reighi kikitako aminda, natofoimi nunda bino ava ningido, kae evetu genembo fumbudo maketa vasada budo fuseri. Budo fera buvudo, evetu genembo aimi, ne Iesu kena benunu siseri, nange kae embo Iesu da tamo asugari da tingu ava deredo jejebugaeteri. Aminge setero, mave sire dederusira amo, nu jebugusira.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.