Marcos 1

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu Keriso, God da Mandi ainda Bino Eveva eminge tuturo usira.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 God da feroveta, javo Isaiah, nu anakora beká nunda buku jokáda geka evia gefusira:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Aghi kato amo, nu reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda fetirise,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ava sedo, John Bafataito Ari Kato ira, reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda buvudo, evetu genembo bafataito use eminge sedo ghusira, “Fuvu, eminda! Nenda ari ekoko vujegururovo bafataito aono, God nenda ari ekoko kote doyare!” John vironu aminge sedo ghusira.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Aminge sirureari, evetu genembo isambu eredo, nenda frovensi Judia a nenda reighi Jerusalem ghedo, foa John kena totorugedo ghuseri. Totorugedo, nenda ari ekoko vujegeoro, John ne uvu Jordan aminda bafataito edo ghusira.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John nu sino fuka javo kamero (camel), ainda anoso aimi firedo, asugedo ghusira. A nunda ifu dighari barago, kau daba ava edo, dighido ghusira. John nu aminda irise, sisi a finje ava, nunda bayaudae rise irá ghusira.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Avori, nu eminge vironu sedo ghusira, “Genembo eni nanda amboda refira amo, nu genembo teria bekári. Na jo numongo iraeri. Na taká sabua+ bekári.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ne tefo uvu vanemboimi bafataito eraena. O numo, ne Asisi Kakara aimi bafataito arira,” aminge sedo ghusira.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Sifo aminda, Iesu nunda reighi Nasareth frovensi Galilee aminda ghedo fira, uvu Jordan aminda buvudo ira uvuda vose fetetiri, John nu bafataito usira.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Etiri dadabetiri, Iesu uvuda ghe vivitiri ainghae dabade, John gosiri utu afigetiri, Asisi Kakara kau ribo avavaga jinendo, vose fira Iesu kena asugetiri gosusira.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Asugiri, beka utuda ghe isagha siri ne nininguseri, “Nimo nanda dubo bari Mandiri. Na, nindae ivuga use, aiyakoe beká resena!”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Se dadabiri ainghae dabade, Asisi Kakara aimi Iesu unumbe budo, reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda isira.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ira, aminda sifo 40 ava iriri, Satan fira numokena buvudo nunda fakina ava dere gido ghusira. Iesu nu taima da sino fukade iriri, God da aneya mendeni fera numo kaifa use, sonembedo ghuseri.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Kini (King) Herod setiri, John Bafataito Ari Katoá sandi budo diburada fifitusera ainda amboda, Iesu ira Frovensi Galilee aminda teredo, tuturo edo God da Bino Eveva ava, vironu sedo ghusira.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Vironu eminge sedo ghusira, “God sifo fifitusira ava ojira buvira! God evetu genembo kaifa ari da sifo utua etira. Nenda ari ekoko vujege dodo, God da Bino Eveva ava tumondevu!” aminge sedo ghusira.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Amingudo ira, Galilee uvu da teria ainda dengesida deinghusira. Aminda deinghudo ise, Simon nunda namendi Andrew ghae, voto voyuvaimi oka barero gosusira. Nemo oka bambari embori.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Gido, nemokena sisira, “Nengae fuvu, namonde dabade irise, dengoro indono ningido, oka bamburaeva aminga ava, nengae ya evetu genembo unumbedo, God Afakena bu furove!” aminge sisira.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Siri ainghae dabade, nengae eredo nenda voto voyuva aminda dodo, nunda amboda iseri.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Era itako ambo soka use, Zebedee da sasingu etoto naká, James nengae John ghae, ghakada+ fetedo voto toka difero gosuseri.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Gosuse ainghae dabade, Iesu nemokena kori setiri, nengae eredo numamo a nunda saramana kakatode ghaka+ aminda dodo, Iesu da amboda iseri.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Iesu nunda natofode era, reighi eni javo Kaponiam aminda buvurutuseri. Buvudo, Jangutari da Sifo fira buviri gido, Iesu anakora ira dengoro indari da kamboda+ teredo, tuturo edo dengoro indudusira.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Dengoro indudiri, natofo ava ningido dudukughuseri. Ainda beká mo: Moses da Geka ijuga kakato+ dengoro indido ghusera, a kau eniri. O Iesu dengoro indudusira amo, geka nunda fakinaghae dabade sisira.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Genembo enikena, sukarui asugetiri ireira aimi, tere anumbedo, Iesu geka siri ningido, nu koko sisira,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Agá Iesu, Nasareth embo, ni namanekena nange ari dae fumutasi? Ni saso namane sirivo aoro dae sedo fumutasi, ai? Namane ni kasama erera. Ni God da Genembo Kakarago Bekári,” sukaru genembokena asugusira aimi, aminge sisira.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Setiri, Iesu numokena kovionoghae sisira, “Beka dodo, genembo ainda jokáda ghe fu buvase!” aminge setiri,
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 sukaru irisira aimi eretiri, genembo ungo ata dadadaghiri koko teriago sise, vose dariguseri.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ava gido, evetu genembo isambu dudukughedo, minonde minonde se nininguseri, “Emo rejori? E geka seka siroretira! Nu fakina katori. Nunda fakinaghae seari, sukaru nunda geka ningido, evetu genembo da jokáda ghe foa buvuraera,” aminge se nininguseri.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Aminge sise irero, Iesu da bino ava reighi isambu frovensi Galilee aminda iri nininguseri.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Iesu nu setiri, sukaru genembo da jokáda ghe vose darigusira. Ari ovia usira ainda amboda, Iesu nu James John ghae, a nunda ambo jimbi mendeninde dabade, dengoro indari da kambo+ dodo era, Simon nengae Andrew ghae da kamboda teteruseri.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon da imboti nu kae tambudo tamo vevera iri, kambo aminda fasiriri, teteruseri. Teterero ainghae dabade, Iesu kena setero niningusira.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ningido, nu ira teredo sire nunda ungoda jighiri eroriri, tamo vevera darigiri jebugusira. Jebugedo, bayau simbugedo nemokena futusira.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Sifo daba aminda tumba jiriri, kae evetu genembo reighi aminda iriara ava, isambu budo fera Iesu kena buvurutuseri. Mendeni sukarui asugetero iriara, ainghae dabade budo fera buvurutuseri.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Kaponiam embo isasambu kambo dendeguda totorugedo guro békada fefetuseri.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Totorugetero, Iesu nu setiri kae evetu genembo digari jejebugetero, kae kau eni kau eniá isambu dadabusira. Kotugo, mendenikena sukarui asugetero iriara ava, nu setiri sukaru do vose dariguseri. Sukaru amo, ne Iesu mavejori, ava kasama useri. Ava sedo, Iesu kovionoghae bureguse, beka erá seore dae sisira.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ainda tumba soroda, Iesu eredo kambo dodo reighida ghe buvudo, evetu genembo irae da vasa aminda ira banungusira.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Banungiri, Simon nunda mendeninde dabade eredo, numo tava udo era tafuseri.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Tambudo siseri, “Evetu genembo isasambu eredo nimo tava use irera.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Aminge sisera avata, Iesu nemokena sisira, “Namonde yaore! Na reighi mendeni einda dengesida ya vironu aminda barago sarena. Ainda beká mo: na vironu sari dae sedo fuseni. Ava sedo, namonde yarera!” aminge sisira.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Reighi isambu frovensi Galilee aminda birurughuse, dengoro indari kamboda+ teterudo ise vironu sedo ghusira. Ava seari, sukaru evetu genembo da tamonda ghe vose darigedo ghuseri.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Genembo eni tamo bedode eko beká edo ireira aimi, Iesu kena fira kauboi dadarigedo benunu sisira, “Na kasama erena: ni uju aresa amo, na saso jebugarena.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Aminge setiri, Iesu genembo aindae joka edo, ungo siregedo nunda tamonda jijighuse sisira, “Ai, na uju erena. Jebugaresa!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Aminge siri ainghae dabade, gambisi utetegetiri jebugusira.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Etiri, Iesu nu diriguse, kovionoghae
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 eminge sisira, “Seteno jebugetesa emo, erá osa seose! Ere yasi, ninda tamo fristikena+ ijugaso gari, Moses da Geka aminda, rea God kena mutaso dae resira, ava mutaresa! Amingaresa amo, ni jebugetesa ava, evetu genembo isambu kasama arera,” aminge sisira.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Avata genembo amo, nu jo amingaeri. Nu evetu genembo isambukena osa setiri, numo jebugusira da binó ava reighi isambu aminda ivegedo isira. Ava sedo, Iesu reighi bogu eninda jo isaghada ya terari da kaugo irae usira. Etiri, nu evetu genembo irae da vasa aminda ira iriri, reighi isambu ainda evetu genembo ya numokena buvudo ghuseri.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.