Marcos 1
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Iesu Keriso, God da Mandi ainda Bino Eveva eminge tuturo usira.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 God da feroveta, javo Isaiah, nu anakora beká nunda buku jokáda geka evia gefusira:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Aghi kato amo, nu reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda fetirise,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ava sedo, John Bafataito Ari Kato ira, reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda buvudo, evetu genembo bafataito use eminge sedo ghusira, “Fuvu, eminda! Nenda ari ekoko vujegururovo bafataito aono, God nenda ari ekoko kote doyare!” John vironu aminge sedo ghusira.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Aminge sirureari, evetu genembo isambu eredo, nenda frovensi Judia a nenda reighi Jerusalem ghedo, foa John kena totorugedo ghuseri. Totorugedo, nenda ari ekoko vujegeoro, John ne uvu Jordan aminda bafataito edo ghusira.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 John nu sino fuka javo kamero (camel), ainda anoso aimi firedo, asugedo ghusira. A nunda ifu dighari barago, kau daba ava edo, dighido ghusira. John nu aminda irise, sisi a finje ava, nunda bayaudae rise irá ghusira.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Avori, nu eminge vironu sedo ghusira, “Genembo eni nanda amboda refira amo, nu genembo teria bekári. Na jo numongo iraeri. Na taká sabua+ bekári.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ne tefo uvu vanemboimi bafataito eraena. O numo, ne Asisi Kakara aimi bafataito arira,” aminge sedo ghusira.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Sifo aminda, Iesu nunda reighi Nasareth frovensi Galilee aminda ghedo fira, uvu Jordan aminda buvudo ira uvuda vose fetetiri, John nu bafataito usira.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Etiri dadabetiri, Iesu uvuda ghe vivitiri ainghae dabade, John gosiri utu afigetiri, Asisi Kakara kau ribo avavaga jinendo, vose fira Iesu kena asugetiri gosusira.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Asugiri, beka utuda ghe isagha siri ne nininguseri, “Nimo nanda dubo bari Mandiri. Na, nindae ivuga use, aiyakoe beká resena!”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Se dadabiri ainghae dabade, Asisi Kakara aimi Iesu unumbe budo, reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda isira.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ira, aminda sifo 40 ava iriri, Satan fira numokena buvudo nunda fakina ava dere gido ghusira. Iesu nu taima da sino fukade iriri, God da aneya mendeni fera numo kaifa use, sonembedo ghuseri.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Kini (King) Herod setiri, John Bafataito Ari Katoá sandi budo diburada fifitusera ainda amboda, Iesu ira Frovensi Galilee aminda teredo, tuturo edo God da Bino Eveva ava, vironu sedo ghusira.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Vironu eminge sedo ghusira, “God sifo fifitusira ava ojira buvira! God evetu genembo kaifa ari da sifo utua etira. Nenda ari ekoko vujege dodo, God da Bino Eveva ava tumondevu!” aminge sedo ghusira.
15 Ele dizia:
16 Amingudo ira, Galilee uvu da teria ainda dengesida deinghusira. Aminda deinghudo ise, Simon nunda namendi Andrew ghae, voto voyuvaimi oka barero gosusira. Nemo oka bambari embori.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Gido, nemokena sisira, “Nengae fuvu, namonde dabade irise, dengoro indono ningido, oka bamburaeva aminga ava, nengae ya evetu genembo unumbedo, God Afakena bu furove!” aminge sisira.
17 Jesus lhes disse:
18 Siri ainghae dabade, nengae eredo nenda voto voyuva aminda dodo, nunda amboda iseri.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Era itako ambo soka use, Zebedee da sasingu etoto naká, James nengae John ghae, ghakada+ fetedo voto toka difero gosuseri.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Gosuse ainghae dabade, Iesu nemokena kori setiri, nengae eredo numamo a nunda saramana kakatode ghaka+ aminda dodo, Iesu da amboda iseri.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Iesu nunda natofode era, reighi eni javo Kaponiam aminda buvurutuseri. Buvudo, Jangutari da Sifo fira buviri gido, Iesu anakora ira dengoro indari da kamboda+ teredo, tuturo edo dengoro indudusira.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Dengoro indudiri, natofo ava ningido dudukughuseri. Ainda beká mo: Moses da Geka ijuga kakato+ dengoro indido ghusera, a kau eniri. O Iesu dengoro indudusira amo, geka nunda fakinaghae dabade sisira.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Genembo enikena, sukarui asugetiri ireira aimi, tere anumbedo, Iesu geka siri ningido, nu koko sisira,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Agá Iesu, Nasareth embo, ni namanekena nange ari dae fumutasi? Ni saso namane sirivo aoro dae sedo fumutasi, ai? Namane ni kasama erera. Ni God da Genembo Kakarago Bekári,” sukaru genembokena asugusira aimi, aminge sisira.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Setiri, Iesu numokena kovionoghae sisira, “Beka dodo, genembo ainda jokáda ghe fu buvase!” aminge setiri,
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 sukaru irisira aimi eretiri, genembo ungo ata dadadaghiri koko teriago sise, vose dariguseri.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ava gido, evetu genembo isambu dudukughedo, minonde minonde se nininguseri, “Emo rejori? E geka seka siroretira! Nu fakina katori. Nunda fakinaghae seari, sukaru nunda geka ningido, evetu genembo da jokáda ghe foa buvuraera,” aminge se nininguseri.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Aminge sise irero, Iesu da bino ava reighi isambu frovensi Galilee aminda iri nininguseri.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Iesu nu setiri, sukaru genembo da jokáda ghe vose darigusira. Ari ovia usira ainda amboda, Iesu nu James John ghae, a nunda ambo jimbi mendeninde dabade, dengoro indari da kambo+ dodo era, Simon nengae Andrew ghae da kamboda teteruseri.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Simon da imboti nu kae tambudo tamo vevera iri, kambo aminda fasiriri, teteruseri. Teterero ainghae dabade, Iesu kena setero niningusira.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ningido, nu ira teredo sire nunda ungoda jighiri eroriri, tamo vevera darigiri jebugusira. Jebugedo, bayau simbugedo nemokena futusira.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Sifo daba aminda tumba jiriri, kae evetu genembo reighi aminda iriara ava, isambu budo fera Iesu kena buvurutuseri. Mendeni sukarui asugetero iriara, ainghae dabade budo fera buvurutuseri.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Kaponiam embo isasambu kambo dendeguda totorugedo guro békada fefetuseri.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Totorugetero, Iesu nu setiri kae evetu genembo digari jejebugetero, kae kau eni kau eniá isambu dadabusira. Kotugo, mendenikena sukarui asugetero iriara ava, nu setiri sukaru do vose dariguseri. Sukaru amo, ne Iesu mavejori, ava kasama useri. Ava sedo, Iesu kovionoghae bureguse, beka erá seore dae sisira.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ainda tumba soroda, Iesu eredo kambo dodo reighida ghe buvudo, evetu genembo irae da vasa aminda ira banungusira.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Banungiri, Simon nunda mendeninde dabade eredo, numo tava udo era tafuseri.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Tambudo siseri, “Evetu genembo isasambu eredo nimo tava use irera.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Aminge sisera avata, Iesu nemokena sisira, “Namonde yaore! Na reighi mendeni einda dengesida ya vironu aminda barago sarena. Ainda beká mo: na vironu sari dae sedo fuseni. Ava sedo, namonde yarera!” aminge sisira.
38 Jesus respondeu:
39 Reighi isambu frovensi Galilee aminda birurughuse, dengoro indari kamboda+ teterudo ise vironu sedo ghusira. Ava seari, sukaru evetu genembo da tamonda ghe vose darigedo ghuseri.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Genembo eni tamo bedode eko beká edo ireira aimi, Iesu kena fira kauboi dadarigedo benunu sisira, “Na kasama erena: ni uju aresa amo, na saso jebugarena.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Aminge setiri, Iesu genembo aindae joka edo, ungo siregedo nunda tamonda jijighuse sisira, “Ai, na uju erena. Jebugaresa!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Aminge siri ainghae dabade, gambisi utetegetiri jebugusira.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Etiri, Iesu nu diriguse, kovionoghae
43 — ausente —
44 eminge sisira, “Seteno jebugetesa emo, erá osa seose! Ere yasi, ninda tamo fristikena+ ijugaso gari, Moses da Geka aminda, rea God kena mutaso dae resira, ava mutaresa! Amingaresa amo, ni jebugetesa ava, evetu genembo isambu kasama arera,” aminge sisira.
44 — ausente —
45 Avata genembo amo, nu jo amingaeri. Nu evetu genembo isambukena osa setiri, numo jebugusira da binó ava reighi isambu aminda ivegedo isira. Ava sedo, Iesu reighi bogu eninda jo isaghada ya terari da kaugo irae usira. Etiri, nu evetu genembo irae da vasa aminda ira iriri, reighi isambu ainda evetu genembo ya numokena buvudo ghuseri.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.