Marcos 1
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Iesu Keriso, God da Mandi ainda Bino Eveva eminge tuturo usira.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 God da feroveta, javo Isaiah, nu anakora beká nunda buku jokáda geka evia gefusira:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Aghi kato amo, nu reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda fetirise,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ava sedo, John Bafataito Ari Kato ira, reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda buvudo, evetu genembo bafataito use eminge sedo ghusira, “Fuvu, eminda! Nenda ari ekoko vujegururovo bafataito aono, God nenda ari ekoko kote doyare!” John vironu aminge sedo ghusira.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Aminge sirureari, evetu genembo isambu eredo, nenda frovensi Judia a nenda reighi Jerusalem ghedo, foa John kena totorugedo ghuseri. Totorugedo, nenda ari ekoko vujegeoro, John ne uvu Jordan aminda bafataito edo ghusira.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 John nu sino fuka javo kamero (camel), ainda anoso aimi firedo, asugedo ghusira. A nunda ifu dighari barago, kau daba ava edo, dighido ghusira. John nu aminda irise, sisi a finje ava, nunda bayaudae rise irá ghusira.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Avori, nu eminge vironu sedo ghusira, “Genembo eni nanda amboda refira amo, nu genembo teria bekári. Na jo numongo iraeri. Na taká sabua+ bekári.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ne tefo uvu vanemboimi bafataito eraena. O numo, ne Asisi Kakara aimi bafataito arira,” aminge sedo ghusira.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Sifo aminda, Iesu nunda reighi Nasareth frovensi Galilee aminda ghedo fira, uvu Jordan aminda buvudo ira uvuda vose fetetiri, John nu bafataito usira.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Etiri dadabetiri, Iesu uvuda ghe vivitiri ainghae dabade, John gosiri utu afigetiri, Asisi Kakara kau ribo avavaga jinendo, vose fira Iesu kena asugetiri gosusira.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Asugiri, beka utuda ghe isagha siri ne nininguseri, “Nimo nanda dubo bari Mandiri. Na, nindae ivuga use, aiyakoe beká resena!”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Se dadabiri ainghae dabade, Asisi Kakara aimi Iesu unumbe budo, reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda isira.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ira, aminda sifo 40 ava iriri, Satan fira numokena buvudo nunda fakina ava dere gido ghusira. Iesu nu taima da sino fukade iriri, God da aneya mendeni fera numo kaifa use, sonembedo ghuseri.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Kini (King) Herod setiri, John Bafataito Ari Katoá sandi budo diburada fifitusera ainda amboda, Iesu ira Frovensi Galilee aminda teredo, tuturo edo God da Bino Eveva ava, vironu sedo ghusira.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Vironu eminge sedo ghusira, “God sifo fifitusira ava ojira buvira! God evetu genembo kaifa ari da sifo utua etira. Nenda ari ekoko vujege dodo, God da Bino Eveva ava tumondevu!” aminge sedo ghusira.
15 Ele dizia:
16 Amingudo ira, Galilee uvu da teria ainda dengesida deinghusira. Aminda deinghudo ise, Simon nunda namendi Andrew ghae, voto voyuvaimi oka barero gosusira. Nemo oka bambari embori.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Gido, nemokena sisira, “Nengae fuvu, namonde dabade irise, dengoro indono ningido, oka bamburaeva aminga ava, nengae ya evetu genembo unumbedo, God Afakena bu furove!” aminge sisira.
17 Jesus lhes disse:
18 Siri ainghae dabade, nengae eredo nenda voto voyuva aminda dodo, nunda amboda iseri.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Era itako ambo soka use, Zebedee da sasingu etoto naká, James nengae John ghae, ghakada+ fetedo voto toka difero gosuseri.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Gosuse ainghae dabade, Iesu nemokena kori setiri, nengae eredo numamo a nunda saramana kakatode ghaka+ aminda dodo, Iesu da amboda iseri.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Iesu nunda natofode era, reighi eni javo Kaponiam aminda buvurutuseri. Buvudo, Jangutari da Sifo fira buviri gido, Iesu anakora ira dengoro indari da kamboda+ teredo, tuturo edo dengoro indudusira.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Dengoro indudiri, natofo ava ningido dudukughuseri. Ainda beká mo: Moses da Geka ijuga kakato+ dengoro indido ghusera, a kau eniri. O Iesu dengoro indudusira amo, geka nunda fakinaghae dabade sisira.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Genembo enikena, sukarui asugetiri ireira aimi, tere anumbedo, Iesu geka siri ningido, nu koko sisira,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Agá Iesu, Nasareth embo, ni namanekena nange ari dae fumutasi? Ni saso namane sirivo aoro dae sedo fumutasi, ai? Namane ni kasama erera. Ni God da Genembo Kakarago Bekári,” sukaru genembokena asugusira aimi, aminge sisira.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Setiri, Iesu numokena kovionoghae sisira, “Beka dodo, genembo ainda jokáda ghe fu buvase!” aminge setiri,
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 sukaru irisira aimi eretiri, genembo ungo ata dadadaghiri koko teriago sise, vose dariguseri.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ava gido, evetu genembo isambu dudukughedo, minonde minonde se nininguseri, “Emo rejori? E geka seka siroretira! Nu fakina katori. Nunda fakinaghae seari, sukaru nunda geka ningido, evetu genembo da jokáda ghe foa buvuraera,” aminge se nininguseri.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Aminge sise irero, Iesu da bino ava reighi isambu frovensi Galilee aminda iri nininguseri.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Iesu nu setiri, sukaru genembo da jokáda ghe vose darigusira. Ari ovia usira ainda amboda, Iesu nu James John ghae, a nunda ambo jimbi mendeninde dabade, dengoro indari da kambo+ dodo era, Simon nengae Andrew ghae da kamboda teteruseri.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simon da imboti nu kae tambudo tamo vevera iri, kambo aminda fasiriri, teteruseri. Teterero ainghae dabade, Iesu kena setero niningusira.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ningido, nu ira teredo sire nunda ungoda jighiri eroriri, tamo vevera darigiri jebugusira. Jebugedo, bayau simbugedo nemokena futusira.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Sifo daba aminda tumba jiriri, kae evetu genembo reighi aminda iriara ava, isambu budo fera Iesu kena buvurutuseri. Mendeni sukarui asugetero iriara, ainghae dabade budo fera buvurutuseri.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Kaponiam embo isasambu kambo dendeguda totorugedo guro békada fefetuseri.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Totorugetero, Iesu nu setiri kae evetu genembo digari jejebugetero, kae kau eni kau eniá isambu dadabusira. Kotugo, mendenikena sukarui asugetero iriara ava, nu setiri sukaru do vose dariguseri. Sukaru amo, ne Iesu mavejori, ava kasama useri. Ava sedo, Iesu kovionoghae bureguse, beka erá seore dae sisira.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ainda tumba soroda, Iesu eredo kambo dodo reighida ghe buvudo, evetu genembo irae da vasa aminda ira banungusira.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Banungiri, Simon nunda mendeninde dabade eredo, numo tava udo era tafuseri.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Tambudo siseri, “Evetu genembo isasambu eredo nimo tava use irera.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Aminge sisera avata, Iesu nemokena sisira, “Namonde yaore! Na reighi mendeni einda dengesida ya vironu aminda barago sarena. Ainda beká mo: na vironu sari dae sedo fuseni. Ava sedo, namonde yarera!” aminge sisira.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Reighi isambu frovensi Galilee aminda birurughuse, dengoro indari kamboda+ teterudo ise vironu sedo ghusira. Ava seari, sukaru evetu genembo da tamonda ghe vose darigedo ghuseri.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Genembo eni tamo bedode eko beká edo ireira aimi, Iesu kena fira kauboi dadarigedo benunu sisira, “Na kasama erena: ni uju aresa amo, na saso jebugarena.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Aminge setiri, Iesu genembo aindae joka edo, ungo siregedo nunda tamonda jijighuse sisira, “Ai, na uju erena. Jebugaresa!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Aminge siri ainghae dabade, gambisi utetegetiri jebugusira.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Etiri, Iesu nu diriguse, kovionoghae
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 eminge sisira, “Seteno jebugetesa emo, erá osa seose! Ere yasi, ninda tamo fristikena+ ijugaso gari, Moses da Geka aminda, rea God kena mutaso dae resira, ava mutaresa! Amingaresa amo, ni jebugetesa ava, evetu genembo isambu kasama arera,” aminge sisira.
44 E lhe disse:
45 Avata genembo amo, nu jo amingaeri. Nu evetu genembo isambukena osa setiri, numo jebugusira da binó ava reighi isambu aminda ivegedo isira. Ava sedo, Iesu reighi bogu eninda jo isaghada ya terari da kaugo irae usira. Etiri, nu evetu genembo irae da vasa aminda ira iriri, reighi isambu ainda evetu genembo ya numokena buvudo ghuseri.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.