Marcos 15
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Sifo atetiri, fristi+ da kokotofu, evetu genembo da babojegari, a Moses da Geka ijuga kakato+, kanisere isambude dabade manaka garuseri. Manaka gaetero dadabetiri, ne Iesu seiniimi (chains) bundedo budo era, Rome embo da kotofu, javo Pilate, frovensi Judia kaifa edo ghusira, nunda ungoda fifituseri.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Fitero, Pilate da dombuda fetetiri, Pilate Iesu kena ategi usira, “Se ningone! Geka bekári: ni Jusi embo da kiniri, ai tefo?” setiri, Iesu minonda sisira, “Ava nine resesare!”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Aminge setiri, fristi+ da kokotofu nundae aji sise, geka ekoko mendeni mendeni siseri.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Setero, Pilate sekago ategi usira, “Ni dara eraesa a geka sembae seraesa ava, gegenembo ei sero niningeresere. Ava sedo, ni redae mino jo sae eresi?” sisira.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Avata Iesu amboda geka eni jo sae usira. Amingetiri gido, Pilate bunisira.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Jarige Yari da Kirumo+ ainda sifoda, Pilate sifo ghousa emingedo ghusira. Dibura embo eni nenda uju ava, natofoi benunu seoro ningido, nu doyeari tefo foa buvudo ghuseri.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Sifo aminda, genembo gogore kato eni javo Barabbas dibura jokáda irei. Natofo mendeni gavana imboe use, titigho usera ainda sifo aminda, Barabbas resena eimi, genembo eni detiri ambududurusira.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Avori, Pilate nu genembo eni doyari ya buvaetira ava kotise iriri, evetu genembo natofogo Pilate kena fera buvudo, Pilate da kiki setena evia kotise, tuturo edo genembo eni diburada ghe foa buvare dae sedo, benunu siseri.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Benunu setero, Pilate nemokena ategi usira, “Avori, ne mavejoá uju erevu? Na saono, Jusi embo nenda kini (king) ava foa isaghada buvare, ai? Sevu ningone!”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Aminge sisira da beká mo: nu kasama usira, fristi da kokotofu a Jusi embo da babojegari ne, evetu genembo digari Iesu da geka ningido ghusera ava gido, dubo eko etiri, nu aindae sanduduseri.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Avata natofo nange Barabbas foa buvare dae benunu saetera ava kotise, fristi+ da kokotofu natofo da ghamo deretiri eretiri, ne Barabbas foa buvare dae setero,
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilate sekago nemokena ategi usira, “Atá, na genembo eni, Jusi embo da kini (king) seraeva emo, nange areni!” aminge setiri,
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 ne koko sedo, “Amo, arafa dege!” siseri.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Setero, Pilate sisira, “Atá, nunda dara rejori? Sevu ningone!” setiri, ne koko sedo fumbu aruguse siseri, “Arafa dege!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Aminge setero, Pilate nu, evetu genembo dubo eveva aoro dae sedo, emingusira. Nu Barabbas dotiri fira isaghada buvurutusira. Ainda amboda nu setiri, nunda mendeni Iesu budo ambíimi doruseri. Detero, Pilate nu arafa daoro dae sedo, isoro kakato mendeni da ungoda fifitusira.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Isoro kakato aimi Iesu budo era, gavana da kambo mindafu ainda furu da guro aminda teredo dendeguda buvurutuseri. Dendegu da javo mo, ‘Praetorium’ seraera. Aminda buvudo, kori setero, nenda mendeni isambu fera totoruguseri.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Totorugedo, ne embo unju tamoi budo fera Iesu kena asuguseri. Asugedo, ne asi titifaghae bu kefu edo kau kini (king) da kekesa avaga edo, nunda jiroda asuguseri.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Asugetero fetetiri, tuturo edo nu dere jise, ategi use sedo ghuseri, “Orokaiva! Jusi embo da kini buviro! Orokaiva!” aminge sedo,
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ambii budo nunda jiroda doruse kosiva use bainghedo ghuseri.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Dere jirero dadabetiri, nenda embo unju tamo Iesu kena asugusera ava kosughedo, tofo nunda ava bu fera numokena asuguseri. Amingedo, nu arafa dari dae sedo, jumbudo iseri.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Emboro soroda, Sairin embo genembo eni, javo Simon ava, reighi Jerusalem teteriri tambudo, kovionoghae setero, nu Iesu da korosi ava fufusira. (Simon resena emo, nu Alexander a Rufus ghae da numamori.)
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Avori, ne Iesu budo era, reighi javo Golgota, aminda buvurutuseri. Golgota resena, einda tuka mo namondeda gekaimi, ‘Ambari Embo da Jiro Aghati da Vasa’ seraera.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Aminda buvudo, nu erá mema itatameure dae sedo, vaini (wine) budo a fiyogha eni, moor (myrrh) seraera, ainghae baingoro edo futuseri. Futusera avata, nu jo bae, dotutusira.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 — ausente —
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Etero dadabetiri, nu redae koto usira da susu ava ijugaoro kasama aoro dae sedo, faiya gembudo Iesu da jiro agada detero takegha usira, amo eviri:
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Tafasara kakato etoto naká ábarago budo era, Iesu de dabade arafa doruseri, eni gimandukena, a eni umbefukena.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Amingero, God da Geka rea sisera ava isagha usira. Amo eviri:
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Evetu genembo mendeni foa Iesu gi dariguse, dere jise gifua gitorotoro use sedo ghuseri, “Ai, makoede! Ni erekotesa amo, ni God da Mandiri. A eni mo: ni God da Kambo+ jighi bejedo, sifo etodaba naká, ainda jokáda sekago itaso fetare dae sisesi.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Ava sedo, tofo sonembedo korosida ghe vose fete gaore!” ne aminge sedo ghuseri.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Kau daba aminga ava, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+, ne Iesu dere jise tofo tofo se nininguseri, “Nu seari, evetu genembo mendeni jejebugedo ghuseri. Avata nu nangetirai tofo sonembedo vosae eri!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Nunda kotari mo: God namondeda ari ekoko kote doyari dae sedo, Genembo eni mutari sisira amo, numori. A nunda kotari eni mo: namonde Israel embo da kini (king) mo numori. Ava sedo, tofo sonembedo korosida ghe vose foa fetarira amo, namonde gido nu tumondarera,” aminge sedo ghuseri. Kotugo, tafasara kakato Iesu de dabade arafa dorusera aimi, nengae Iesu dere jiseri.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Isonga (12 koroko) iri, reighi isambu aminda tumba jido iriri ira, ungobu (3 koroko) iri, reighi sekago usasa usira.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ungobu iri, Iesu koko sisira, “Eloi! Eloi! Lema sabatani!” Ainda tuka mo: namondeda gekaimi saeteri, “Nanda God! Nanda God! Redae na dotesi?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Aminge setiri, evetu genembo mendeni aminda fetirisera aimi, sembae ningido eminge siseri, “Ningivu! Nu God da feroveta javo Elijah, aindae kori resira,” siseri.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Iesu aminge siri, genembo eni sumbu viti fetedo, roera eni sofeya ava budo, faragho mendoda vakimbedo, vaini (wine) dokegha ainda jokáda fatiri sasaka etiri, budo ira, Iesu mindare dae sedo, nunda bekada fifituse sisira, “Namonde gaore! Elijah foa nu sonembarira, ai tefo?” aminge setiri,
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Iesu beka mindafugo koko sedo, ghamo asegari dotutusira.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ambududuriri, God da Kambo+ ainda jokáda, nunda vasa kakara ava, evetu genembo erá tere gido ambeore dae sedo, embo teria eniimi gajetero ireira ava, soroda ijejege ikáda ghe vose fira, duruda buvurutusira.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Etiri, isoro kakato da giti jighari Iesu da dombuda fetirisira aimi, Iesu nange ambududurusira, ava gido, “Geka bekári: emo God da Mandiri!” sisira.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Iesu ambududuriri, evevetu mendeni ne esike fetirise gosuseri. Evevetu resena ainda jokáda mo, evevetu eviri: Magdara embo evetu eni javo Mary, Mary da nunombo, amo James Kitako nengae Joses ghae da noi, a Salome ri.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Evevetu resena eimi, ne Frovensi Galilee ghedo fera, Iesu de dabade deinghuse nu sonembedo ghuseri. Evevetu resena, a kotugo evevetu digari, Iesu de dabade viti fera reighi Jerusalem buvurutusera, ainde dabade esike fetirise gosuseri.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Sifo atarira amo, Jangutari da Sifori. Ava sedo, ungobu iri gido, Arimatia embo genembo eni javo Joseph, fakina edo ira, Iesu da tamo budo ya furugari dae sedo, Pilate kena benunu sisira.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Joseph resena emo, nu genembo binonderi, a kotugo kanisere jokáda irei. Numbarago God foa nunda natofo+ kaifa arira da sifo ava kaifa use irei.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nune eredo ira Pilate kena teredo, Iesu da tamo mutari bu ya furugari dae sedo, benunu setiri ningido, Pilate dudukughusira. Dudukughedo, isoro kakato da giti jighari aghi etiri fira buviri, ategi usira, “Iesu ambira ai, jebuga irira?” setiri,
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 giti jighari amo, “Anakora ambira!” sisira. Setiri, Pilate Iesu da tamoá Joseph kena mutoro dae sisira.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Aminge setiri, Joseph mane eredo era, embo yokura foyago ava ombudo budo fera, Iesu da tamo korosida ghe bu fitero vosetiri, simbuge doghedo budo era, ofofo eni ghamana toka basisera, aminda bu teredo fifituseri. Fitido, ghamana mindafu ava afufetero ira, aimi toka gagojusira.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Nu reda fifitusira ava, Magdara embo evetu javo Mary, nunombo Joses da noighae aminda irise, nene gosuseri.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.