Marcos 15

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sifo atetiri, fristi+ da kokotofu, evetu genembo da babojegari, a Moses da Geka ijuga kakato+, kanisere isambude dabade manaka garuseri. Manaka gaetero dadabetiri, ne Iesu seiniimi (chains) bundedo budo era, Rome embo da kotofu, javo Pilate, frovensi Judia kaifa edo ghusira, nunda ungoda fifituseri.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Fitero, Pilate da dombuda fetetiri, Pilate Iesu kena ategi usira, “Se ningone! Geka bekári: ni Jusi embo da kiniri, ai tefo?” setiri, Iesu minonda sisira, “Ava nine resesare!”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Aminge setiri, fristi+ da kokotofu nundae aji sise, geka ekoko mendeni mendeni siseri.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Setero, Pilate sekago ategi usira, “Ni dara eraesa a geka sembae seraesa ava, gegenembo ei sero niningeresere. Ava sedo, ni redae mino jo sae eresi?” sisira.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Avata Iesu amboda geka eni jo sae usira. Amingetiri gido, Pilate bunisira.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Jarige Yari da Kirumo+ ainda sifoda, Pilate sifo ghousa emingedo ghusira. Dibura embo eni nenda uju ava, natofoi benunu seoro ningido, nu doyeari tefo foa buvudo ghuseri.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Sifo aminda, genembo gogore kato eni javo Barabbas dibura jokáda irei. Natofo mendeni gavana imboe use, titigho usera ainda sifo aminda, Barabbas resena eimi, genembo eni detiri ambududurusira.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Avori, Pilate nu genembo eni doyari ya buvaetira ava kotise iriri, evetu genembo natofogo Pilate kena fera buvudo, Pilate da kiki setena evia kotise, tuturo edo genembo eni diburada ghe foa buvare dae sedo, benunu siseri.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Benunu setero, Pilate nemokena ategi usira, “Avori, ne mavejoá uju erevu? Na saono, Jusi embo nenda kini (king) ava foa isaghada buvare, ai? Sevu ningone!”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Aminge sisira da beká mo: nu kasama usira, fristi da kokotofu a Jusi embo da babojegari ne, evetu genembo digari Iesu da geka ningido ghusera ava gido, dubo eko etiri, nu aindae sanduduseri.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Avata natofo nange Barabbas foa buvare dae benunu saetera ava kotise, fristi+ da kokotofu natofo da ghamo deretiri eretiri, ne Barabbas foa buvare dae setero,
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilate sekago nemokena ategi usira, “Atá, na genembo eni, Jusi embo da kini (king) seraeva emo, nange areni!” aminge setiri,
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 ne koko sedo, “Amo, arafa dege!” siseri.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Setero, Pilate sisira, “Atá, nunda dara rejori? Sevu ningone!” setiri, ne koko sedo fumbu aruguse siseri, “Arafa dege!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Aminge setero, Pilate nu, evetu genembo dubo eveva aoro dae sedo, emingusira. Nu Barabbas dotiri fira isaghada buvurutusira. Ainda amboda nu setiri, nunda mendeni Iesu budo ambíimi doruseri. Detero, Pilate nu arafa daoro dae sedo, isoro kakato mendeni da ungoda fifitusira.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Isoro kakato aimi Iesu budo era, gavana da kambo mindafu ainda furu da guro aminda teredo dendeguda buvurutuseri. Dendegu da javo mo, ‘Praetorium’ seraera. Aminda buvudo, kori setero, nenda mendeni isambu fera totoruguseri.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Totorugedo, ne embo unju tamoi budo fera Iesu kena asuguseri. Asugedo, ne asi titifaghae bu kefu edo kau kini (king) da kekesa avaga edo, nunda jiroda asuguseri.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Asugetero fetetiri, tuturo edo nu dere jise, ategi use sedo ghuseri, “Orokaiva! Jusi embo da kini buviro! Orokaiva!” aminge sedo,
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 ambii budo nunda jiroda doruse kosiva use bainghedo ghuseri.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Dere jirero dadabetiri, nenda embo unju tamo Iesu kena asugusera ava kosughedo, tofo nunda ava bu fera numokena asuguseri. Amingedo, nu arafa dari dae sedo, jumbudo iseri.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Emboro soroda, Sairin embo genembo eni, javo Simon ava, reighi Jerusalem teteriri tambudo, kovionoghae setero, nu Iesu da korosi ava fufusira. (Simon resena emo, nu Alexander a Rufus ghae da numamori.)
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Avori, ne Iesu budo era, reighi javo Golgota, aminda buvurutuseri. Golgota resena, einda tuka mo namondeda gekaimi, ‘Ambari Embo da Jiro Aghati da Vasa’ seraera.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Aminda buvudo, nu erá mema itatameure dae sedo, vaini (wine) budo a fiyogha eni, moor (myrrh) seraera, ainghae baingoro edo futuseri. Futusera avata, nu jo bae, dotutusira.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Etero dadabetiri, nu redae koto usira da susu ava ijugaoro kasama aoro dae sedo, faiya gembudo Iesu da jiro agada detero takegha usira, amo eviri:
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Tafasara kakato etoto naká ábarago budo era, Iesu de dabade arafa doruseri, eni gimandukena, a eni umbefukena.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Amingero, God da Geka rea sisera ava isagha usira. Amo eviri:
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Evetu genembo mendeni foa Iesu gi dariguse, dere jise gifua gitorotoro use sedo ghuseri, “Ai, makoede! Ni erekotesa amo, ni God da Mandiri. A eni mo: ni God da Kambo+ jighi bejedo, sifo etodaba naká, ainda jokáda sekago itaso fetare dae sisesi.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Ava sedo, tofo sonembedo korosida ghe vose fete gaore!” ne aminge sedo ghuseri.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Kau daba aminga ava, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+, ne Iesu dere jise tofo tofo se nininguseri, “Nu seari, evetu genembo mendeni jejebugedo ghuseri. Avata nu nangetirai tofo sonembedo vosae eri!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Nunda kotari mo: God namondeda ari ekoko kote doyari dae sedo, Genembo eni mutari sisira amo, numori. A nunda kotari eni mo: namonde Israel embo da kini (king) mo numori. Ava sedo, tofo sonembedo korosida ghe vose foa fetarira amo, namonde gido nu tumondarera,” aminge sedo ghuseri. Kotugo, tafasara kakato Iesu de dabade arafa dorusera aimi, nengae Iesu dere jiseri.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Isonga (12 koroko) iri, reighi isambu aminda tumba jido iriri ira, ungobu (3 koroko) iri, reighi sekago usasa usira.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ungobu iri, Iesu koko sisira, “Eloi! Eloi! Lema sabatani!” Ainda tuka mo: namondeda gekaimi saeteri, “Nanda God! Nanda God! Redae na dotesi?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Aminge setiri, evetu genembo mendeni aminda fetirisera aimi, sembae ningido eminge siseri, “Ningivu! Nu God da feroveta javo Elijah, aindae kori resira,” siseri.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Iesu aminge siri, genembo eni sumbu viti fetedo, roera eni sofeya ava budo, faragho mendoda vakimbedo, vaini (wine) dokegha ainda jokáda fatiri sasaka etiri, budo ira, Iesu mindare dae sedo, nunda bekada fifituse sisira, “Namonde gaore! Elijah foa nu sonembarira, ai tefo?” aminge setiri,
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Iesu beka mindafugo koko sedo, ghamo asegari dotutusira.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ambududuriri, God da Kambo+ ainda jokáda, nunda vasa kakara ava, evetu genembo erá tere gido ambeore dae sedo, embo teria eniimi gajetero ireira ava, soroda ijejege ikáda ghe vose fira, duruda buvurutusira.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Etiri, isoro kakato da giti jighari Iesu da dombuda fetirisira aimi, Iesu nange ambududurusira, ava gido, “Geka bekári: emo God da Mandiri!” sisira.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Iesu ambududuriri, evevetu mendeni ne esike fetirise gosuseri. Evevetu resena ainda jokáda mo, evevetu eviri: Magdara embo evetu eni javo Mary, Mary da nunombo, amo James Kitako nengae Joses ghae da noi, a Salome ri.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Evevetu resena eimi, ne Frovensi Galilee ghedo fera, Iesu de dabade deinghuse nu sonembedo ghuseri. Evevetu resena, a kotugo evevetu digari, Iesu de dabade viti fera reighi Jerusalem buvurutusera, ainde dabade esike fetirise gosuseri.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Sifo atarira amo, Jangutari da Sifori. Ava sedo, ungobu iri gido, Arimatia embo genembo eni javo Joseph, fakina edo ira, Iesu da tamo budo ya furugari dae sedo, Pilate kena benunu sisira.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph resena emo, nu genembo binonderi, a kotugo kanisere jokáda irei. Numbarago God foa nunda natofo+ kaifa arira da sifo ava kaifa use irei.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nune eredo ira Pilate kena teredo, Iesu da tamo mutari bu ya furugari dae sedo, benunu setiri ningido, Pilate dudukughusira. Dudukughedo, isoro kakato da giti jighari aghi etiri fira buviri, ategi usira, “Iesu ambira ai, jebuga irira?” setiri,
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 giti jighari amo, “Anakora ambira!” sisira. Setiri, Pilate Iesu da tamoá Joseph kena mutoro dae sisira.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Aminge setiri, Joseph mane eredo era, embo yokura foyago ava ombudo budo fera, Iesu da tamo korosida ghe bu fitero vosetiri, simbuge doghedo budo era, ofofo eni ghamana toka basisera, aminda bu teredo fifituseri. Fitido, ghamana mindafu ava afufetero ira, aimi toka gagojusira.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Nu reda fifitusira ava, Magdara embo evetu javo Mary, nunombo Joses da noighae aminda irise, nene gosuseri.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.