Marcos 15
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Sifo atetiri, fristi+ da kokotofu, evetu genembo da babojegari, a Moses da Geka ijuga kakato+, kanisere isambude dabade manaka garuseri. Manaka gaetero dadabetiri, ne Iesu seiniimi (chains) bundedo budo era, Rome embo da kotofu, javo Pilate, frovensi Judia kaifa edo ghusira, nunda ungoda fifituseri.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Fitero, Pilate da dombuda fetetiri, Pilate Iesu kena ategi usira, “Se ningone! Geka bekári: ni Jusi embo da kiniri, ai tefo?” setiri, Iesu minonda sisira, “Ava nine resesare!”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Aminge setiri, fristi+ da kokotofu nundae aji sise, geka ekoko mendeni mendeni siseri.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Setero, Pilate sekago ategi usira, “Ni dara eraesa a geka sembae seraesa ava, gegenembo ei sero niningeresere. Ava sedo, ni redae mino jo sae eresi?” sisira.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Avata Iesu amboda geka eni jo sae usira. Amingetiri gido, Pilate bunisira.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Jarige Yari da Kirumo+ ainda sifoda, Pilate sifo ghousa emingedo ghusira. Dibura embo eni nenda uju ava, natofoi benunu seoro ningido, nu doyeari tefo foa buvudo ghuseri.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Sifo aminda, genembo gogore kato eni javo Barabbas dibura jokáda irei. Natofo mendeni gavana imboe use, titigho usera ainda sifo aminda, Barabbas resena eimi, genembo eni detiri ambududurusira.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Avori, Pilate nu genembo eni doyari ya buvaetira ava kotise iriri, evetu genembo natofogo Pilate kena fera buvudo, Pilate da kiki setena evia kotise, tuturo edo genembo eni diburada ghe foa buvare dae sedo, benunu siseri.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Benunu setero, Pilate nemokena ategi usira, “Avori, ne mavejoá uju erevu? Na saono, Jusi embo nenda kini (king) ava foa isaghada buvare, ai? Sevu ningone!”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Aminge sisira da beká mo: nu kasama usira, fristi da kokotofu a Jusi embo da babojegari ne, evetu genembo digari Iesu da geka ningido ghusera ava gido, dubo eko etiri, nu aindae sanduduseri.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Avata natofo nange Barabbas foa buvare dae benunu saetera ava kotise, fristi+ da kokotofu natofo da ghamo deretiri eretiri, ne Barabbas foa buvare dae setero,
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilate sekago nemokena ategi usira, “Atá, na genembo eni, Jusi embo da kini (king) seraeva emo, nange areni!” aminge setiri,
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 ne koko sedo, “Amo, arafa dege!” siseri.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Setero, Pilate sisira, “Atá, nunda dara rejori? Sevu ningone!” setiri, ne koko sedo fumbu aruguse siseri, “Arafa dege!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Aminge setero, Pilate nu, evetu genembo dubo eveva aoro dae sedo, emingusira. Nu Barabbas dotiri fira isaghada buvurutusira. Ainda amboda nu setiri, nunda mendeni Iesu budo ambíimi doruseri. Detero, Pilate nu arafa daoro dae sedo, isoro kakato mendeni da ungoda fifitusira.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Isoro kakato aimi Iesu budo era, gavana da kambo mindafu ainda furu da guro aminda teredo dendeguda buvurutuseri. Dendegu da javo mo, ‘Praetorium’ seraera. Aminda buvudo, kori setero, nenda mendeni isambu fera totoruguseri.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Totorugedo, ne embo unju tamoi budo fera Iesu kena asuguseri. Asugedo, ne asi titifaghae bu kefu edo kau kini (king) da kekesa avaga edo, nunda jiroda asuguseri.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Asugetero fetetiri, tuturo edo nu dere jise, ategi use sedo ghuseri, “Orokaiva! Jusi embo da kini buviro! Orokaiva!” aminge sedo,
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 ambii budo nunda jiroda doruse kosiva use bainghedo ghuseri.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Dere jirero dadabetiri, nenda embo unju tamo Iesu kena asugusera ava kosughedo, tofo nunda ava bu fera numokena asuguseri. Amingedo, nu arafa dari dae sedo, jumbudo iseri.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Emboro soroda, Sairin embo genembo eni, javo Simon ava, reighi Jerusalem teteriri tambudo, kovionoghae setero, nu Iesu da korosi ava fufusira. (Simon resena emo, nu Alexander a Rufus ghae da numamori.)
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Avori, ne Iesu budo era, reighi javo Golgota, aminda buvurutuseri. Golgota resena, einda tuka mo namondeda gekaimi, ‘Ambari Embo da Jiro Aghati da Vasa’ seraera.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Aminda buvudo, nu erá mema itatameure dae sedo, vaini (wine) budo a fiyogha eni, moor (myrrh) seraera, ainghae baingoro edo futuseri. Futusera avata, nu jo bae, dotutusira.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 — ausente —
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Etero dadabetiri, nu redae koto usira da susu ava ijugaoro kasama aoro dae sedo, faiya gembudo Iesu da jiro agada detero takegha usira, amo eviri:
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Tafasara kakato etoto naká ábarago budo era, Iesu de dabade arafa doruseri, eni gimandukena, a eni umbefukena.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Amingero, God da Geka rea sisera ava isagha usira. Amo eviri:
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Evetu genembo mendeni foa Iesu gi dariguse, dere jise gifua gitorotoro use sedo ghuseri, “Ai, makoede! Ni erekotesa amo, ni God da Mandiri. A eni mo: ni God da Kambo+ jighi bejedo, sifo etodaba naká, ainda jokáda sekago itaso fetare dae sisesi.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Ava sedo, tofo sonembedo korosida ghe vose fete gaore!” ne aminge sedo ghuseri.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Kau daba aminga ava, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+, ne Iesu dere jise tofo tofo se nininguseri, “Nu seari, evetu genembo mendeni jejebugedo ghuseri. Avata nu nangetirai tofo sonembedo vosae eri!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Nunda kotari mo: God namondeda ari ekoko kote doyari dae sedo, Genembo eni mutari sisira amo, numori. A nunda kotari eni mo: namonde Israel embo da kini (king) mo numori. Ava sedo, tofo sonembedo korosida ghe vose foa fetarira amo, namonde gido nu tumondarera,” aminge sedo ghuseri. Kotugo, tafasara kakato Iesu de dabade arafa dorusera aimi, nengae Iesu dere jiseri.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Isonga (12 koroko) iri, reighi isambu aminda tumba jido iriri ira, ungobu (3 koroko) iri, reighi sekago usasa usira.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ungobu iri, Iesu koko sisira, “Eloi! Eloi! Lema sabatani!” Ainda tuka mo: namondeda gekaimi saeteri, “Nanda God! Nanda God! Redae na dotesi?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Aminge setiri, evetu genembo mendeni aminda fetirisera aimi, sembae ningido eminge siseri, “Ningivu! Nu God da feroveta javo Elijah, aindae kori resira,” siseri.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Iesu aminge siri, genembo eni sumbu viti fetedo, roera eni sofeya ava budo, faragho mendoda vakimbedo, vaini (wine) dokegha ainda jokáda fatiri sasaka etiri, budo ira, Iesu mindare dae sedo, nunda bekada fifituse sisira, “Namonde gaore! Elijah foa nu sonembarira, ai tefo?” aminge setiri,
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Iesu beka mindafugo koko sedo, ghamo asegari dotutusira.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ambududuriri, God da Kambo+ ainda jokáda, nunda vasa kakara ava, evetu genembo erá tere gido ambeore dae sedo, embo teria eniimi gajetero ireira ava, soroda ijejege ikáda ghe vose fira, duruda buvurutusira.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Etiri, isoro kakato da giti jighari Iesu da dombuda fetirisira aimi, Iesu nange ambududurusira, ava gido, “Geka bekári: emo God da Mandiri!” sisira.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Iesu ambududuriri, evevetu mendeni ne esike fetirise gosuseri. Evevetu resena ainda jokáda mo, evevetu eviri: Magdara embo evetu eni javo Mary, Mary da nunombo, amo James Kitako nengae Joses ghae da noi, a Salome ri.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Evevetu resena eimi, ne Frovensi Galilee ghedo fera, Iesu de dabade deinghuse nu sonembedo ghuseri. Evevetu resena, a kotugo evevetu digari, Iesu de dabade viti fera reighi Jerusalem buvurutusera, ainde dabade esike fetirise gosuseri.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Sifo atarira amo, Jangutari da Sifori. Ava sedo, ungobu iri gido, Arimatia embo genembo eni javo Joseph, fakina edo ira, Iesu da tamo budo ya furugari dae sedo, Pilate kena benunu sisira.
42 — ausente —
43 Joseph resena emo, nu genembo binonderi, a kotugo kanisere jokáda irei. Numbarago God foa nunda natofo+ kaifa arira da sifo ava kaifa use irei.
43 — ausente —
44 Nune eredo ira Pilate kena teredo, Iesu da tamo mutari bu ya furugari dae sedo, benunu setiri ningido, Pilate dudukughusira. Dudukughedo, isoro kakato da giti jighari aghi etiri fira buviri, ategi usira, “Iesu ambira ai, jebuga irira?” setiri,
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 giti jighari amo, “Anakora ambira!” sisira. Setiri, Pilate Iesu da tamoá Joseph kena mutoro dae sisira.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Aminge setiri, Joseph mane eredo era, embo yokura foyago ava ombudo budo fera, Iesu da tamo korosida ghe bu fitero vosetiri, simbuge doghedo budo era, ofofo eni ghamana toka basisera, aminda bu teredo fifituseri. Fitido, ghamana mindafu ava afufetero ira, aimi toka gagojusira.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Nu reda fifitusira ava, Magdara embo evetu javo Mary, nunombo Joses da noighae aminda irise, nene gosuseri.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.