Marcos 14

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jarige Yari da Kirumo+ a Yisti Kanangara Ari da Kirumo+ jo ae irise, sifo etoto ainda gitida, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ tuturo edo, Iesu ufena sandi daoro ambare dae emboro kakova useri.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Aminguse, eminge siseri, “Namonde Jarige Yari da Kirumo+ da sifo aminda, jo ae arera. Ainda tuka mo: amingarera amo, natofo tomanako kirumodae totorugarera aimi, janje ekoko edo titigho arera tanojo,” aminge siseri.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Iesu nu ira, reighi Bethany aminda buvudo irise, genembo javo Simon Refero, ainda kamboda teterusira. Tere anumbedo bayau riri, evetu eni usu da muka javo nard ava budo fira, Iesu kena teterusira. Botoro ghamana javo arabasta aimi usera, ainda jokáda usu ava vendero iriri budo fusira. Usu muka budo fusira amo, munonderi, a jo uvughae baingoro aeri; ava sedo nunda mino mo, teria bekári. Evetuá teredo ira, Iesu kena buvudo botoro jighi bejedo, usu nard aimi Iesu da jiroda averegusira.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Averegetiri dadabetiri gido, evetu genembo mendeni aminda irisera aimi, janje ekoko edo, tofo tofo se nininguseri, “Usu omo nangedo soesa averegetiri dadabeti?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Omo budo oriro aetera amo, ainda moni+ K3,000 avaga mutoro budo, makasi embokena ghasaetera amo, avori,” aminge sise, evetu aikena ghoghora siseri.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Avata Iesu nemokena sisira, “Dovu, evetué amingare! Ne redae nu dombuda resevu? Nu namokena veka eveva etira.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Eregoseva: makasi embo ne sifo ghousa nemonde dabade irá ghareva. Ava sedo, nemo sonembari sareva amo, sonembuse irareva. O namo, jo namonde dabade sifo ghousa irae arera.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Averegetira emo, nanda tamo simbugedo bu furugarera, aindae sedo etira.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Na geka beká resena! Ningivu! Nanda Bino Eveva reda ya buvari ningarera amo, evetué rea namokena etira ava, erá kotae eore dae sedo, vironu sise, nunda bino evia sise irarera,” aminge sisira.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Setiri, nunda ambo jimbi 12 ainda jokáda, genembo eni, Keriot embo javo Judas aimi eredo, Iesu dere budo gitofu da ungoda fitari dae sedo, fristi+ da kokotofukena isira.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ira setiri ningido, ivuga edo, numokena moni mutari dae beka gagojuseri. Etero ningido, Judas nu tuturo edo, Iesu nange sandido nenda ungoda fitaetira, ainda emboro ava kakova usira.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Yisti (Yeast) Kanangara Ari da Kirumo+ ainda sifo kakara tuturo eari, sifi (sheep) da mamandi Jarige Yari da Kirumo+ aminda iti mindari dae sedo, de ojedo ghuseri. Sifo resena daba aminda, Iesu da ambo jimbi numokena ategi useri, “Namane vasa ningiaminda ya, Jarige Yari da Kirumo esimbugaoro dae uju eresi?” aminge siseri.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Setero, nu nunda ambo jimbi etoto diriguse sisira, “Yasivu Jerusalem teredo, genembo eni okia bu uvu dimbudo, fururari tambudo, nunda amboda yasivu!
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Nu reda ya terarira amo, vasa daba aminda yasivu teredo, kambo numamokena sevu, ‘Ijuga kato eminge setira, “Na vasa reda tere, nanda ambo jimbide dabade, Jarige Yari da Kirumo+ simbugedo mindareri?” ’ aminge sevu!
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Aminge saovo, nune ne bu ya kambo duruda, a dodo, viti vasa ikáda ijugari gareva. Vasa eveva mo aminda simbugetero irira, ava tambareva. Namondedae sedo, kirumo aminda simbugevu!”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Aminge setiri ningido, nunda ambo jimbi etoto eredo era Jerusalem teteruseri. Teredo, roera isambu Iesu sisira, ava tambudo, Jarige Yari da Kirumo+ aminda simbuguseri.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Simbugetero ungobu iri, Iesu nunda ambo jimbi 12 ainde dabade era teteruseri.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Tere anumbedo, bayau rise Iesu nemokena sisira, “Na nemokena geka beká sari dae erena. Namonde bayau rerera einda jokáda, genembo eni anumbirira aimi, namoá gitofukena aito arira.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Aminge setiri, namane dudukughedo, dubo mema use, nusuka nusuka se nininguse daba daba numokena ategi useri, “Ni mavedae resesi? Se ningore! Ni namokena resesa, ai?” aminge siseri.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Setero, nu nemokena sisira, “Ne isambu 12 ava nane aghi usena ainda jokáda, genembo eni mave, nangae ungo dabade bayau sukada fati bu rerera amo, numori.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 God da Geka jokáda rea gembero irira amo, eviri:
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Setiri dadabetiri, ne bayau rise, Iesu nu farava budo, God kena ‘aiyakoe’ sedo esimbugedo, jighi embebegedo nemokena ghasisira. Ghasise sisira, “Emo nanda tamori. Bu mindivu!” aminge sedo,
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 kotugo agha jighiri eretiri, God kena ‘aiyakoe’ sedo, nemokena mutiri ne isambu riseri.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Mindido, Iesu sisira, “Emo nanda ororori. Nanda ororoimi, God numokena ya buvari da emboro+ seka, afigari dae erira. Evetu genembo digari da jebugadae sedo, nanda ororo averegaono vosedo, emboro+ afigarira.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Na nemokena geka beká resena! Na vaini (wine) jo mindae irono, God sari nunda natofo+ nunda vasa aminda ya terarera da sifo aminda, na vaini (wine) sekago aminda mindarena.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Iesu aminge setiri dadabetiri, ne eredo yaru eni divudo, kamboá dodo enda jiro fumbari javo Orivi, aminda iseri.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Aminda ise, Iesu nemokena sisira, “Ne isambu na do sumbareva. God da Geka jokáda, rea aindae sedo gembero irira amo eviri:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Avata kotugo, God sari, na ambarida ghe jebugedo erarena ainda amboda, na ya frovensi Galilee aminda buvuruturono, ne amboda furareva.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Aminge setiri, Peter numokena sisira, “Bajari, ninda mendenii ni ighagha edo doyarera tanojo. Avata namo, ni itako jo doyae arena,” Peter aminge sisira.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Setiri, Iesu numokena sisira, “Na nimokena geka beká resena! Oroko tumbaghae, kokora umbu etoto naká sifo jo karigae irari, ni na umbu etodaba naká ighagha aresa,” aminge sisira.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Setiri, Peter nu kovionoghae sisira, “Na ni jo ighagha ae beká arena! Na nangae dabade ambarera amo, avori!” aminge sisira. Kotugo, nunda ambo jimbi isambu, ne geka daba ava siseri.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Iesu nunda ambo jimbide dabade era, reighi javo Getsemani aminda buvudo, nu nemokena sisira, “Ne eminda anumbirovo, na ya ominda banungarena.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Aminge sedo, nu Peter, James, a John ava budo, nemonde era vasa esike fetedo, Iesu nu dubo mema ambari eko ava usira.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Etiri, nemokena sisira, “Nanda dubo jokáda, bouvu mindafu beká ava erefufena. Fufuse, na ambududurerena. Ne diti fakara edo, eminda fetedo namo kaifa ururuvu!”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Aminge sedo, ne dodo itako ira dombui du fasedo, nu nange mema da sifo ovia darigaetira, aindae banungusira.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Banunguse sisira, “Arie, Afako! Emo, isambu nine ari da kaugori! Mema teria namokena refira evia, saso darigaeti! Avata jo nanda uju ava ae arena, ninda uju ava arena.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Aminge sedo, nu ere jovereghedo, nunda ambo jimbikena ira buvudo, ne fafase avéro tafusira. Tambudo, nu Peter kena sisira, “Simon, fasiresa, ai ravesa? Ni redae sifo tufako jo diti fakara edo, na itako kaifa aeri?”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Aminge sedo, nemokena sisira, “Erá Satan foa nemo dereuri ari eko eove dae sise, diti fakara edo banungevu! Nenda uju a kotari namokenari. Avata nenda tamo imboe edo, diti bouvu etiri, ne fakina jo ae ereva.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Aminge sedo, nu jovereghe ira banunguse, geka daba ava sisira.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Setiri dadabetiri, jovereghe ira buvudo, ne sekago diti bainghetiri fafase avéro tafusira. Avori, ne diti fainghedo numoá gido, geka sari buniseri.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Etero, Iesu sekago jovereghe ira banungedo, jovereghe fira buvudo sisira, “Ne ravava amo, nangetiraimi kotugo sekago fase ravevu? Avori, sifo buvira! Oroko, Evetu Genembo da Koro+ ari ekoko embo da ungoda fitarira.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Erevu namonde ya gaore! Givu! Genembo namo aito erira amo, evia buvirere!” aminge sisira.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Iesu aminge siri, nunda ambo jimbi 12 ainda eni javo Judas fira buvurutusira. Fristi+ da kokotofu, Moses da Geka ijuga kakato a Jusi embo da babojegari, ne evetu genembo mendeni dirigetero kaiya a gandigha ava budo, Judas de dabade fera buvurutuseri.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Giti, ne jo javi edo furae irise, gitofu Iesu kau nange kasama aetera aindae sedo, Judas nu eminge sisira, “Sandi muno arena amo, numora avori. Ururono aminda kasama edo, numoá sandido kaifa use bu yasivu!” aminge sisira.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Judas gitofude dabade fera buvudo, Judas dambu Iesu kena ira sisira, “Ijuga Kato, iresa!” aminge sedo, Iesu sandi muno usira.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Amingetiri gido, gitofu fera Iesu sanduduseri.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Sandudero, genembo eni aminda fetirisira aimi, nunda kaiya bu jighiri eretiri, fristi+ da giti jighari ainda saramana kato da dengoro ava je gafugetiri dudurusira.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ainda amboda, Iesu nemokena sisira, “Ne redae kaiya a gandigha budo, namo sandari dae sedo refevu? Na jo tafasara kato iraeri.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Namonde sifo ghousa God da Kamboda+ irise ijugedo ghusena amo, ne nangusiraimi aminda na jo sandae edo ghusevu? Avata ne emingereva da beká mo: God da Geka rea resira, ava beká are dae sedo, nene etevo sirorerira,” aminge setiri,
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 nunda ambo jimbi isambu oju edo, nu do sufuseri.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Sufero, mandi gimasa eni emboi avisira amo, nu Iesu da amboda firi gido, numo sandari dae etero,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 sumbiri, embo ujuge duriri, nu tefo tamoi sufusira.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Amingetiri, Iesu budo era, fristi+ da kokotofu da giti jigharikena buvurutuseri. Fristi+ da kokotofu, evetu genembo da babojegari, a Moses da geka ijuga kakato+ totorugedo irero, Iesu bu teteruseri.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 O Peter mo, nu itako ambokena fetiriri, Iesu budo ero, nu amboda amboda udo ira fristi+ da giti jighari da kambo furu aminda teredo ofotighida buvudo fefetusira. Fetedo, ungo ata mesari dae sedo ira, isoro kakato mendeni ainde dabade anumbusira.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 — ausente —
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 — ausente —
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ainda amboda, mendeni ere fetedo gungubo osa sise, nundae eminge siseri,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Nu eminge siri namane nininguseri, ‘God da Kambo+ evetu genemboimi itutusera ava, nane bejedo sifo etodaba naká ainda jokáda, nasukako itono fetarira, jo enii na sonembae arera,’ nu aminge setiri namane nininguseri.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Aminge sisera avata, nenda geka jo mendo dabako aeri.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Etero, fristi+ da giti jighari ere fetedo, Iesu kena ategi usira, “Geka setera aindae, ni rejo eni saresa? Evetu genembo resera emo, geka bekári?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Aminge sisira, avata Iesu nu beka dodo geka rejo eni jo saeri. Etiri, fristi+ da giti jighari sekago Iesu kena ategi usira, “Se ningore! God namonde kakara eraera, ainda Mandi nu evetu genembo da ari ekoko kote doyari dae sedo mutari sisira amo, nimori, ai?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Aminge setiri, Iesu sisira, “Resesa avori! Ne amboda Evetu Genembo da Koro+, God Fakina Kato ainda ungo gimandukena anumbirari gareva, a kotugo utuda ghe foroga jokáda vose fururari gareva.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Aminge setiri ningido, fristi+ da giti jighari janje eko etiri, nunda tamo asugari jighi ijejegedo sisira, “Ningevu! Nu aminge siri, God da javo eko erira. Geka eni redae ningareri?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Nunda ari eko ava, tofo siri niningerevere! Ava ne nange erekotevu?” setiri, ne isambu numoá daoro ambare dae siseri.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Sedo, mendeni tuturo edo numokena kosiva edo, embo budo fera diti gajedo, nu umbebaimi doruse siseri, “‘Ni God da feroveta,’ seraesa. Ava sedo, se ningore! Ni mave eredori?” aminge setero dadabetiri, fristi+ da isoro kakato, nembarago Iesu doruseri.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Peter nu kambo ofotighida anumbiriri, fristi+ da giti jighari da saramana kato gagara eniimi fira,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Peter ungo ata mesise anumbiriri, ava fuge gido sisira, “Evetu genembo Nasareth embo genembo javo Iesu ainde dabade deinghedo ghusera, ainda eni nimori,” aminge setiri,
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Peter ighagha use sisira, “Ni geka resesa amo, na bunariri!” aminge sedo, nu eredo ira, emboro békada fetiriri, kokora beka sisira.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Setiri, gagara daba aimi, nu aminda fetiriri gido, sekago evetu genembokena sisira, “Genembo emo, nu Iesu da eniri,” sisira.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Avata nu sekago ighagha usira. Ainda amboda, evetu genembo aminda fetirisera aimi siseri, “Geka bekári. Nimo Galilee embori; ava sedo, ni nunda eniri! Amo jo ighagha ae aresa!”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Aminge setero, Peter God da javoda beka gagojuse sisira, “Na gungubo sarena amo, God na darira. Genembo reseva amo, na bunari bekári!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Aminge siri, kokora sekago sifo karigusira. Sifo karigiri, Iesu rea numokena sisira ava Peter kotisira, “Kokora umbu etoto naká sifo jo karigae irari, ni na umbu etodaba naká ighagha aresa.” Peter ava kotedo tuturo edo sorara janjagughae usira.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.