Marcos 14
God Da Geka Seka (KPR) vs ACF
1 Jarige Yari da Kirumo+ a Yisti Kanangara Ari da Kirumo+ jo ae irise, sifo etoto ainda gitida, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ tuturo edo, Iesu ufena sandi daoro ambare dae emboro kakova useri.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Aminguse, eminge siseri, “Namonde Jarige Yari da Kirumo+ da sifo aminda, jo ae arera. Ainda tuka mo: amingarera amo, natofo tomanako kirumodae totorugarera aimi, janje ekoko edo titigho arera tanojo,” aminge siseri.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Iesu nu ira, reighi Bethany aminda buvudo irise, genembo javo Simon Refero, ainda kamboda teterusira. Tere anumbedo bayau riri, evetu eni usu da muka javo nard ava budo fira, Iesu kena teterusira. Botoro ghamana javo arabasta aimi usera, ainda jokáda usu ava vendero iriri budo fusira. Usu muka budo fusira amo, munonderi, a jo uvughae baingoro aeri; ava sedo nunda mino mo, teria bekári. Evetuá teredo ira, Iesu kena buvudo botoro jighi bejedo, usu nard aimi Iesu da jiroda averegusira.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Averegetiri dadabetiri gido, evetu genembo mendeni aminda irisera aimi, janje ekoko edo, tofo tofo se nininguseri, “Usu omo nangedo soesa averegetiri dadabeti?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Omo budo oriro aetera amo, ainda moni+ K3,000 avaga mutoro budo, makasi embokena ghasaetera amo, avori,” aminge sise, evetu aikena ghoghora siseri.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Avata Iesu nemokena sisira, “Dovu, evetué amingare! Ne redae nu dombuda resevu? Nu namokena veka eveva etira.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Eregoseva: makasi embo ne sifo ghousa nemonde dabade irá ghareva. Ava sedo, nemo sonembari sareva amo, sonembuse irareva. O namo, jo namonde dabade sifo ghousa irae arera.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Averegetira emo, nanda tamo simbugedo bu furugarera, aindae sedo etira.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Na geka beká resena! Ningivu! Nanda Bino Eveva reda ya buvari ningarera amo, evetué rea namokena etira ava, erá kotae eore dae sedo, vironu sise, nunda bino evia sise irarera,” aminge sisira.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Setiri, nunda ambo jimbi 12 ainda jokáda, genembo eni, Keriot embo javo Judas aimi eredo, Iesu dere budo gitofu da ungoda fitari dae sedo, fristi+ da kokotofukena isira.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ira setiri ningido, ivuga edo, numokena moni mutari dae beka gagojuseri. Etero ningido, Judas nu tuturo edo, Iesu nange sandido nenda ungoda fitaetira, ainda emboro ava kakova usira.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Yisti (Yeast) Kanangara Ari da Kirumo+ ainda sifo kakara tuturo eari, sifi (sheep) da mamandi Jarige Yari da Kirumo+ aminda iti mindari dae sedo, de ojedo ghuseri. Sifo resena daba aminda, Iesu da ambo jimbi numokena ategi useri, “Namane vasa ningiaminda ya, Jarige Yari da Kirumo esimbugaoro dae uju eresi?” aminge siseri.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Setero, nu nunda ambo jimbi etoto diriguse sisira, “Yasivu Jerusalem teredo, genembo eni okia bu uvu dimbudo, fururari tambudo, nunda amboda yasivu!
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Nu reda ya terarira amo, vasa daba aminda yasivu teredo, kambo numamokena sevu, ‘Ijuga kato eminge setira, “Na vasa reda tere, nanda ambo jimbide dabade, Jarige Yari da Kirumo+ simbugedo mindareri?” ’ aminge sevu!
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Aminge saovo, nune ne bu ya kambo duruda, a dodo, viti vasa ikáda ijugari gareva. Vasa eveva mo aminda simbugetero irira, ava tambareva. Namondedae sedo, kirumo aminda simbugevu!”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Aminge setiri ningido, nunda ambo jimbi etoto eredo era Jerusalem teteruseri. Teredo, roera isambu Iesu sisira, ava tambudo, Jarige Yari da Kirumo+ aminda simbuguseri.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Simbugetero ungobu iri, Iesu nunda ambo jimbi 12 ainde dabade era teteruseri.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Tere anumbedo, bayau rise Iesu nemokena sisira, “Na nemokena geka beká sari dae erena. Namonde bayau rerera einda jokáda, genembo eni anumbirira aimi, namoá gitofukena aito arira.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Aminge setiri, namane dudukughedo, dubo mema use, nusuka nusuka se nininguse daba daba numokena ategi useri, “Ni mavedae resesi? Se ningore! Ni namokena resesa, ai?” aminge siseri.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Setero, nu nemokena sisira, “Ne isambu 12 ava nane aghi usena ainda jokáda, genembo eni mave, nangae ungo dabade bayau sukada fati bu rerera amo, numori.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 God da Geka jokáda rea gembero irira amo, eviri:
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Setiri dadabetiri, ne bayau rise, Iesu nu farava budo, God kena ‘aiyakoe’ sedo esimbugedo, jighi embebegedo nemokena ghasisira. Ghasise sisira, “Emo nanda tamori. Bu mindivu!” aminge sedo,
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 kotugo agha jighiri eretiri, God kena ‘aiyakoe’ sedo, nemokena mutiri ne isambu riseri.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Mindido, Iesu sisira, “Emo nanda ororori. Nanda ororoimi, God numokena ya buvari da emboro+ seka, afigari dae erira. Evetu genembo digari da jebugadae sedo, nanda ororo averegaono vosedo, emboro+ afigarira.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Na nemokena geka beká resena! Na vaini (wine) jo mindae irono, God sari nunda natofo+ nunda vasa aminda ya terarera da sifo aminda, na vaini (wine) sekago aminda mindarena.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Iesu aminge setiri dadabetiri, ne eredo yaru eni divudo, kamboá dodo enda jiro fumbari javo Orivi, aminda iseri.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Aminda ise, Iesu nemokena sisira, “Ne isambu na do sumbareva. God da Geka jokáda, rea aindae sedo gembero irira amo eviri:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Avata kotugo, God sari, na ambarida ghe jebugedo erarena ainda amboda, na ya frovensi Galilee aminda buvuruturono, ne amboda furareva.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Aminge setiri, Peter numokena sisira, “Bajari, ninda mendenii ni ighagha edo doyarera tanojo. Avata namo, ni itako jo doyae arena,” Peter aminge sisira.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Setiri, Iesu numokena sisira, “Na nimokena geka beká resena! Oroko tumbaghae, kokora umbu etoto naká sifo jo karigae irari, ni na umbu etodaba naká ighagha aresa,” aminge sisira.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Setiri, Peter nu kovionoghae sisira, “Na ni jo ighagha ae beká arena! Na nangae dabade ambarera amo, avori!” aminge sisira. Kotugo, nunda ambo jimbi isambu, ne geka daba ava siseri.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Iesu nunda ambo jimbide dabade era, reighi javo Getsemani aminda buvudo, nu nemokena sisira, “Ne eminda anumbirovo, na ya ominda banungarena.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Aminge sedo, nu Peter, James, a John ava budo, nemonde era vasa esike fetedo, Iesu nu dubo mema ambari eko ava usira.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Etiri, nemokena sisira, “Nanda dubo jokáda, bouvu mindafu beká ava erefufena. Fufuse, na ambududurerena. Ne diti fakara edo, eminda fetedo namo kaifa ururuvu!”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Aminge sedo, ne dodo itako ira dombui du fasedo, nu nange mema da sifo ovia darigaetira, aindae banungusira.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Banunguse sisira, “Arie, Afako! Emo, isambu nine ari da kaugori! Mema teria namokena refira evia, saso darigaeti! Avata jo nanda uju ava ae arena, ninda uju ava arena.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Aminge sedo, nu ere jovereghedo, nunda ambo jimbikena ira buvudo, ne fafase avéro tafusira. Tambudo, nu Peter kena sisira, “Simon, fasiresa, ai ravesa? Ni redae sifo tufako jo diti fakara edo, na itako kaifa aeri?”
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Aminge sedo, nemokena sisira, “Erá Satan foa nemo dereuri ari eko eove dae sise, diti fakara edo banungevu! Nenda uju a kotari namokenari. Avata nenda tamo imboe edo, diti bouvu etiri, ne fakina jo ae ereva.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Aminge sedo, nu jovereghe ira banunguse, geka daba ava sisira.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Setiri dadabetiri, jovereghe ira buvudo, ne sekago diti bainghetiri fafase avéro tafusira. Avori, ne diti fainghedo numoá gido, geka sari buniseri.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Etero, Iesu sekago jovereghe ira banungedo, jovereghe fira buvudo sisira, “Ne ravava amo, nangetiraimi kotugo sekago fase ravevu? Avori, sifo buvira! Oroko, Evetu Genembo da Koro+ ari ekoko embo da ungoda fitarira.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Erevu namonde ya gaore! Givu! Genembo namo aito erira amo, evia buvirere!” aminge sisira.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Iesu aminge siri, nunda ambo jimbi 12 ainda eni javo Judas fira buvurutusira. Fristi+ da kokotofu, Moses da Geka ijuga kakato a Jusi embo da babojegari, ne evetu genembo mendeni dirigetero kaiya a gandigha ava budo, Judas de dabade fera buvurutuseri.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Giti, ne jo javi edo furae irise, gitofu Iesu kau nange kasama aetera aindae sedo, Judas nu eminge sisira, “Sandi muno arena amo, numora avori. Ururono aminda kasama edo, numoá sandido kaifa use bu yasivu!” aminge sisira.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Judas gitofude dabade fera buvudo, Judas dambu Iesu kena ira sisira, “Ijuga Kato, iresa!” aminge sedo, Iesu sandi muno usira.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Amingetiri gido, gitofu fera Iesu sanduduseri.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Sandudero, genembo eni aminda fetirisira aimi, nunda kaiya bu jighiri eretiri, fristi+ da giti jighari ainda saramana kato da dengoro ava je gafugetiri dudurusira.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Ainda amboda, Iesu nemokena sisira, “Ne redae kaiya a gandigha budo, namo sandari dae sedo refevu? Na jo tafasara kato iraeri.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Namonde sifo ghousa God da Kamboda+ irise ijugedo ghusena amo, ne nangusiraimi aminda na jo sandae edo ghusevu? Avata ne emingereva da beká mo: God da Geka rea resira, ava beká are dae sedo, nene etevo sirorerira,” aminge setiri,
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 nunda ambo jimbi isambu oju edo, nu do sufuseri.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Sufero, mandi gimasa eni emboi avisira amo, nu Iesu da amboda firi gido, numo sandari dae etero,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 sumbiri, embo ujuge duriri, nu tefo tamoi sufusira.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Amingetiri, Iesu budo era, fristi+ da kokotofu da giti jigharikena buvurutuseri. Fristi+ da kokotofu, evetu genembo da babojegari, a Moses da geka ijuga kakato+ totorugedo irero, Iesu bu teteruseri.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 O Peter mo, nu itako ambokena fetiriri, Iesu budo ero, nu amboda amboda udo ira fristi+ da giti jighari da kambo furu aminda teredo ofotighida buvudo fefetusira. Fetedo, ungo ata mesari dae sedo ira, isoro kakato mendeni ainde dabade anumbusira.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 — ausente —
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 — ausente —
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ainda amboda, mendeni ere fetedo gungubo osa sise, nundae eminge siseri,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Nu eminge siri namane nininguseri, ‘God da Kambo+ evetu genemboimi itutusera ava, nane bejedo sifo etodaba naká ainda jokáda, nasukako itono fetarira, jo enii na sonembae arera,’ nu aminge setiri namane nininguseri.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Aminge sisera avata, nenda geka jo mendo dabako aeri.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Etero, fristi+ da giti jighari ere fetedo, Iesu kena ategi usira, “Geka setera aindae, ni rejo eni saresa? Evetu genembo resera emo, geka bekári?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Aminge sisira, avata Iesu nu beka dodo geka rejo eni jo saeri. Etiri, fristi+ da giti jighari sekago Iesu kena ategi usira, “Se ningore! God namonde kakara eraera, ainda Mandi nu evetu genembo da ari ekoko kote doyari dae sedo mutari sisira amo, nimori, ai?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Aminge setiri, Iesu sisira, “Resesa avori! Ne amboda Evetu Genembo da Koro+, God Fakina Kato ainda ungo gimandukena anumbirari gareva, a kotugo utuda ghe foroga jokáda vose fururari gareva.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Aminge setiri ningido, fristi+ da giti jighari janje eko etiri, nunda tamo asugari jighi ijejegedo sisira, “Ningevu! Nu aminge siri, God da javo eko erira. Geka eni redae ningareri?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Nunda ari eko ava, tofo siri niningerevere! Ava ne nange erekotevu?” setiri, ne isambu numoá daoro ambare dae siseri.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Sedo, mendeni tuturo edo numokena kosiva edo, embo budo fera diti gajedo, nu umbebaimi doruse siseri, “‘Ni God da feroveta,’ seraesa. Ava sedo, se ningore! Ni mave eredori?” aminge setero dadabetiri, fristi+ da isoro kakato, nembarago Iesu doruseri.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Peter nu kambo ofotighida anumbiriri, fristi+ da giti jighari da saramana kato gagara eniimi fira,
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Peter ungo ata mesise anumbiriri, ava fuge gido sisira, “Evetu genembo Nasareth embo genembo javo Iesu ainde dabade deinghedo ghusera, ainda eni nimori,” aminge setiri,
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Peter ighagha use sisira, “Ni geka resesa amo, na bunariri!” aminge sedo, nu eredo ira, emboro békada fetiriri, kokora beka sisira.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Setiri, gagara daba aimi, nu aminda fetiriri gido, sekago evetu genembokena sisira, “Genembo emo, nu Iesu da eniri,” sisira.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Avata nu sekago ighagha usira. Ainda amboda, evetu genembo aminda fetirisera aimi siseri, “Geka bekári. Nimo Galilee embori; ava sedo, ni nunda eniri! Amo jo ighagha ae aresa!”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Aminge setero, Peter God da javoda beka gagojuse sisira, “Na gungubo sarena amo, God na darira. Genembo reseva amo, na bunari bekári!”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Aminge siri, kokora sekago sifo karigusira. Sifo karigiri, Iesu rea numokena sisira ava Peter kotisira, “Kokora umbu etoto naká sifo jo karigae irari, ni na umbu etodaba naká ighagha aresa.” Peter ava kotedo tuturo edo sorara janjagughae usira.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.