Marcos 14
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Jarige Yari da Kirumo+ a Yisti Kanangara Ari da Kirumo+ jo ae irise, sifo etoto ainda gitida, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ tuturo edo, Iesu ufena sandi daoro ambare dae emboro kakova useri.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Aminguse, eminge siseri, “Namonde Jarige Yari da Kirumo+ da sifo aminda, jo ae arera. Ainda tuka mo: amingarera amo, natofo tomanako kirumodae totorugarera aimi, janje ekoko edo titigho arera tanojo,” aminge siseri.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Iesu nu ira, reighi Bethany aminda buvudo irise, genembo javo Simon Refero, ainda kamboda teterusira. Tere anumbedo bayau riri, evetu eni usu da muka javo nard ava budo fira, Iesu kena teterusira. Botoro ghamana javo arabasta aimi usera, ainda jokáda usu ava vendero iriri budo fusira. Usu muka budo fusira amo, munonderi, a jo uvughae baingoro aeri; ava sedo nunda mino mo, teria bekári. Evetuá teredo ira, Iesu kena buvudo botoro jighi bejedo, usu nard aimi Iesu da jiroda averegusira.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Averegetiri dadabetiri gido, evetu genembo mendeni aminda irisera aimi, janje ekoko edo, tofo tofo se nininguseri, “Usu omo nangedo soesa averegetiri dadabeti?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Omo budo oriro aetera amo, ainda moni+ K3,000 avaga mutoro budo, makasi embokena ghasaetera amo, avori,” aminge sise, evetu aikena ghoghora siseri.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Avata Iesu nemokena sisira, “Dovu, evetué amingare! Ne redae nu dombuda resevu? Nu namokena veka eveva etira.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Eregoseva: makasi embo ne sifo ghousa nemonde dabade irá ghareva. Ava sedo, nemo sonembari sareva amo, sonembuse irareva. O namo, jo namonde dabade sifo ghousa irae arera.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Averegetira emo, nanda tamo simbugedo bu furugarera, aindae sedo etira.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Na geka beká resena! Ningivu! Nanda Bino Eveva reda ya buvari ningarera amo, evetué rea namokena etira ava, erá kotae eore dae sedo, vironu sise, nunda bino evia sise irarera,” aminge sisira.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Setiri, nunda ambo jimbi 12 ainda jokáda, genembo eni, Keriot embo javo Judas aimi eredo, Iesu dere budo gitofu da ungoda fitari dae sedo, fristi+ da kokotofukena isira.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ira setiri ningido, ivuga edo, numokena moni mutari dae beka gagojuseri. Etero ningido, Judas nu tuturo edo, Iesu nange sandido nenda ungoda fitaetira, ainda emboro ava kakova usira.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Yisti (Yeast) Kanangara Ari da Kirumo+ ainda sifo kakara tuturo eari, sifi (sheep) da mamandi Jarige Yari da Kirumo+ aminda iti mindari dae sedo, de ojedo ghuseri. Sifo resena daba aminda, Iesu da ambo jimbi numokena ategi useri, “Namane vasa ningiaminda ya, Jarige Yari da Kirumo esimbugaoro dae uju eresi?” aminge siseri.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Setero, nu nunda ambo jimbi etoto diriguse sisira, “Yasivu Jerusalem teredo, genembo eni okia bu uvu dimbudo, fururari tambudo, nunda amboda yasivu!
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Nu reda ya terarira amo, vasa daba aminda yasivu teredo, kambo numamokena sevu, ‘Ijuga kato eminge setira, “Na vasa reda tere, nanda ambo jimbide dabade, Jarige Yari da Kirumo+ simbugedo mindareri?” ’ aminge sevu!
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Aminge saovo, nune ne bu ya kambo duruda, a dodo, viti vasa ikáda ijugari gareva. Vasa eveva mo aminda simbugetero irira, ava tambareva. Namondedae sedo, kirumo aminda simbugevu!”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Aminge setiri ningido, nunda ambo jimbi etoto eredo era Jerusalem teteruseri. Teredo, roera isambu Iesu sisira, ava tambudo, Jarige Yari da Kirumo+ aminda simbuguseri.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Simbugetero ungobu iri, Iesu nunda ambo jimbi 12 ainde dabade era teteruseri.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Tere anumbedo, bayau rise Iesu nemokena sisira, “Na nemokena geka beká sari dae erena. Namonde bayau rerera einda jokáda, genembo eni anumbirira aimi, namoá gitofukena aito arira.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Aminge setiri, namane dudukughedo, dubo mema use, nusuka nusuka se nininguse daba daba numokena ategi useri, “Ni mavedae resesi? Se ningore! Ni namokena resesa, ai?” aminge siseri.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Setero, nu nemokena sisira, “Ne isambu 12 ava nane aghi usena ainda jokáda, genembo eni mave, nangae ungo dabade bayau sukada fati bu rerera amo, numori.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 God da Geka jokáda rea gembero irira amo, eviri:
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Setiri dadabetiri, ne bayau rise, Iesu nu farava budo, God kena ‘aiyakoe’ sedo esimbugedo, jighi embebegedo nemokena ghasisira. Ghasise sisira, “Emo nanda tamori. Bu mindivu!” aminge sedo,
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 kotugo agha jighiri eretiri, God kena ‘aiyakoe’ sedo, nemokena mutiri ne isambu riseri.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Mindido, Iesu sisira, “Emo nanda ororori. Nanda ororoimi, God numokena ya buvari da emboro+ seka, afigari dae erira. Evetu genembo digari da jebugadae sedo, nanda ororo averegaono vosedo, emboro+ afigarira.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Na nemokena geka beká resena! Na vaini (wine) jo mindae irono, God sari nunda natofo+ nunda vasa aminda ya terarera da sifo aminda, na vaini (wine) sekago aminda mindarena.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Iesu aminge setiri dadabetiri, ne eredo yaru eni divudo, kamboá dodo enda jiro fumbari javo Orivi, aminda iseri.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Aminda ise, Iesu nemokena sisira, “Ne isambu na do sumbareva. God da Geka jokáda, rea aindae sedo gembero irira amo eviri:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Avata kotugo, God sari, na ambarida ghe jebugedo erarena ainda amboda, na ya frovensi Galilee aminda buvuruturono, ne amboda furareva.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Aminge setiri, Peter numokena sisira, “Bajari, ninda mendenii ni ighagha edo doyarera tanojo. Avata namo, ni itako jo doyae arena,” Peter aminge sisira.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Setiri, Iesu numokena sisira, “Na nimokena geka beká resena! Oroko tumbaghae, kokora umbu etoto naká sifo jo karigae irari, ni na umbu etodaba naká ighagha aresa,” aminge sisira.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Setiri, Peter nu kovionoghae sisira, “Na ni jo ighagha ae beká arena! Na nangae dabade ambarera amo, avori!” aminge sisira. Kotugo, nunda ambo jimbi isambu, ne geka daba ava siseri.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Iesu nunda ambo jimbide dabade era, reighi javo Getsemani aminda buvudo, nu nemokena sisira, “Ne eminda anumbirovo, na ya ominda banungarena.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Aminge sedo, nu Peter, James, a John ava budo, nemonde era vasa esike fetedo, Iesu nu dubo mema ambari eko ava usira.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Etiri, nemokena sisira, “Nanda dubo jokáda, bouvu mindafu beká ava erefufena. Fufuse, na ambududurerena. Ne diti fakara edo, eminda fetedo namo kaifa ururuvu!”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Aminge sedo, ne dodo itako ira dombui du fasedo, nu nange mema da sifo ovia darigaetira, aindae banungusira.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Banunguse sisira, “Arie, Afako! Emo, isambu nine ari da kaugori! Mema teria namokena refira evia, saso darigaeti! Avata jo nanda uju ava ae arena, ninda uju ava arena.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Aminge sedo, nu ere jovereghedo, nunda ambo jimbikena ira buvudo, ne fafase avéro tafusira. Tambudo, nu Peter kena sisira, “Simon, fasiresa, ai ravesa? Ni redae sifo tufako jo diti fakara edo, na itako kaifa aeri?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Aminge sedo, nemokena sisira, “Erá Satan foa nemo dereuri ari eko eove dae sise, diti fakara edo banungevu! Nenda uju a kotari namokenari. Avata nenda tamo imboe edo, diti bouvu etiri, ne fakina jo ae ereva.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Aminge sedo, nu jovereghe ira banunguse, geka daba ava sisira.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Setiri dadabetiri, jovereghe ira buvudo, ne sekago diti bainghetiri fafase avéro tafusira. Avori, ne diti fainghedo numoá gido, geka sari buniseri.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Etero, Iesu sekago jovereghe ira banungedo, jovereghe fira buvudo sisira, “Ne ravava amo, nangetiraimi kotugo sekago fase ravevu? Avori, sifo buvira! Oroko, Evetu Genembo da Koro+ ari ekoko embo da ungoda fitarira.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Erevu namonde ya gaore! Givu! Genembo namo aito erira amo, evia buvirere!” aminge sisira.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Iesu aminge siri, nunda ambo jimbi 12 ainda eni javo Judas fira buvurutusira. Fristi+ da kokotofu, Moses da Geka ijuga kakato a Jusi embo da babojegari, ne evetu genembo mendeni dirigetero kaiya a gandigha ava budo, Judas de dabade fera buvurutuseri.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Giti, ne jo javi edo furae irise, gitofu Iesu kau nange kasama aetera aindae sedo, Judas nu eminge sisira, “Sandi muno arena amo, numora avori. Ururono aminda kasama edo, numoá sandido kaifa use bu yasivu!” aminge sisira.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Judas gitofude dabade fera buvudo, Judas dambu Iesu kena ira sisira, “Ijuga Kato, iresa!” aminge sedo, Iesu sandi muno usira.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Amingetiri gido, gitofu fera Iesu sanduduseri.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Sandudero, genembo eni aminda fetirisira aimi, nunda kaiya bu jighiri eretiri, fristi+ da giti jighari ainda saramana kato da dengoro ava je gafugetiri dudurusira.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ainda amboda, Iesu nemokena sisira, “Ne redae kaiya a gandigha budo, namo sandari dae sedo refevu? Na jo tafasara kato iraeri.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Namonde sifo ghousa God da Kamboda+ irise ijugedo ghusena amo, ne nangusiraimi aminda na jo sandae edo ghusevu? Avata ne emingereva da beká mo: God da Geka rea resira, ava beká are dae sedo, nene etevo sirorerira,” aminge setiri,
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 nunda ambo jimbi isambu oju edo, nu do sufuseri.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Sufero, mandi gimasa eni emboi avisira amo, nu Iesu da amboda firi gido, numo sandari dae etero,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 sumbiri, embo ujuge duriri, nu tefo tamoi sufusira.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Amingetiri, Iesu budo era, fristi+ da kokotofu da giti jigharikena buvurutuseri. Fristi+ da kokotofu, evetu genembo da babojegari, a Moses da geka ijuga kakato+ totorugedo irero, Iesu bu teteruseri.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 O Peter mo, nu itako ambokena fetiriri, Iesu budo ero, nu amboda amboda udo ira fristi+ da giti jighari da kambo furu aminda teredo ofotighida buvudo fefetusira. Fetedo, ungo ata mesari dae sedo ira, isoro kakato mendeni ainde dabade anumbusira.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 — ausente —
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 — ausente —
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ainda amboda, mendeni ere fetedo gungubo osa sise, nundae eminge siseri,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Nu eminge siri namane nininguseri, ‘God da Kambo+ evetu genemboimi itutusera ava, nane bejedo sifo etodaba naká ainda jokáda, nasukako itono fetarira, jo enii na sonembae arera,’ nu aminge setiri namane nininguseri.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Aminge sisera avata, nenda geka jo mendo dabako aeri.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Etero, fristi+ da giti jighari ere fetedo, Iesu kena ategi usira, “Geka setera aindae, ni rejo eni saresa? Evetu genembo resera emo, geka bekári?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Aminge sisira, avata Iesu nu beka dodo geka rejo eni jo saeri. Etiri, fristi+ da giti jighari sekago Iesu kena ategi usira, “Se ningore! God namonde kakara eraera, ainda Mandi nu evetu genembo da ari ekoko kote doyari dae sedo mutari sisira amo, nimori, ai?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Aminge setiri, Iesu sisira, “Resesa avori! Ne amboda Evetu Genembo da Koro+, God Fakina Kato ainda ungo gimandukena anumbirari gareva, a kotugo utuda ghe foroga jokáda vose fururari gareva.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Aminge setiri ningido, fristi+ da giti jighari janje eko etiri, nunda tamo asugari jighi ijejegedo sisira, “Ningevu! Nu aminge siri, God da javo eko erira. Geka eni redae ningareri?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Nunda ari eko ava, tofo siri niningerevere! Ava ne nange erekotevu?” setiri, ne isambu numoá daoro ambare dae siseri.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Sedo, mendeni tuturo edo numokena kosiva edo, embo budo fera diti gajedo, nu umbebaimi doruse siseri, “‘Ni God da feroveta,’ seraesa. Ava sedo, se ningore! Ni mave eredori?” aminge setero dadabetiri, fristi+ da isoro kakato, nembarago Iesu doruseri.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Peter nu kambo ofotighida anumbiriri, fristi+ da giti jighari da saramana kato gagara eniimi fira,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Peter ungo ata mesise anumbiriri, ava fuge gido sisira, “Evetu genembo Nasareth embo genembo javo Iesu ainde dabade deinghedo ghusera, ainda eni nimori,” aminge setiri,
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Peter ighagha use sisira, “Ni geka resesa amo, na bunariri!” aminge sedo, nu eredo ira, emboro békada fetiriri, kokora beka sisira.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Setiri, gagara daba aimi, nu aminda fetiriri gido, sekago evetu genembokena sisira, “Genembo emo, nu Iesu da eniri,” sisira.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Avata nu sekago ighagha usira. Ainda amboda, evetu genembo aminda fetirisera aimi siseri, “Geka bekári. Nimo Galilee embori; ava sedo, ni nunda eniri! Amo jo ighagha ae aresa!”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Aminge setero, Peter God da javoda beka gagojuse sisira, “Na gungubo sarena amo, God na darira. Genembo reseva amo, na bunari bekári!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Aminge siri, kokora sekago sifo karigusira. Sifo karigiri, Iesu rea numokena sisira ava Peter kotisira, “Kokora umbu etoto naká sifo jo karigae irari, ni na umbu etodaba naká ighagha aresa.” Peter ava kotedo tuturo edo sorara janjagughae usira.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.