Marcos 12
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Aminge sedo, Iesu tuturo edo nemokena kasiaimi sisira, “Kasia eni ningovo dae resena. Genembo eni aira vare simbugedo vaini da asi ava govetira. Govedo, furu dighi birurughetira. Ainda amboda, nu asi vuji da muka ava simbari vosari bari dae sedo, bako ghambira. Ghambudo, kaifa kakato da vasa iti vitira. Itiri dadabetiri, nunda vare amo evetu genembo mendeni saramana use moni futururoro bari dae sedo, mutira. Evetu genembo aimi, vare ava kaifa ero, nu reighi eninda aira.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Avori, asi vuji bambari da sifo buviri gido, vare numamoá nunda saramana kato eni dirigetiri, vare da kaifa kakatokena aira.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Aira buviri, vare kaifa kakato ne saramana kato aikena roera eni jo mutae, nu sandi dedo ondero jovereghe aira.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Amingetero gido, vare numamo sekago, nunda saramana kato eni dirigetiri aira buviri, vare kaifa kakato numbarago doruse jiroda je basetero ororo buvurutiri, nu dere jise avoda doruseri.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Amingetero ainda amboda, vare numamo nunda saramana kato eni dirigetiri aira buvira. Buviri, ne numoá detero ambira. Aminguse irero, vare numamo nunda saramana kakato mendeni mendeni dirigeari ya ghedo gheteri. Ya buveoro gido, vare kaifa kakato nunda saramana kakato mendeni dedo ondido gheteri, mendeni deoro ambudo gheteri.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Amboda beká mo, vare numamo tofo nunda mandi nusukako fetetira. Fetedo iriri, numamo nu dubo bu gogoghombedo, numoá diriguse eminge kotetira, ‘Avose, nanda mandiva kakara arera tanojo,’ aminge kotise, nunda mandi ava dirigetiri aira.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Avata vare kaifa kakato ne numoá gosuse, tofo tofo se ningeri, ‘Mandi omo, vare einda numamo da mandiri. Amboda vare emo, nune barira. Ava sedo fuvu, namonde nu daoro ambari, vare emo namondeda tofodae baore!’ aminge se ningido,
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 ne eredo, mandi amo vare jokáda sandi detero ambiri, nunda tamo jumbu budo aera buvudo, vare isaghakena fugeteri.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Avori, kote givu! Vare numamoá nange ari? Saono ningove! Nu foama vare kaifa kakato ava dari amboro, vare amo budo evetu genembo mendenii kaifa aoro dae sedo mutarira,” Iesu aminge sisira.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Aminge sedo, nu tofo numoá ijuguse, kasia da tuka ijugari dae use sisira, “God da Geka emo tegutusevu tanojo:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Emo Bajari da ariri. Namane gido dudukugherera,’
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Setiri ningido, fristi+ da kokotofu, Moses da geka ijuga kakato+, a evetu genembo da babojegari, ne Iesu sandi bundari dae kotiseri. Ainda beká mo: ne kasama useri, Iesu nendae sedo vare da kasia omo sisira. Nu sandaetera avata, ne natofo da kotari aindae oju edo, nu dodo iseri.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Isera ainda amboda ne, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni Herod da ambo jimbi mendeninde dabade ava dirigetero, Iesu derari dae iseri. Nenda uju beká mo: Iesu geka sembae sirurari ningido, nu bu koto ari dae uju useri.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Aindae era Iesu kena siseri, “Ijuga Kato, namane kasama erera, ni geka beká avanembo sifo ghousa ijugeraesa. Ni evetu genembo da kotari amo jo oju ae use, God da uju avanembo ijugeraesa. Ava sedo, se ningore! Namondeda Agho Dari nange resi? Namondeda gitofu Rome embo da kotofukena takesi ombarera, ai tefo? Ava se ningore!”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Aminge setero, ne numo derari dae kotido fusera ava kasama edo, Iesu nemokena sisira, “Ne gungubo kakatori! Ne redae na dedererevu? Moni eni budo fuvu gaoneta!” setiri,
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 ne moni dabako budo fera ijuguseri. Ijugetero gido, Iesu ategi usira, “Moni+ tamonda, dangio a javo emo, mavedari?” aminge setiri, ne siseri, “Rome embo da kotofu, namonde Caesar seraera, nundari.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Setero, Iesu nemokena sisira, “Avori, Caesar da tofo amo, Caesar dae mutuvu bare! A God da tofo amo, God dae mutuvu bare!” aminge setiri, ne ningido buniseri.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Jusi embo da mendeni aindae, Sadusi embo+ seraera. Sadusi embo+ resena emo, nenda kotari: ambari embo jo sekago jebugedo erae arera. Avori, Sadusi embo+ mendeni Iesu kena fera buvudo ategi useri,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Ijuga Kato, God setiri, Moses nu namondeda Agho Dari emo gefusira:
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 “Avori, kiki eni sari dae erera. Ningi! Vide jamena isambu 7 ava siroredo iriari. Bego mo, nu evetu fifitusira ava, sasingu eni jo sirorae irero, nu ambududurusira.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ambiri, rori amo nunda diroruimi fifitusira. Fifitusira ava, sasingu eni jo sirorae irero, nu ambududurusira.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Aminguse, fifitero refara, ambo nemboi bu fitido ireira ambududurusira. Ainda amboda beká, roriá ambududurusira.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 “Amboda evetu genembo isambu jebuge erariá, seraesa. Avori, se ningore! Gegenembo isambu 7 aimi evetuá fifituseri. Ava sedo, iria edo, erari da sifoda, evetuá maveda evetu ari? Bego aindari, o ambo aindari, ai maveda evetu ari? Ava se ningore!”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Ne sembae beká ava erekoteva. Ainda tuka mo: ne God da Geka rea resira, a God da fakina ava, ne erebuneva.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Evetu genembo ambarida ghe jebuge erarera ainda sifo aminda, ne kau aneya da kau aminga ava irise, genembo evetu jo fitae arira, a evetu genembokena jo vai ae arira.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 “Kotugo, ambari embo ambarida ghe jebugedo erarera, ainda geka eni sari dae erena. Ningivu! Ne God da Geka Moses da buku jokáda irira, a tegutusevu, ai? Ika orobu veveyako ainda jokáda avaraka gambudo bubura iri Moses gosusira amo, God nu Moses da nombuamane anakora sirivo usera aindae, geka evia Moses kena setiri nunda bukuda gefusira:
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ava sedo evetu genembo isambu, ambari embo a jebuga embo isasambu, God da dombuda jebuga irera. Ava sedo, ambari embo jo jebugedo erae ariá koteraeva amo, ne sembae koteraeva,” Iesu aminge sisira.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Moses da Geka ijuga kato+ eni fira buvudo, ne geka se niningero, ava niningusira. Iesu nemokena mino eveva beká sisira ava ningido, nu Iesu kena ategi usira, “God da Agho Dari jokáda, geka mindafu beká mo, ningiavori?” sisira.
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Agho Dari teria setena, ainda kaugo eni mo eviri:
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Setiri, Moses da Geka ijuga katoimi sisira, “Ijuga Kato, ni geka se gogoghombetesi! ‘God nu dabakori, eni tefori.’ A nu geka bekári. A kotugo, ‘namonde dubo, fakina, a kotari isasambuimi futuse, nu dubo bu gogoghombarera,’ a ‘namonde totofo dubo buraera, komana kau daba ava dubo barera,’ amo, mindafu bekári.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 O God kena banunguse, nundae sedo, namondeda sino fuka isambu de dungoro avaetira amo, ijoghakori,” aminge sisira.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Nu dubo kotise geka amo sisira, ava gido, Iesu numokena sisira, “Ni God kena aesa utua etesi!”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Iesu nu God da Kambo+ aminda ijuguse sisira, “Moses da Geka ijuga kakato+ ne seraera, ‘God evetu genembo sonembuse, Genembo eni mutari dae sisira amo, David da mandiri.’ Amo nange reseri? Kote givu!
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 David nu tofo mandi, Asisi Kakara geka numokena siri ningido gefusira:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Avori, genembo mo, nunda sasingu da bajariri. Mandi eni jo viti numamo da bajari bae aeti. Ava sedo David, Genembo amboda furarira ava kotise, ‘Nu nanda Bajari,’ sisira amo, nu jo nunda mandi ava kotise saeri. Nu Genembo aindae igheghi use, nunda Bajari arira ava sise sisira. Ava sedo, geka Moses da Geka ijuga kakatoimi seraera amo, jo inono iraeri,” aminge siri ningido, evetu genembo totorugusera amo, ne ivuga useri.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Amingero, nu nemokena ijuguse sisira, “Moses da Geka ijuga kakatodae+ eminge resena. Nenda irari ava ijuje gi gogoghombevu! Ne emingeraera. Natofoi nemoá sakai sise kakara aoro dae sedo, nenda tamo asugari koburu edo deingheraera. Deinghudo ya ombari vasada buvuruturoro gido, evetu genembo tumoi bainghedo, nemoá kakara use ategi e gogoghombaoro dae uju eraera.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 A nenda uju mo: ne kirumo a banungari dae use, totofo nenda fisi da uju ava kotise, anumbari vasa eveva vanembo gategeraera.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ne roriri dederuse, nenda kambo a gugua ava nenda tofodae ruruse, natofo nemoá gido sakai saore dae sise, ya God da Kamboda+ tere fetedo ghousago banungeraera. Avata God mo, nu aindae sedo sifo amboda nemokena mino eko beká ava mutarira,” aminge sisira.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Setiri dadabetiri, Iesu nu God da Kambo+ jokáda deinghedo ira, joba mutari da rooroá gido, nu sembira vasa sovenikena anumbusira. Anumbirise, evetu genembo fera moni fifitero gosusira. Evetu genembo guguade, moni teriago bu fera fifitero gosusira.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ainda amboda, rori eni, makasi bekári, aimi fira moni+ ingigago veveyako beká etoto naká, ainda inono 10 toea da kaugo, ava fifitiri gosusira.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Gido, Iesu kori setiri, nunda ambo jimbi fera buvu fetetero, nemokena sisira, “Na nemokena geka beká resena. Rori eregoseva omo, nu makasi bekári. Avata nu joba fitira amo, teria bekári. Mendeni da mo, jo rori aimi fitira, ainghae inono iraeri.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ainda beká mo: mendenikena gugua tomanakori, avata ne itako fiteri. Rori omo, tefo bekári, avata nu isambu fitira,” aminge sisira.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.