Marcos 12

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aminge sedo, Iesu tuturo edo nemokena kasiaimi sisira, “Kasia eni ningovo dae resena. Genembo eni aira vare simbugedo vaini da asi ava govetira. Govedo, furu dighi birurughetira. Ainda amboda, nu asi vuji da muka ava simbari vosari bari dae sedo, bako ghambira. Ghambudo, kaifa kakato da vasa iti vitira. Itiri dadabetiri, nunda vare amo evetu genembo mendeni saramana use moni futururoro bari dae sedo, mutira. Evetu genembo aimi, vare ava kaifa ero, nu reighi eninda aira.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Avori, asi vuji bambari da sifo buviri gido, vare numamoá nunda saramana kato eni dirigetiri, vare da kaifa kakatokena aira.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Aira buviri, vare kaifa kakato ne saramana kato aikena roera eni jo mutae, nu sandi dedo ondero jovereghe aira.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Amingetero gido, vare numamo sekago, nunda saramana kato eni dirigetiri aira buviri, vare kaifa kakato numbarago doruse jiroda je basetero ororo buvurutiri, nu dere jise avoda doruseri.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Amingetero ainda amboda, vare numamo nunda saramana kato eni dirigetiri aira buvira. Buviri, ne numoá detero ambira. Aminguse irero, vare numamo nunda saramana kakato mendeni mendeni dirigeari ya ghedo gheteri. Ya buveoro gido, vare kaifa kakato nunda saramana kakato mendeni dedo ondido gheteri, mendeni deoro ambudo gheteri.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Amboda beká mo, vare numamo tofo nunda mandi nusukako fetetira. Fetedo iriri, numamo nu dubo bu gogoghombedo, numoá diriguse eminge kotetira, ‘Avose, nanda mandiva kakara arera tanojo,’ aminge kotise, nunda mandi ava dirigetiri aira.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Avata vare kaifa kakato ne numoá gosuse, tofo tofo se ningeri, ‘Mandi omo, vare einda numamo da mandiri. Amboda vare emo, nune barira. Ava sedo fuvu, namonde nu daoro ambari, vare emo namondeda tofodae baore!’ aminge se ningido,
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ne eredo, mandi amo vare jokáda sandi detero ambiri, nunda tamo jumbu budo aera buvudo, vare isaghakena fugeteri.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “Avori, kote givu! Vare numamoá nange ari? Saono ningove! Nu foama vare kaifa kakato ava dari amboro, vare amo budo evetu genembo mendenii kaifa aoro dae sedo mutarira,” Iesu aminge sisira.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Aminge sedo, nu tofo numoá ijuguse, kasia da tuka ijugari dae use sisira, “God da Geka emo tegutusevu tanojo:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Emo Bajari da ariri. Namane gido dudukugherera,’
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Setiri ningido, fristi+ da kokotofu, Moses da geka ijuga kakato+, a evetu genembo da babojegari, ne Iesu sandi bundari dae kotiseri. Ainda beká mo: ne kasama useri, Iesu nendae sedo vare da kasia omo sisira. Nu sandaetera avata, ne natofo da kotari aindae oju edo, nu dodo iseri.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Isera ainda amboda ne, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni Herod da ambo jimbi mendeninde dabade ava dirigetero, Iesu derari dae iseri. Nenda uju beká mo: Iesu geka sembae sirurari ningido, nu bu koto ari dae uju useri.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Aindae era Iesu kena siseri, “Ijuga Kato, namane kasama erera, ni geka beká avanembo sifo ghousa ijugeraesa. Ni evetu genembo da kotari amo jo oju ae use, God da uju avanembo ijugeraesa. Ava sedo, se ningore! Namondeda Agho Dari nange resi? Namondeda gitofu Rome embo da kotofukena takesi ombarera, ai tefo? Ava se ningore!”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Aminge setero, ne numo derari dae kotido fusera ava kasama edo, Iesu nemokena sisira, “Ne gungubo kakatori! Ne redae na dedererevu? Moni eni budo fuvu gaoneta!” setiri,
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ne moni dabako budo fera ijuguseri. Ijugetero gido, Iesu ategi usira, “Moni+ tamonda, dangio a javo emo, mavedari?” aminge setiri, ne siseri, “Rome embo da kotofu, namonde Caesar seraera, nundari.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Setero, Iesu nemokena sisira, “Avori, Caesar da tofo amo, Caesar dae mutuvu bare! A God da tofo amo, God dae mutuvu bare!” aminge setiri, ne ningido buniseri.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Jusi embo da mendeni aindae, Sadusi embo+ seraera. Sadusi embo+ resena emo, nenda kotari: ambari embo jo sekago jebugedo erae arera. Avori, Sadusi embo+ mendeni Iesu kena fera buvudo ategi useri,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Ijuga Kato, God setiri, Moses nu namondeda Agho Dari emo gefusira:
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 “Avori, kiki eni sari dae erera. Ningi! Vide jamena isambu 7 ava siroredo iriari. Bego mo, nu evetu fifitusira ava, sasingu eni jo sirorae irero, nu ambududurusira.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Ambiri, rori amo nunda diroruimi fifitusira. Fifitusira ava, sasingu eni jo sirorae irero, nu ambududurusira.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Aminguse, fifitero refara, ambo nemboi bu fitido ireira ambududurusira. Ainda amboda beká, roriá ambududurusira.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 “Amboda evetu genembo isambu jebuge erariá, seraesa. Avori, se ningore! Gegenembo isambu 7 aimi evetuá fifituseri. Ava sedo, iria edo, erari da sifoda, evetuá maveda evetu ari? Bego aindari, o ambo aindari, ai maveda evetu ari? Ava se ningore!”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Ne sembae beká ava erekoteva. Ainda tuka mo: ne God da Geka rea resira, a God da fakina ava, ne erebuneva.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Evetu genembo ambarida ghe jebuge erarera ainda sifo aminda, ne kau aneya da kau aminga ava irise, genembo evetu jo fitae arira, a evetu genembokena jo vai ae arira.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 “Kotugo, ambari embo ambarida ghe jebugedo erarera, ainda geka eni sari dae erena. Ningivu! Ne God da Geka Moses da buku jokáda irira, a tegutusevu, ai? Ika orobu veveyako ainda jokáda avaraka gambudo bubura iri Moses gosusira amo, God nu Moses da nombuamane anakora sirivo usera aindae, geka evia Moses kena setiri nunda bukuda gefusira:
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Ava sedo evetu genembo isambu, ambari embo a jebuga embo isasambu, God da dombuda jebuga irera. Ava sedo, ambari embo jo jebugedo erae ariá koteraeva amo, ne sembae koteraeva,” Iesu aminge sisira.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Moses da Geka ijuga kato+ eni fira buvudo, ne geka se niningero, ava niningusira. Iesu nemokena mino eveva beká sisira ava ningido, nu Iesu kena ategi usira, “God da Agho Dari jokáda, geka mindafu beká mo, ningiavori?” sisira.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 — ausente —
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Agho Dari teria setena, ainda kaugo eni mo eviri:
31 O segundo é:
32 Setiri, Moses da Geka ijuga katoimi sisira, “Ijuga Kato, ni geka se gogoghombetesi! ‘God nu dabakori, eni tefori.’ A nu geka bekári. A kotugo, ‘namonde dubo, fakina, a kotari isasambuimi futuse, nu dubo bu gogoghombarera,’ a ‘namonde totofo dubo buraera, komana kau daba ava dubo barera,’ amo, mindafu bekári.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 O God kena banunguse, nundae sedo, namondeda sino fuka isambu de dungoro avaetira amo, ijoghakori,” aminge sisira.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nu dubo kotise geka amo sisira, ava gido, Iesu numokena sisira, “Ni God kena aesa utua etesi!”
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Iesu nu God da Kambo+ aminda ijuguse sisira, “Moses da Geka ijuga kakato+ ne seraera, ‘God evetu genembo sonembuse, Genembo eni mutari dae sisira amo, David da mandiri.’ Amo nange reseri? Kote givu!
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 David nu tofo mandi, Asisi Kakara geka numokena siri ningido gefusira:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Avori, genembo mo, nunda sasingu da bajariri. Mandi eni jo viti numamo da bajari bae aeti. Ava sedo David, Genembo amboda furarira ava kotise, ‘Nu nanda Bajari,’ sisira amo, nu jo nunda mandi ava kotise saeri. Nu Genembo aindae igheghi use, nunda Bajari arira ava sise sisira. Ava sedo, geka Moses da Geka ijuga kakatoimi seraera amo, jo inono iraeri,” aminge siri ningido, evetu genembo totorugusera amo, ne ivuga useri.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Amingero, nu nemokena ijuguse sisira, “Moses da Geka ijuga kakatodae+ eminge resena. Nenda irari ava ijuje gi gogoghombevu! Ne emingeraera. Natofoi nemoá sakai sise kakara aoro dae sedo, nenda tamo asugari koburu edo deingheraera. Deinghudo ya ombari vasada buvuruturoro gido, evetu genembo tumoi bainghedo, nemoá kakara use ategi e gogoghombaoro dae uju eraera.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 A nenda uju mo: ne kirumo a banungari dae use, totofo nenda fisi da uju ava kotise, anumbari vasa eveva vanembo gategeraera.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ne roriri dederuse, nenda kambo a gugua ava nenda tofodae ruruse, natofo nemoá gido sakai saore dae sise, ya God da Kamboda+ tere fetedo ghousago banungeraera. Avata God mo, nu aindae sedo sifo amboda nemokena mino eko beká ava mutarira,” aminge sisira.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Setiri dadabetiri, Iesu nu God da Kambo+ jokáda deinghedo ira, joba mutari da rooroá gido, nu sembira vasa sovenikena anumbusira. Anumbirise, evetu genembo fera moni fifitero gosusira. Evetu genembo guguade, moni teriago bu fera fifitero gosusira.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ainda amboda, rori eni, makasi bekári, aimi fira moni+ ingigago veveyako beká etoto naká, ainda inono 10 toea da kaugo, ava fifitiri gosusira.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Gido, Iesu kori setiri, nunda ambo jimbi fera buvu fetetero, nemokena sisira, “Na nemokena geka beká resena. Rori eregoseva omo, nu makasi bekári. Avata nu joba fitira amo, teria bekári. Mendeni da mo, jo rori aimi fitira, ainghae inono iraeri.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Ainda beká mo: mendenikena gugua tomanakori, avata ne itako fiteri. Rori omo, tefo bekári, avata nu isambu fitira,” aminge sisira.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.