Marcos 11

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu nunda ambo jimbide dabade era reighi Jerusalem utua use, reighi Betfeij nengae Bethany ghae aminda buvurutuseri. Betfeij nengae Bethany ghae resena emo, nu enda jiro fumbari javo Orivi seraera, ainda ganasa ifudari.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Buvudo, nunda ambo jimbi etoto naká gategedo diriguse nemokena sisira, “Reighi omo eregoseva? Ominda ya buvudo, donki (donkey) da mandi eni buri edo dighero fetirira, ava tambareva. Donki (donkey) resena emo, mave jo viti aminda anumbe deinghae irira. Ava vujege bu furovo dae resena.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Vujegururovo, mave nemokena bureguse, ‘Redae vujegerevu!’ sarira amo, eminge sevu, ‘Bajari nu uju erira. Itako deinghari dadabari, oroko bu foa eminda fitarera,’ aminge sevu!”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Setiri ne era, donki (donkey) buri edo dighero emboro isaghada fetiriri, ava tambudo vujeguseri.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Vujegero, evetu genembo aminda fetirisera aimi siseri, “Ne donki (donkey) redae vujegerevu?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Aminge setero, Iesu nemokena rea sisira ava setero ningido, “avori” setero, donki budo iseri.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Donki Iesu kena bu fera buvudo, nenda tamo asugari kosedo, javureghe donki da gukada asugetero, Iesu viti anumbusira.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Anumbedo javi edo iri, natofo digari nenda tamo asugari ava kosedo emboroda dudo ero, nu ainda etoda fetedo isira. A mendeni era, vare jokáda ika igi gafugedo bu fera, numoá kakara ari dae, emboroda dudo ero ainda etoda isira.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 — ausente —
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 — ausente —
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Aminguse, reighi Jerusalem aminda era teredo, Iesu ira God da kambo+ aminda teterusira. Teredo indiro iri, ungobu etiri gido, nu do buvudo, nunda ambo jimbi 12 ainde dabade jovereghe reighi Bethany aminda iseri.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ne sifoghae eredo, reighi Bethany dodo ise, Iesu nu emboro soroda ighoi usira.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Edo, nu diti fuge ika kayuyu igighae itako soka fetiriri gosusira. Iesu nu, igi yaughiri gido, beká tambari dae sedo isira. Ira buvurutusira amo, jo jighae iriri ava gosusira. Ainda beká mo: beká jighari da sifo jo foa buvaeri.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Avori, beká jo tambae edo, Iesu ika aikena sisira, “Mave jo amboda foa ninda beká tambu mindae arira,” aminge siri, nunda ambo jimbi nininguseri.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ningero dadabetiri, ne era Jerusalem aminda buvurutuseri. Buvudo era, God da kambo+ aminda teredo, Iesu nu, evetu genembo oriro use, a ofuse irisera ava, isambu ondiri buvurutuseri. A gegenembo moni oriro edo ghusera, ainda ghagha isambu jighi jovereghusira, a gegenembo rika ribo oriro edo moni budo ghusera, nenda avo anumba ábarago jighi rokombusira.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ainghae dabade, erama evetu genembo totofo nenda roera eni fumbu God da Kambo+ jokáda tere sembi yeore dae buregusira.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Aminguse, nu nemokena dengoro induduse sisira, “God setiri nunda geka jokáda geka eni gembero irira amo eviri:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Aminge setiri, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ ava ningido, numo daoro ambare dae sedo, tuturo edo emboro kakova useri. Evetu genembo isambu nunda ijuga ningido dudukughusera aindae sedo, ne nundae oju useri.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Avori, tumba jiriri, Iesu nunda ambo jimbide dabade reighi dotutuseri.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Sifo ataeghae beká, ne emboroda ise, ika kayuyu Iesu simbora usira ava gosuseri. Ikaá avi gharasa edo vose besisighae dabade avisira ava gido,
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Peter nu, Iesu rea usira ava kotise, Iesu kena sisira, “Ijuga Kato, gi! Ika kayuyu nine sife simbora umutasa, gharasa edo avi dadabedo fetirira!” aminge setiri,
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Iesu nemokena sisira, “Na geka beká nemokena resena! God tumondevu!
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Mave nunda dubo jokái tumonde gogoghombuse, ‘Na rea sarena amo, sirorarira,’ kotarira amo, God nu sonembari sirorarira. A gido, mave tumonduse doriri ovia gosuse, ‘Darige yasi, evada tifughase!’ sarira amo, God sonembari, doriri omo ya evada tifugharira.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Ava sedo, na eminge resena: ne God tumonduse rejodae benunu sise banungareva amo, ava sirorari bareva.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 A eni mo: ne rejodae banunguse, mave nemokena dara eni usira, ava kotareva amo, ne daba aminda, nenda komana da ari ekoá kote doyareva. Ainda susu mo: amingareva amo, Nimamo utuda irira, numbarago nenda ari ekoko kote doyarira.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 O ne komana da ari ekoko jo kote doyae areva amo, Nimamo utuda irira ábarago, nenda ari ekoko jo kote doyae arira,” aminge sisira.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Setiri dadabetiri, ne era reighi Jerusalem aminda sekago teteruseri. Teredo, nu ira God da Kambo+ aminda buvudo tere aminda deinghiri, fristi+ da kokotofu, Moses da geka ijuga kakato+, a evetu genembo da babojegari, nemonde dabade fera numokena buvurutuseri.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Buvudo siseri, “Se ningore! Mave setiri ni saramana emo eresi? Ni maveda javoda geka emo vironu resesi?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Na nemokena ategi dabako arena. Einda mino sareva amo, na maveda javoda ojena amo, isagha saono ningareva.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Sevu ningone! John Bafataito Ari Kato, maveda javoda evetu genembo bafataito edo ghusi, evetu genembo da javoda ai, God da javoda?” aminge sisira.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Setiri, ne tofo tofo beisiga use, se nininguseri, “Namonde kau nange nange sareri? Namonde, ‘God da javoda bafataito edo ghusira,’ sarera amo, nu, ‘Ne redae John jo tumondae usevu?’ sarira.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 O kotugo, namonde, ‘Evetu genembo da javoda bafataito edo ghusira,’ sarera amo, avose natofo namondedae nange areri?” aminge siseri. Ainda tuka mo: evetu genembo isambu kotisera amo, ‘John nu God da feroveta eniri,’ Ava sedo, fristi+ da kokotofu, Moses da geka ijuga kakato+, a evetu genembo da babojegari, erama evetu genembo ne deore dae sise oju edo, Iesu ategi usira da mino sari buniseri.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Bunise, Iesu kena siseri, “Namane erebunera,” aminge setero, Iesu sisira, “Avori, nambarago maveda javoda saramana eraena, nemokena jo saono ningae areva,” aminge sisira.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.