Marcos 11

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu nunda ambo jimbide dabade era reighi Jerusalem utua use, reighi Betfeij nengae Bethany ghae aminda buvurutuseri. Betfeij nengae Bethany ghae resena emo, nu enda jiro fumbari javo Orivi seraera, ainda ganasa ifudari.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Buvudo, nunda ambo jimbi etoto naká gategedo diriguse nemokena sisira, “Reighi omo eregoseva? Ominda ya buvudo, donki (donkey) da mandi eni buri edo dighero fetirira, ava tambareva. Donki (donkey) resena emo, mave jo viti aminda anumbe deinghae irira. Ava vujege bu furovo dae resena.
2 e disse-lhes:
3 Vujegururovo, mave nemokena bureguse, ‘Redae vujegerevu!’ sarira amo, eminge sevu, ‘Bajari nu uju erira. Itako deinghari dadabari, oroko bu foa eminda fitarera,’ aminge sevu!”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Setiri ne era, donki (donkey) buri edo dighero emboro isaghada fetiriri, ava tambudo vujeguseri.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Vujegero, evetu genembo aminda fetirisera aimi siseri, “Ne donki (donkey) redae vujegerevu?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Aminge setero, Iesu nemokena rea sisira ava setero ningido, “avori” setero, donki budo iseri.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Donki Iesu kena bu fera buvudo, nenda tamo asugari kosedo, javureghe donki da gukada asugetero, Iesu viti anumbusira.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Anumbedo javi edo iri, natofo digari nenda tamo asugari ava kosedo emboroda dudo ero, nu ainda etoda fetedo isira. A mendeni era, vare jokáda ika igi gafugedo bu fera, numoá kakara ari dae, emboroda dudo ero ainda etoda isira.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 — ausente —
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Aminguse, reighi Jerusalem aminda era teredo, Iesu ira God da kambo+ aminda teterusira. Teredo indiro iri, ungobu etiri gido, nu do buvudo, nunda ambo jimbi 12 ainde dabade jovereghe reighi Bethany aminda iseri.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ne sifoghae eredo, reighi Bethany dodo ise, Iesu nu emboro soroda ighoi usira.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Edo, nu diti fuge ika kayuyu igighae itako soka fetiriri gosusira. Iesu nu, igi yaughiri gido, beká tambari dae sedo isira. Ira buvurutusira amo, jo jighae iriri ava gosusira. Ainda beká mo: beká jighari da sifo jo foa buvaeri.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Avori, beká jo tambae edo, Iesu ika aikena sisira, “Mave jo amboda foa ninda beká tambu mindae arira,” aminge siri, nunda ambo jimbi nininguseri.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ningero dadabetiri, ne era Jerusalem aminda buvurutuseri. Buvudo era, God da kambo+ aminda teredo, Iesu nu, evetu genembo oriro use, a ofuse irisera ava, isambu ondiri buvurutuseri. A gegenembo moni oriro edo ghusera, ainda ghagha isambu jighi jovereghusira, a gegenembo rika ribo oriro edo moni budo ghusera, nenda avo anumba ábarago jighi rokombusira.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ainghae dabade, erama evetu genembo totofo nenda roera eni fumbu God da Kambo+ jokáda tere sembi yeore dae buregusira.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Aminguse, nu nemokena dengoro induduse sisira, “God setiri nunda geka jokáda geka eni gembero irira amo eviri:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Aminge setiri, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ ava ningido, numo daoro ambare dae sedo, tuturo edo emboro kakova useri. Evetu genembo isambu nunda ijuga ningido dudukughusera aindae sedo, ne nundae oju useri.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Avori, tumba jiriri, Iesu nunda ambo jimbide dabade reighi dotutuseri.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Sifo ataeghae beká, ne emboroda ise, ika kayuyu Iesu simbora usira ava gosuseri. Ikaá avi gharasa edo vose besisighae dabade avisira ava gido,
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Peter nu, Iesu rea usira ava kotise, Iesu kena sisira, “Ijuga Kato, gi! Ika kayuyu nine sife simbora umutasa, gharasa edo avi dadabedo fetirira!” aminge setiri,
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Iesu nemokena sisira, “Na geka beká nemokena resena! God tumondevu!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Mave nunda dubo jokái tumonde gogoghombuse, ‘Na rea sarena amo, sirorarira,’ kotarira amo, God nu sonembari sirorarira. A gido, mave tumonduse doriri ovia gosuse, ‘Darige yasi, evada tifughase!’ sarira amo, God sonembari, doriri omo ya evada tifugharira.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ava sedo, na eminge resena: ne God tumonduse rejodae benunu sise banungareva amo, ava sirorari bareva.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 A eni mo: ne rejodae banunguse, mave nemokena dara eni usira, ava kotareva amo, ne daba aminda, nenda komana da ari ekoá kote doyareva. Ainda susu mo: amingareva amo, Nimamo utuda irira, numbarago nenda ari ekoko kote doyarira.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 O ne komana da ari ekoko jo kote doyae areva amo, Nimamo utuda irira ábarago, nenda ari ekoko jo kote doyae arira,” aminge sisira.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Setiri dadabetiri, ne era reighi Jerusalem aminda sekago teteruseri. Teredo, nu ira God da Kambo+ aminda buvudo tere aminda deinghiri, fristi+ da kokotofu, Moses da geka ijuga kakato+, a evetu genembo da babojegari, nemonde dabade fera numokena buvurutuseri.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Buvudo siseri, “Se ningore! Mave setiri ni saramana emo eresi? Ni maveda javoda geka emo vironu resesi?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Na nemokena ategi dabako arena. Einda mino sareva amo, na maveda javoda ojena amo, isagha saono ningareva.
29 Jesus respondeu:
30 Sevu ningone! John Bafataito Ari Kato, maveda javoda evetu genembo bafataito edo ghusi, evetu genembo da javoda ai, God da javoda?” aminge sisira.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Setiri, ne tofo tofo beisiga use, se nininguseri, “Namonde kau nange nange sareri? Namonde, ‘God da javoda bafataito edo ghusira,’ sarera amo, nu, ‘Ne redae John jo tumondae usevu?’ sarira.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 O kotugo, namonde, ‘Evetu genembo da javoda bafataito edo ghusira,’ sarera amo, avose natofo namondedae nange areri?” aminge siseri. Ainda tuka mo: evetu genembo isambu kotisera amo, ‘John nu God da feroveta eniri,’ Ava sedo, fristi+ da kokotofu, Moses da geka ijuga kakato+, a evetu genembo da babojegari, erama evetu genembo ne deore dae sise oju edo, Iesu ategi usira da mino sari buniseri.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Bunise, Iesu kena siseri, “Namane erebunera,” aminge setero, Iesu sisira, “Avori, nambarago maveda javoda saramana eraena, nemokena jo saono ningae areva,” aminge sisira.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.