Marcos 11
God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB
1 Iesu nunda ambo jimbide dabade era reighi Jerusalem utua use, reighi Betfeij nengae Bethany ghae aminda buvurutuseri. Betfeij nengae Bethany ghae resena emo, nu enda jiro fumbari javo Orivi seraera, ainda ganasa ifudari.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Buvudo, nunda ambo jimbi etoto naká gategedo diriguse nemokena sisira, “Reighi omo eregoseva? Ominda ya buvudo, donki (donkey) da mandi eni buri edo dighero fetirira, ava tambareva. Donki (donkey) resena emo, mave jo viti aminda anumbe deinghae irira. Ava vujege bu furovo dae resena.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Vujegururovo, mave nemokena bureguse, ‘Redae vujegerevu!’ sarira amo, eminge sevu, ‘Bajari nu uju erira. Itako deinghari dadabari, oroko bu foa eminda fitarera,’ aminge sevu!”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Setiri ne era, donki (donkey) buri edo dighero emboro isaghada fetiriri, ava tambudo vujeguseri.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Vujegero, evetu genembo aminda fetirisera aimi siseri, “Ne donki (donkey) redae vujegerevu?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Aminge setero, Iesu nemokena rea sisira ava setero ningido, “avori” setero, donki budo iseri.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Donki Iesu kena bu fera buvudo, nenda tamo asugari kosedo, javureghe donki da gukada asugetero, Iesu viti anumbusira.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Anumbedo javi edo iri, natofo digari nenda tamo asugari ava kosedo emboroda dudo ero, nu ainda etoda fetedo isira. A mendeni era, vare jokáda ika igi gafugedo bu fera, numoá kakara ari dae, emboroda dudo ero ainda etoda isira.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 — ausente —
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Aminguse, reighi Jerusalem aminda era teredo, Iesu ira God da kambo+ aminda teterusira. Teredo indiro iri, ungobu etiri gido, nu do buvudo, nunda ambo jimbi 12 ainde dabade jovereghe reighi Bethany aminda iseri.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ne sifoghae eredo, reighi Bethany dodo ise, Iesu nu emboro soroda ighoi usira.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Edo, nu diti fuge ika kayuyu igighae itako soka fetiriri gosusira. Iesu nu, igi yaughiri gido, beká tambari dae sedo isira. Ira buvurutusira amo, jo jighae iriri ava gosusira. Ainda beká mo: beká jighari da sifo jo foa buvaeri.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Avori, beká jo tambae edo, Iesu ika aikena sisira, “Mave jo amboda foa ninda beká tambu mindae arira,” aminge siri, nunda ambo jimbi nininguseri.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ningero dadabetiri, ne era Jerusalem aminda buvurutuseri. Buvudo era, God da kambo+ aminda teredo, Iesu nu, evetu genembo oriro use, a ofuse irisera ava, isambu ondiri buvurutuseri. A gegenembo moni oriro edo ghusera, ainda ghagha isambu jighi jovereghusira, a gegenembo rika ribo oriro edo moni budo ghusera, nenda avo anumba ábarago jighi rokombusira.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ainghae dabade, erama evetu genembo totofo nenda roera eni fumbu God da Kambo+ jokáda tere sembi yeore dae buregusira.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Aminguse, nu nemokena dengoro induduse sisira, “God setiri nunda geka jokáda geka eni gembero irira amo eviri:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Aminge setiri, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ ava ningido, numo daoro ambare dae sedo, tuturo edo emboro kakova useri. Evetu genembo isambu nunda ijuga ningido dudukughusera aindae sedo, ne nundae oju useri.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Avori, tumba jiriri, Iesu nunda ambo jimbide dabade reighi dotutuseri.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Sifo ataeghae beká, ne emboroda ise, ika kayuyu Iesu simbora usira ava gosuseri. Ikaá avi gharasa edo vose besisighae dabade avisira ava gido,
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Peter nu, Iesu rea usira ava kotise, Iesu kena sisira, “Ijuga Kato, gi! Ika kayuyu nine sife simbora umutasa, gharasa edo avi dadabedo fetirira!” aminge setiri,
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Iesu nemokena sisira, “Na geka beká nemokena resena! God tumondevu!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Mave nunda dubo jokái tumonde gogoghombuse, ‘Na rea sarena amo, sirorarira,’ kotarira amo, God nu sonembari sirorarira. A gido, mave tumonduse doriri ovia gosuse, ‘Darige yasi, evada tifughase!’ sarira amo, God sonembari, doriri omo ya evada tifugharira.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ava sedo, na eminge resena: ne God tumonduse rejodae benunu sise banungareva amo, ava sirorari bareva.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 A eni mo: ne rejodae banunguse, mave nemokena dara eni usira, ava kotareva amo, ne daba aminda, nenda komana da ari ekoá kote doyareva. Ainda susu mo: amingareva amo, Nimamo utuda irira, numbarago nenda ari ekoko kote doyarira.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 O ne komana da ari ekoko jo kote doyae areva amo, Nimamo utuda irira ábarago, nenda ari ekoko jo kote doyae arira,” aminge sisira.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Setiri dadabetiri, ne era reighi Jerusalem aminda sekago teteruseri. Teredo, nu ira God da Kambo+ aminda buvudo tere aminda deinghiri, fristi+ da kokotofu, Moses da geka ijuga kakato+, a evetu genembo da babojegari, nemonde dabade fera numokena buvurutuseri.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Buvudo siseri, “Se ningore! Mave setiri ni saramana emo eresi? Ni maveda javoda geka emo vironu resesi?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Na nemokena ategi dabako arena. Einda mino sareva amo, na maveda javoda ojena amo, isagha saono ningareva.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Sevu ningone! John Bafataito Ari Kato, maveda javoda evetu genembo bafataito edo ghusi, evetu genembo da javoda ai, God da javoda?” aminge sisira.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Setiri, ne tofo tofo beisiga use, se nininguseri, “Namonde kau nange nange sareri? Namonde, ‘God da javoda bafataito edo ghusira,’ sarera amo, nu, ‘Ne redae John jo tumondae usevu?’ sarira.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 O kotugo, namonde, ‘Evetu genembo da javoda bafataito edo ghusira,’ sarera amo, avose natofo namondedae nange areri?” aminge siseri. Ainda tuka mo: evetu genembo isambu kotisera amo, ‘John nu God da feroveta eniri,’ Ava sedo, fristi+ da kokotofu, Moses da geka ijuga kakato+, a evetu genembo da babojegari, erama evetu genembo ne deore dae sise oju edo, Iesu ategi usira da mino sari buniseri.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Bunise, Iesu kena siseri, “Namane erebunera,” aminge setero, Iesu sisira, “Avori, nambarago maveda javoda saramana eraena, nemokena jo saono ningae areva,” aminge sisira.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.