Marcos 10
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Iesu reighi Kaponiam dodo Frovensi Judia aminda teredo uvu Jordan sémbiri, evetu genembo sekago fera numokena totoruguseri. Totorugetero, nu natofo ijugedo ghusira, kau daba ava use sekago ijugusira.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ijugiri, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni fera, Iesu geka sembae sari ningari dae sedo, ategi useri, “Namondeda agho dari nange resi? Se ningore! Genembo nunda evetu imboe edo doyaeti, ai tefo?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Moses rea aovo dae sedo gefusi?” setiri,
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 ne siseri, “Moses da sifoda emingedo ghuseri. Genembo nunda evetu imboe edo doyari saetira amo, nu giti redae noaro doyaetira ava, gembu mutari noaro bu gosururari, ainda amboda noaro doyarira. Moses amingaoro dae sisira.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Ne gogore a jiro fafakara ava sedo, Moses nu aminge gefusira.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Avata tuturoda, God utu enda etiri sirorusira ainda sifoda, nu setiri, genembo evetughae siroruseri.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 — ausente —
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Aindae sedo, God setiri dabade tatisera amo, jo evetu genemboi vujegari da kaugo iraeri. Ava sedo, genembo noaro jo doyae arira!” nu Moses da Geka kaifa kakatokena+ aminge sisira.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Setiri dadabetiri ainda amboda, kamboda teredo nunda ambo jimbiimi geka daba ava sekago numokena ategi useri.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Etero, Iesu minonda sisira, “Genembo eni noaro dodo, nu ya evetu eni fitarira amo, nu evetu giti fifitusira aikena dara arira. Ainda javo yagerari.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 O evetu nuvu dodo genembo enikena vai arira amo, ainda javo barago yagerari,” aminge sisira.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Evetu genembo mendeni nenda sasingu ava, Iesu nunda ungoi esimbugare dae sedo, budo fuseri. Budo fera numokena buvero gido, Iesu da ambo jimbi ghoghora siseri.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu ava gido, janje eko usira. Etiri, nemokena sisira, “Sasingako emo erama buregeove! Dovu, namokena furore! Ainda tuka mo: ne ivuga use nanda geka ningi tumonderaera. Mave amingarira amo, nu God da natofo+ arira.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Geka evia kotovo dae resena. Mave jo sasingako da kaugo ava ae arira, a kotugo God jo tumondae arira amo, nu God da natofo+ jo ae arira.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Aminge sise, nu sasingu ovinembedo, ungo tamonda fifituse, ne isambu esimbugusira.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Iesu yari dae iri, genembo eni numokena sumbu buvudo kauboi dadarigedo bainghusira. Bainghedo, numokena ategi usira, “Ni ijuga kato evevari. Ava sedo, se ningone! Na rejo ava edo, jebuga evovodae irari ava tambareni?” aminge setiri,
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iesu sisira, “Ni redae nandae ‘eveva’ resesi? God nusuka numoá evevari.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 God da Agho Dari ni kasama eresa:
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Iesu aminge setiri, genemboá mino numokena sisira, “Na siroredo gimasada irise, agho dari resesa ava kaifa udo refuana genembo eteni.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Setiri, Iesu nu fuge gosuse dubo ruruse sisira, “Dabako jo ae iresa. Ninda gugua a roera isambu oriro edo, ainda moni budo makasi embokena ghasaresa. Ghasedo, ni furaso namonde dabade deinghaore! Amingaresa amo, ni amboda ya gugua evevago utuda baresa.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Aminge setiri, kotofuá dombu jovereghedo dubo memaghae, Iesu dodo isira. Ainda beká mo: genembo ainda gugua mo jo daba etoto iraeri.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Genembo iri, Iesu jovereghe nunda ambo jimbi fuge gosuse sisira, “Evetu genembo susu iti fafode amo, foa God da natofo+ arikena fakarago bekári,” aminge setiri,
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 nunda ambo jimbi nunda geka ava ningido dudukughuseri. Dudukughetero gido, Iesu nu sekago nemokena sisira, “Arie, nanda sasingu! God da natofo+ ari mo fakaragori.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Sino fuka, javo kamero (camel), ava kote givu! Nu jo totoi ningu toka aminda tere ya sovenikena buvae arira. Avata nu aminda tere yari amo, raugakori. O evetu genembo guguade aimi God da natofo+ ari dae sarera amo, fakarago bekári!” Iesu aminge sisira.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Setiri ningido, ne dudukughedo bunise ategi useri, “Aminge saresa amo, God da natofo+ mave ari?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Ava setero, Iesu nemoá tataseguse sisira, “Amo jo, evetu genembo endada irera einda ari da kaugo iraeri. Ne jo totofo nenda fakinaimi, God da natofo+ ae arera. Avata God mo inonori. Nune roera isambu ari sirorarira,” aminge sisira.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Setiri, Peter tuturo edo Iesu kena sisira, “Kote gi! Namane nindae sedo, namanenda kambo a roera isambu dodo, namonde dabade deingheraera,” aminge sisira.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Avata mendeni oroko kokotofu edo irera amo, ne sifo amboda vose sabua edo irarera. O mendeni oroko sabua edo irera amo, ne sifo amboda viti kokotofu edo irarera,” aminge sisira.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Iesu nunda ambo jimbide dabade, Jerusalem aminda yari dae vitera, emboro soroda buvurutusira amo, Iesu nu giti iri, ne amboda ise, nunda ambo jimbi manamana useri. A evetu genembo mendeni amboda isera amo, ne oju useri. Amingetero, Iesu nunda ambo jimbi 12 ava budo esike era, numokena amboda reju sirorarira ava, sekago ijugusira.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Ijuguse sisira, “Ningivu! Namonde reighi Jerusalem yari dae viti refera. Reighi ominda, evetu genembo mendeniimi Evetu Genembo da Koro+ sandi bundedo, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ da ungoda fitarera. Fitoro budo, namonde Israel embo da gitofukena mutarera.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Mutoro, bu dere jise, nundae kosiva edo ambíimi de bu yama daoro ambarira. Ambudo, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, nu sekago ambarida ghe, jebugedo erarira,” ava ijugusira.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ainda amboda, Zebedee da sasingu, James nengae John ghae, fera numokena buvudo siseri, “Ijuga Kato, ni namane rea uju erera ava, aso dae resera,” aminge setero,
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Iesu nemokena sisira, “Na nendae rea aono dae resevu?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Aminge setiri, ne siseri, “Ninda usasaghae furaresa ainda sifoda, saso namane ninda giti jighari use, eni ninda ungo gimandukena anumbaeti, a eni ninda ungo umbefukena anumbaeti,” aminge siseri.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Setero, Iesu nu nange ambaetira ava kotise, nemokena sisira, “Ne rea benunu reseva ava, ne jo kasama use sae ereva. Ne erekoteva, na agha, Afa mutari bu fumbu rise, mema itatamarena aminga ava areva, ai? O gitofuimi bouvu a mema namokena mutarera aminga ava fumbareva, ai? Namo bafataito fakarago arera aminga ava, bafataito aoro itatamareva, ai? Amo, na nange nange mema itatamuse ambarena, aminga ava areva, ai?” aminge sisira.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Setiri, ne siseri, “Ai, namane aoro inono arira,” setero, Iesu nemokena sisira, “Resevare! Ne agha nane fumbu rise mema itatamarena ava budo, kau daba aminga ava areva. A na nange bafataito arera amo, kau daba aminga ava, ne bafataito aoro itatamareva.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Avata, mave nanda ungo gimandukena a umbefukena anumbarira ava, jo nane gategari da kaugo iraeri. God Afa mavejoá gategedo simbugetiri irera amo, ne aminda anumbarera,” Iesu aminge sisira.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Setiri, Iesu da ambo jimbi mendeni ghabu sovenisoveni aimi James nengae John ghae da geka ava ningido, janje ekoko useri.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Etero, Iesu ne isambu kori setiri, fera numokena totorugetero sisira, “Nenda gitofu da kokotofu a babojegari mendeni fakina kakatori. Ne kovionoghae seoro, evetu genembo nenda sari avanembo ningido, ava eraera.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Avata ne jo amingae areva. Mave nenda jokáda bajari ari dae sarira amo, ne isambu nune sonembarira.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 A mave nenda giti jighari dae sarira amo, nu tofo sabua da ari ava use, ne isasambu nune kaifa arira.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Ainda susu mo: Evetu Genembo da Koro+ evetu genembo sonembuse nenda ari ekoko da mino futuse, ambari dae sedo fusira. Jo evetu genembo numoá sonembaoro dae sedo furaeri. Ava sedo, ne kau namongo ava areva,” Iesu aminge sisira.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Setiri dadabetiri, emboroda ise Iesu nunda ambo jimbide dabade reighi Jericho buvu teredo jokáda ero, evetu genembo natofogoi fera nemonde dabade iseri. Era, reighi do buvari dae use, Timaeus da mandi javo Bartimaeus diti digoide amo, nunda bayau ombari dae sedo, monidae benunu sise, emboro dengesida anumbiriri tafuseri.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Nu aminda anumbirise, Nasareth embo genembo javo Iesu fira utua iri, ava setero ningido, nu tuturo edo koko sise sedo ghusira, “Arie, Iesu! Kini (King) David da Mandi God mutari sisira amo, nimori! Ava sedo, na joka eyo!” aminge siri,
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 evetu genembo digari nu beka doyare dae sedo bureguseri. Buregusera avata, nu jo itako doyaeri. Numo koko sise sekago kori sisira, “Kini (King) David da Mandi God mutari sisira amo, nimori! Ava sedo, na joka eyo!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Aminge setiri ningido, Iesu fetedo sisira, “Sevu furari gaone!” setiri, ne genembo diti digoide aikena kori sise siseri, “Dubo jamaghae ere! Iesu ni furaso dae resira,” aminge setero,
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Bartimaeus nunda tamo asugari ava kosughe fugedo jaunghe eredo Iesu kena isira.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Ira buviri, Iesu numokena sisira, “Na rea aono dae uju eresi?” setiri, genembo diti digoideá sisira, “Ijuga Kato, saso nanda diti afigari sifo sevo gaeteni!” aminge setiri,
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Iesu sisira, “Yasi! Ninda tumondariimi jebugetesi!” aminge siri ainghae dabade, diti anakora afigetiri, nu Iesu da amboda isira.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.