Marcos 10

God Da Geka Seka (KPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu reighi Kaponiam dodo Frovensi Judia aminda teredo uvu Jordan sémbiri, evetu genembo sekago fera numokena totoruguseri. Totorugetero, nu natofo ijugedo ghusira, kau daba ava use sekago ijugusira.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ijugiri, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni fera, Iesu geka sembae sari ningari dae sedo, ategi useri, “Namondeda agho dari nange resi? Se ningore! Genembo nunda evetu imboe edo doyaeti, ai tefo?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Moses rea aovo dae sedo gefusi?” setiri,
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 ne siseri, “Moses da sifoda emingedo ghuseri. Genembo nunda evetu imboe edo doyari saetira amo, nu giti redae noaro doyaetira ava, gembu mutari noaro bu gosururari, ainda amboda noaro doyarira. Moses amingaoro dae sisira.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Ne gogore a jiro fafakara ava sedo, Moses nu aminge gefusira.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Avata tuturoda, God utu enda etiri sirorusira ainda sifoda, nu setiri, genembo evetughae siroruseri.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 — ausente —
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Aindae sedo, God setiri dabade tatisera amo, jo evetu genemboi vujegari da kaugo iraeri. Ava sedo, genembo noaro jo doyae arira!” nu Moses da Geka kaifa kakatokena+ aminge sisira.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Setiri dadabetiri ainda amboda, kamboda teredo nunda ambo jimbiimi geka daba ava sekago numokena ategi useri.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Etero, Iesu minonda sisira, “Genembo eni noaro dodo, nu ya evetu eni fitarira amo, nu evetu giti fifitusira aikena dara arira. Ainda javo yagerari.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 O evetu nuvu dodo genembo enikena vai arira amo, ainda javo barago yagerari,” aminge sisira.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Evetu genembo mendeni nenda sasingu ava, Iesu nunda ungoi esimbugare dae sedo, budo fuseri. Budo fera numokena buvero gido, Iesu da ambo jimbi ghoghora siseri.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Iesu ava gido, janje eko usira. Etiri, nemokena sisira, “Sasingako emo erama buregeove! Dovu, namokena furore! Ainda tuka mo: ne ivuga use nanda geka ningi tumonderaera. Mave amingarira amo, nu God da natofo+ arira.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Geka evia kotovo dae resena. Mave jo sasingako da kaugo ava ae arira, a kotugo God jo tumondae arira amo, nu God da natofo+ jo ae arira.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Aminge sise, nu sasingu ovinembedo, ungo tamonda fifituse, ne isambu esimbugusira.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Iesu yari dae iri, genembo eni numokena sumbu buvudo kauboi dadarigedo bainghusira. Bainghedo, numokena ategi usira, “Ni ijuga kato evevari. Ava sedo, se ningone! Na rejo ava edo, jebuga evovodae irari ava tambareni?” aminge setiri,
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iesu sisira, “Ni redae nandae ‘eveva’ resesi? God nusuka numoá evevari.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 God da Agho Dari ni kasama eresa:
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Iesu aminge setiri, genemboá mino numokena sisira, “Na siroredo gimasada irise, agho dari resesa ava kaifa udo refuana genembo eteni.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Setiri, Iesu nu fuge gosuse dubo ruruse sisira, “Dabako jo ae iresa. Ninda gugua a roera isambu oriro edo, ainda moni budo makasi embokena ghasaresa. Ghasedo, ni furaso namonde dabade deinghaore! Amingaresa amo, ni amboda ya gugua evevago utuda baresa.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Aminge setiri, kotofuá dombu jovereghedo dubo memaghae, Iesu dodo isira. Ainda beká mo: genembo ainda gugua mo jo daba etoto iraeri.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Genembo iri, Iesu jovereghe nunda ambo jimbi fuge gosuse sisira, “Evetu genembo susu iti fafode amo, foa God da natofo+ arikena fakarago bekári,” aminge setiri,
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 nunda ambo jimbi nunda geka ava ningido dudukughuseri. Dudukughetero gido, Iesu nu sekago nemokena sisira, “Arie, nanda sasingu! God da natofo+ ari mo fakaragori.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Sino fuka, javo kamero (camel), ava kote givu! Nu jo totoi ningu toka aminda tere ya sovenikena buvae arira. Avata nu aminda tere yari amo, raugakori. O evetu genembo guguade aimi God da natofo+ ari dae sarera amo, fakarago bekári!” Iesu aminge sisira.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Setiri ningido, ne dudukughedo bunise ategi useri, “Aminge saresa amo, God da natofo+ mave ari?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Ava setero, Iesu nemoá tataseguse sisira, “Amo jo, evetu genembo endada irera einda ari da kaugo iraeri. Ne jo totofo nenda fakinaimi, God da natofo+ ae arera. Avata God mo inonori. Nune roera isambu ari sirorarira,” aminge sisira.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Setiri, Peter tuturo edo Iesu kena sisira, “Kote gi! Namane nindae sedo, namanenda kambo a roera isambu dodo, namonde dabade deingheraera,” aminge sisira.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Avata mendeni oroko kokotofu edo irera amo, ne sifo amboda vose sabua edo irarera. O mendeni oroko sabua edo irera amo, ne sifo amboda viti kokotofu edo irarera,” aminge sisira.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Iesu nunda ambo jimbide dabade, Jerusalem aminda yari dae vitera, emboro soroda buvurutusira amo, Iesu nu giti iri, ne amboda ise, nunda ambo jimbi manamana useri. A evetu genembo mendeni amboda isera amo, ne oju useri. Amingetero, Iesu nunda ambo jimbi 12 ava budo esike era, numokena amboda reju sirorarira ava, sekago ijugusira.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ijuguse sisira, “Ningivu! Namonde reighi Jerusalem yari dae viti refera. Reighi ominda, evetu genembo mendeniimi Evetu Genembo da Koro+ sandi bundedo, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ da ungoda fitarera. Fitoro budo, namonde Israel embo da gitofukena mutarera.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Mutoro, bu dere jise, nundae kosiva edo ambíimi de bu yama daoro ambarira. Ambudo, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, nu sekago ambarida ghe, jebugedo erarira,” ava ijugusira.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ainda amboda, Zebedee da sasingu, James nengae John ghae, fera numokena buvudo siseri, “Ijuga Kato, ni namane rea uju erera ava, aso dae resera,” aminge setero,
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Iesu nemokena sisira, “Na nendae rea aono dae resevu?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Aminge setiri, ne siseri, “Ninda usasaghae furaresa ainda sifoda, saso namane ninda giti jighari use, eni ninda ungo gimandukena anumbaeti, a eni ninda ungo umbefukena anumbaeti,” aminge siseri.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Setero, Iesu nu nange ambaetira ava kotise, nemokena sisira, “Ne rea benunu reseva ava, ne jo kasama use sae ereva. Ne erekoteva, na agha, Afa mutari bu fumbu rise, mema itatamarena aminga ava areva, ai? O gitofuimi bouvu a mema namokena mutarera aminga ava fumbareva, ai? Namo bafataito fakarago arera aminga ava, bafataito aoro itatamareva, ai? Amo, na nange nange mema itatamuse ambarena, aminga ava areva, ai?” aminge sisira.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Setiri, ne siseri, “Ai, namane aoro inono arira,” setero, Iesu nemokena sisira, “Resevare! Ne agha nane fumbu rise mema itatamarena ava budo, kau daba aminga ava areva. A na nange bafataito arera amo, kau daba aminga ava, ne bafataito aoro itatamareva.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Avata, mave nanda ungo gimandukena a umbefukena anumbarira ava, jo nane gategari da kaugo iraeri. God Afa mavejoá gategedo simbugetiri irera amo, ne aminda anumbarera,” Iesu aminge sisira.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Setiri, Iesu da ambo jimbi mendeni ghabu sovenisoveni aimi James nengae John ghae da geka ava ningido, janje ekoko useri.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Etero, Iesu ne isambu kori setiri, fera numokena totorugetero sisira, “Nenda gitofu da kokotofu a babojegari mendeni fakina kakatori. Ne kovionoghae seoro, evetu genembo nenda sari avanembo ningido, ava eraera.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Avata ne jo amingae areva. Mave nenda jokáda bajari ari dae sarira amo, ne isambu nune sonembarira.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 A mave nenda giti jighari dae sarira amo, nu tofo sabua da ari ava use, ne isasambu nune kaifa arira.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ainda susu mo: Evetu Genembo da Koro+ evetu genembo sonembuse nenda ari ekoko da mino futuse, ambari dae sedo fusira. Jo evetu genembo numoá sonembaoro dae sedo furaeri. Ava sedo, ne kau namongo ava areva,” Iesu aminge sisira.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Setiri dadabetiri, emboroda ise Iesu nunda ambo jimbide dabade reighi Jericho buvu teredo jokáda ero, evetu genembo natofogoi fera nemonde dabade iseri. Era, reighi do buvari dae use, Timaeus da mandi javo Bartimaeus diti digoide amo, nunda bayau ombari dae sedo, monidae benunu sise, emboro dengesida anumbiriri tafuseri.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Nu aminda anumbirise, Nasareth embo genembo javo Iesu fira utua iri, ava setero ningido, nu tuturo edo koko sise sedo ghusira, “Arie, Iesu! Kini (King) David da Mandi God mutari sisira amo, nimori! Ava sedo, na joka eyo!” aminge siri,
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 evetu genembo digari nu beka doyare dae sedo bureguseri. Buregusera avata, nu jo itako doyaeri. Numo koko sise sekago kori sisira, “Kini (King) David da Mandi God mutari sisira amo, nimori! Ava sedo, na joka eyo!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Aminge setiri ningido, Iesu fetedo sisira, “Sevu furari gaone!” setiri, ne genembo diti digoide aikena kori sise siseri, “Dubo jamaghae ere! Iesu ni furaso dae resira,” aminge setero,
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Bartimaeus nunda tamo asugari ava kosughe fugedo jaunghe eredo Iesu kena isira.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Ira buviri, Iesu numokena sisira, “Na rea aono dae uju eresi?” setiri, genembo diti digoideá sisira, “Ijuga Kato, saso nanda diti afigari sifo sevo gaeteni!” aminge setiri,
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Iesu sisira, “Yasi! Ninda tumondariimi jebugetesi!” aminge siri ainghae dabade, diti anakora afigetiri, nu Iesu da amboda isira.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.