Lucas 23

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aminge sedo, ne isambu eredo Iesu budo, Rome embo da kotofu frovensi Judia kaifa edo ghusira, javo Pilate aikena iseri.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Era buvudo, Pilate da dombuda Iesu dae aji sise, geka eminge siseri, “Genembo emo, namanenda natofo dederuse, erá nenda Rome embo da kotofukena takesi ombeore dae sise irá gheraira. A eni mo: nu Keriso va seraira. Amo, nu tofo kini (king) ari dae sise seraira,” aminge siseri.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Setero, Pilate Iesu kena ategi usira, “Se ningore! Geka bekári: ni Jusi embo da kiniri, ai tefo?” setiri, Iesu sisira, “Ava nine resesare.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Aminge setiri, Pilate fristi+ da kokotofukena a natofokena sisira, “Nunda dara eni na jo tambaeri. Saono dibura ari, o saono daoro ambari da beká eni jo tambaeri,”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ningido, ne sekago kovionoghae siseri, “Nu Frovensi Judia eminda vironu sise, evetu genembo da ghamo derari erari, titigho aore dae seraira. Nu Frovensi Galilee aminda tuturo edo fira, eminda kau daba ava eraira,” aminge setero,
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilate ava ningido nemokena ategi usira, “Geka beká reseva? Genembo emo Galilee embori?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 setiri, “Ai!” setero ningido, Kini (King) Herod kena bu yaoro dae setiri, ne Iesu budo iseri. Ainda beká mo: Kini (King) Herod resena emo, nu Frovensi Galilee ainda kotofukori. Sifo aminda, nu Jerusalem irei.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Era teretero, Herod nu Iesu gido ivuga usira. Ainda beká mo: nu anakora Iesu da bino ningido, numo gaetira aindae uju beká ava use irei. Iesu nune tano eni ari nunda ditii gaetira, ava Herod nu uju usira.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ava sedo, nu Iesu kena geka mendeni mendeni ategi usira. Avata Iesu mino eniko jo saeri.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ava gido, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ eredo, aji sise Iesu dae geka ekoko mendeni mendeni kovionoghae siseri.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Aminge sedo, Herod nunda isoro kakatode, Iesu gukai mutudo dere jiseri. Aminguse, nu meka gare dae sedo, ne tamo asugari eveva ava budo fera Iesu kena asugetero, kini (king) da kaugo etiri, mutero sekago jovereghe Pilate kena isira.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Herod nengae Pilate ghae osogo edo ghusera ava, sifo daba aminda nengae komana useri.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilate nu fristi+ da kokotofu, evetu genembo da babojegari, a natofo isambu aghi etiri fera totorugetero,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 sisira, “Ne genembo budo ojigheva emo, ‘nune natofo da giti sembae jighari,’ ava setevu. Ne aji sise, nunda dara mendeni mendeni seteva ainda beká mo, na jo tambaeri. Nenda dombuda koto use, nunda dara eni jo tambae erena.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herod barago, Iesu da dara eni jo tambae edo, nu mutiri jovereghe namokena ojighira.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Na nanda mendeni saono nu ambíimi dedo, dirigaoro yarira.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 — ausente —
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabbas resera emo, nu genembo ekori. Numo diburada fifitusira da beká mo eviri: nu natofo da ghamo deretiri, ne eredo titigho useri. A eni mo: nu genembo eni detiri ambududurusira.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilate mo, nu sekago Iesu doyari yare dae sedo, sisira.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Etiri, ne numokena mino koko siseri, “Arafa dege! Arafa dege!” setero,
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pilate sekago nemokena sisira, “Atá, sevu ningone! Genembo einda dara rejori? Numo daoro ambari da susu eni na jo tambaeri. Ava sedo, nanda mendeni saono nu ambíimi dedo, dirigaoro yarira.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Aminge setiri, ne amboda fumbu aruguse koko teria beká sise, Iesu arafa dare dae sero, Pilate nu manamana edo ‘avori’ sisira.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 — ausente —
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ne Iesu budo ise, Sairin embo genembo eni javo Simon, Jerusalem ghe ira buvurutiri tafuseri. Tambu sandido setero, nu Iesu da korosi fumbudo, Iesu da amboda isira.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Iesu da amboda mo, evetu genembo digariá iseri. Ainda jokáda, evevetu mendeni Iesu dae sedo, soraraghae nunda amboda iseri.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Sorara ero ningido, Iesu jovereghe nemokena sisira, “Erama nandae sedo sorara eove! Ne Jerusalem embo da eveveturi; ava sedo, nenda sasingudae a totofo nendae sedo sorara evu!
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ainda beká mo: sifo eko amboda refira aminda, sasingu isambu memai a baimaraimi sirivo arera. Ava sedo, evetu genembo eminge saoro ningareva, ‘Dara, ni ghaguruderi,’ o ‘Makoe, ni erovari,’ aminge sarera.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Sifo aminda, natofo isambu oju use, nange ambaetera ava kotise, doriri a enda jiro fumbari aikena sarera, ‘Fu, namanenda etoda dudo fatase! Fu, namane gagara ase!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ainda beká mo: na nu ambududuruse, mema itatamarena. O ne ambududuruse, mema teria beká ava itatamareva!” Iesu aminge sisira.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Gegenembo etoto naká Iesu de dabade arafa dari dae sedo, budo iseri. Gegenembo etoto resena emo, tafasara kakatori.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ava budo era, reighi javo ‘Jiro Aghati’ aminda buvudo, Iesu tautaimi arafa doruseri. Tafasara kakato barago arafa doruseri, eni Iesu da ungo gimandukena a eni umbefukena.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Amingetero, Iesu banunguse sisira, “Afa, nenda ari eko emo kote doyaso dae resena. Erera einda tuka mo, ne bunariri,” aminge setiri, ne kikindoro garuse, Iesu da tamo asugari ava soro edo ruruseri.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Natofo aminda fetedo gosero, Jusi embo da babojegari Iesu dere jise siseri, “Nu seari evetu genembo jebugedo ghuseri. Nunda kotari mo: God evetu genembo da ari ekoko kote doyari dae, Genembo eni mutari sisira amo, numori. Ava sedo, tofo mandi sonembedo korosida ghe vose furare!” aminge sero,
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 isoro kakato barago dere jiseri. Dere jise, era Iesu kena buvudo vaini (wine) dokegha ava futuse,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 eminge siseri, “Ni erekotesa amo, ni Jusi embo da kiniri. Ava iraresa amo, korosida ghe vose fetaso gaore!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Iesu da jiro agada faiyaimi gembudo fitero takegha usira amo, eviri:
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tafasara kato eni arafa dorusera, ábarago dere jise sisira, “Ni God da sonemba kato eni iraresa amo, tofo mandi sonembedo korosida ghe vosedo, namane barago sonembe gaore!” setiri,
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 nunda komana numokena ghoghora sise eminge sisira, “Ni God dae oju aetesi! Namonde etodaba naka amboro dae seteri.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Avata nangae mo, dara usera ainda mino beká ava ererurera. O genembo emo, nu dara rejo eni jo aeri,” aminge sedo,
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 nu jovereghe Iesu kena sisira, “Iesu, ni kotofu baresa da sifoda, na kotaetesi!” aminge setiri,
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Iesu numokena sisira, “Na nimokena beka gagojuse resena. Ni oroko nangae dabade, God da vasa eveva aminda yarera,” aminge sisira.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Isonga (12 koroko) iri, reighi isambu aminda tumba jido iriri ira, ungobu (3 koroko) iri, reighi sekago usasa usira.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Etiri, God da Kambo+ ainda jokáda, nunda vasa kakara ava, erama evetu genemboi tere gido ambeore dae sedo, embo teria eniimi gajetero ireira ava, soroda ijejege vose fusira.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Amingiri, Iesu koko sisira, “Afa, nanda asisi nine baso dae erefutena!” aminge sedo, ghamo asegari dotutusira.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ambiri gido, isoro kakato da giti jighari God dae sakai sisira, “Geka bekári: Iesu nu genembo evevari.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Natofo Iesu da ambari ava gari dae sedo totorugusera, aimi ava gido, dubo vevera edo, umbebai yafakoda doruse, natida iseri.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Evevetu mendeni Iesu da amboda deinghuse Galilee dodo fusera aimi, Iesu da dorevare mendeninde dabade, esike fetedo gosuseri.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Nune eredo ira Pilate kena teredo, Iesu da tamo mutari bu ya furugari dae sedo, benunu sisira.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Benunu setiri, Pilate ‘avori’ setiri, nu ira Iesu da tamo korosida irisira ava, simbuge bu fitiri vosetiri, embo yokura foyago budo, aimi doghedo budo ira, nunda ofofo seka ghamana toka basisera, aminda bu tere fifitusira. Giti ambari embo eni jo bu tere fitae iriara aminda, Iesu bu tere fifitusira.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Jangutari da Sifo fira utua iri, Iesu budo ira furugusira.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Evevetu mendeni Iesu da amboda deinghuse Galilee dodo fusera setena amo, ne Joseph de era ofofoda buvudo, Iesu da tamo nange fifitusira ava gosuseri.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ava gido, jovereghe kamboda era buvudo, Iesu da tamo davari da usu ava tumbaghae simbuguseri. Sifo atarira amo, Jangutari da Sifori. Ava sedo, Agho Dari kakara use, kamboda iriseri.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.