Lucas 23
God Da Geka Seka (KPR) vs ARC
1 Aminge sedo, ne isambu eredo Iesu budo, Rome embo da kotofu frovensi Judia kaifa edo ghusira, javo Pilate aikena iseri.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Era buvudo, Pilate da dombuda Iesu dae aji sise, geka eminge siseri, “Genembo emo, namanenda natofo dederuse, erá nenda Rome embo da kotofukena takesi ombeore dae sise irá gheraira. A eni mo: nu Keriso va seraira. Amo, nu tofo kini (king) ari dae sise seraira,” aminge siseri.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Setero, Pilate Iesu kena ategi usira, “Se ningore! Geka bekári: ni Jusi embo da kiniri, ai tefo?” setiri, Iesu sisira, “Ava nine resesare.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Aminge setiri, Pilate fristi+ da kokotofukena a natofokena sisira, “Nunda dara eni na jo tambaeri. Saono dibura ari, o saono daoro ambari da beká eni jo tambaeri,”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ningido, ne sekago kovionoghae siseri, “Nu Frovensi Judia eminda vironu sise, evetu genembo da ghamo derari erari, titigho aore dae seraira. Nu Frovensi Galilee aminda tuturo edo fira, eminda kau daba ava eraira,” aminge setero,
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pilate ava ningido nemokena ategi usira, “Geka beká reseva? Genembo emo Galilee embori?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 setiri, “Ai!” setero ningido, Kini (King) Herod kena bu yaoro dae setiri, ne Iesu budo iseri. Ainda beká mo: Kini (King) Herod resena emo, nu Frovensi Galilee ainda kotofukori. Sifo aminda, nu Jerusalem irei.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Era teretero, Herod nu Iesu gido ivuga usira. Ainda beká mo: nu anakora Iesu da bino ningido, numo gaetira aindae uju beká ava use irei. Iesu nune tano eni ari nunda ditii gaetira, ava Herod nu uju usira.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ava sedo, nu Iesu kena geka mendeni mendeni ategi usira. Avata Iesu mino eniko jo saeri.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ava gido, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ eredo, aji sise Iesu dae geka ekoko mendeni mendeni kovionoghae siseri.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Aminge sedo, Herod nunda isoro kakatode, Iesu gukai mutudo dere jiseri. Aminguse, nu meka gare dae sedo, ne tamo asugari eveva ava budo fera Iesu kena asugetero, kini (king) da kaugo etiri, mutero sekago jovereghe Pilate kena isira.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herod nengae Pilate ghae osogo edo ghusera ava, sifo daba aminda nengae komana useri.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilate nu fristi+ da kokotofu, evetu genembo da babojegari, a natofo isambu aghi etiri fera totorugetero,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 sisira, “Ne genembo budo ojigheva emo, ‘nune natofo da giti sembae jighari,’ ava setevu. Ne aji sise, nunda dara mendeni mendeni seteva ainda beká mo, na jo tambaeri. Nenda dombuda koto use, nunda dara eni jo tambae erena.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herod barago, Iesu da dara eni jo tambae edo, nu mutiri jovereghe namokena ojighira.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Na nanda mendeni saono nu ambíimi dedo, dirigaoro yarira.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 — ausente —
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Barabbas resera emo, nu genembo ekori. Numo diburada fifitusira da beká mo eviri: nu natofo da ghamo deretiri, ne eredo titigho useri. A eni mo: nu genembo eni detiri ambududurusira.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilate mo, nu sekago Iesu doyari yare dae sedo, sisira.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Etiri, ne numokena mino koko siseri, “Arafa dege! Arafa dege!” setero,
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Pilate sekago nemokena sisira, “Atá, sevu ningone! Genembo einda dara rejori? Numo daoro ambari da susu eni na jo tambaeri. Ava sedo, nanda mendeni saono nu ambíimi dedo, dirigaoro yarira.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Aminge setiri, ne amboda fumbu aruguse koko teria beká sise, Iesu arafa dare dae sero, Pilate nu manamana edo ‘avori’ sisira.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 — ausente —
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 — ausente —
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ne Iesu budo ise, Sairin embo genembo eni javo Simon, Jerusalem ghe ira buvurutiri tafuseri. Tambu sandido setero, nu Iesu da korosi fumbudo, Iesu da amboda isira.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Iesu da amboda mo, evetu genembo digariá iseri. Ainda jokáda, evevetu mendeni Iesu dae sedo, soraraghae nunda amboda iseri.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Sorara ero ningido, Iesu jovereghe nemokena sisira, “Erama nandae sedo sorara eove! Ne Jerusalem embo da eveveturi; ava sedo, nenda sasingudae a totofo nendae sedo sorara evu!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ainda beká mo: sifo eko amboda refira aminda, sasingu isambu memai a baimaraimi sirivo arera. Ava sedo, evetu genembo eminge saoro ningareva, ‘Dara, ni ghaguruderi,’ o ‘Makoe, ni erovari,’ aminge sarera.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Sifo aminda, natofo isambu oju use, nange ambaetera ava kotise, doriri a enda jiro fumbari aikena sarera, ‘Fu, namanenda etoda dudo fatase! Fu, namane gagara ase!’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ainda beká mo: na nu ambududuruse, mema itatamarena. O ne ambududuruse, mema teria beká ava itatamareva!” Iesu aminge sisira.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Gegenembo etoto naká Iesu de dabade arafa dari dae sedo, budo iseri. Gegenembo etoto resena emo, tafasara kakatori.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ava budo era, reighi javo ‘Jiro Aghati’ aminda buvudo, Iesu tautaimi arafa doruseri. Tafasara kakato barago arafa doruseri, eni Iesu da ungo gimandukena a eni umbefukena.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Amingetero, Iesu banunguse sisira, “Afa, nenda ari eko emo kote doyaso dae resena. Erera einda tuka mo, ne bunariri,” aminge setiri, ne kikindoro garuse, Iesu da tamo asugari ava soro edo ruruseri.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Natofo aminda fetedo gosero, Jusi embo da babojegari Iesu dere jise siseri, “Nu seari evetu genembo jebugedo ghuseri. Nunda kotari mo: God evetu genembo da ari ekoko kote doyari dae, Genembo eni mutari sisira amo, numori. Ava sedo, tofo mandi sonembedo korosida ghe vose furare!” aminge sero,
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 isoro kakato barago dere jiseri. Dere jise, era Iesu kena buvudo vaini (wine) dokegha ava futuse,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 eminge siseri, “Ni erekotesa amo, ni Jusi embo da kiniri. Ava iraresa amo, korosida ghe vose fetaso gaore!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Iesu da jiro agada faiyaimi gembudo fitero takegha usira amo, eviri:
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Tafasara kato eni arafa dorusera, ábarago dere jise sisira, “Ni God da sonemba kato eni iraresa amo, tofo mandi sonembedo korosida ghe vosedo, namane barago sonembe gaore!” setiri,
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 nunda komana numokena ghoghora sise eminge sisira, “Ni God dae oju aetesi! Namonde etodaba naka amboro dae seteri.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Avata nangae mo, dara usera ainda mino beká ava ererurera. O genembo emo, nu dara rejo eni jo aeri,” aminge sedo,
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 nu jovereghe Iesu kena sisira, “Iesu, ni kotofu baresa da sifoda, na kotaetesi!” aminge setiri,
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Iesu numokena sisira, “Na nimokena beka gagojuse resena. Ni oroko nangae dabade, God da vasa eveva aminda yarera,” aminge sisira.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Isonga (12 koroko) iri, reighi isambu aminda tumba jido iriri ira, ungobu (3 koroko) iri, reighi sekago usasa usira.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Etiri, God da Kambo+ ainda jokáda, nunda vasa kakara ava, erama evetu genemboi tere gido ambeore dae sedo, embo teria eniimi gajetero ireira ava, soroda ijejege vose fusira.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Amingiri, Iesu koko sisira, “Afa, nanda asisi nine baso dae erefutena!” aminge sedo, ghamo asegari dotutusira.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ambiri gido, isoro kakato da giti jighari God dae sakai sisira, “Geka bekári: Iesu nu genembo evevari.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Natofo Iesu da ambari ava gari dae sedo totorugusera, aimi ava gido, dubo vevera edo, umbebai yafakoda doruse, natida iseri.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Evevetu mendeni Iesu da amboda deinghuse Galilee dodo fusera aimi, Iesu da dorevare mendeninde dabade, esike fetedo gosuseri.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Nune eredo ira Pilate kena teredo, Iesu da tamo mutari bu ya furugari dae sedo, benunu sisira.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Benunu setiri, Pilate ‘avori’ setiri, nu ira Iesu da tamo korosida irisira ava, simbuge bu fitiri vosetiri, embo yokura foyago budo, aimi doghedo budo ira, nunda ofofo seka ghamana toka basisera, aminda bu tere fifitusira. Giti ambari embo eni jo bu tere fitae iriara aminda, Iesu bu tere fifitusira.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Jangutari da Sifo fira utua iri, Iesu budo ira furugusira.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Evevetu mendeni Iesu da amboda deinghuse Galilee dodo fusera setena amo, ne Joseph de era ofofoda buvudo, Iesu da tamo nange fifitusira ava gosuseri.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Ava gido, jovereghe kamboda era buvudo, Iesu da tamo davari da usu ava tumbaghae simbuguseri. Sifo atarira amo, Jangutari da Sifori. Ava sedo, Agho Dari kakara use, kamboda iriseri.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.