Lucas 23

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aminge sedo, ne isambu eredo Iesu budo, Rome embo da kotofu frovensi Judia kaifa edo ghusira, javo Pilate aikena iseri.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Era buvudo, Pilate da dombuda Iesu dae aji sise, geka eminge siseri, “Genembo emo, namanenda natofo dederuse, erá nenda Rome embo da kotofukena takesi ombeore dae sise irá gheraira. A eni mo: nu Keriso va seraira. Amo, nu tofo kini (king) ari dae sise seraira,” aminge siseri.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Setero, Pilate Iesu kena ategi usira, “Se ningore! Geka bekári: ni Jusi embo da kiniri, ai tefo?” setiri, Iesu sisira, “Ava nine resesare.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Aminge setiri, Pilate fristi+ da kokotofukena a natofokena sisira, “Nunda dara eni na jo tambaeri. Saono dibura ari, o saono daoro ambari da beká eni jo tambaeri,”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ningido, ne sekago kovionoghae siseri, “Nu Frovensi Judia eminda vironu sise, evetu genembo da ghamo derari erari, titigho aore dae seraira. Nu Frovensi Galilee aminda tuturo edo fira, eminda kau daba ava eraira,” aminge setero,
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilate ava ningido nemokena ategi usira, “Geka beká reseva? Genembo emo Galilee embori?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 setiri, “Ai!” setero ningido, Kini (King) Herod kena bu yaoro dae setiri, ne Iesu budo iseri. Ainda beká mo: Kini (King) Herod resena emo, nu Frovensi Galilee ainda kotofukori. Sifo aminda, nu Jerusalem irei.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Era teretero, Herod nu Iesu gido ivuga usira. Ainda beká mo: nu anakora Iesu da bino ningido, numo gaetira aindae uju beká ava use irei. Iesu nune tano eni ari nunda ditii gaetira, ava Herod nu uju usira.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ava sedo, nu Iesu kena geka mendeni mendeni ategi usira. Avata Iesu mino eniko jo saeri.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ava gido, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ eredo, aji sise Iesu dae geka ekoko mendeni mendeni kovionoghae siseri.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Aminge sedo, Herod nunda isoro kakatode, Iesu gukai mutudo dere jiseri. Aminguse, nu meka gare dae sedo, ne tamo asugari eveva ava budo fera Iesu kena asugetero, kini (king) da kaugo etiri, mutero sekago jovereghe Pilate kena isira.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Herod nengae Pilate ghae osogo edo ghusera ava, sifo daba aminda nengae komana useri.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilate nu fristi+ da kokotofu, evetu genembo da babojegari, a natofo isambu aghi etiri fera totorugetero,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 sisira, “Ne genembo budo ojigheva emo, ‘nune natofo da giti sembae jighari,’ ava setevu. Ne aji sise, nunda dara mendeni mendeni seteva ainda beká mo, na jo tambaeri. Nenda dombuda koto use, nunda dara eni jo tambae erena.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herod barago, Iesu da dara eni jo tambae edo, nu mutiri jovereghe namokena ojighira.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Na nanda mendeni saono nu ambíimi dedo, dirigaoro yarira.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabbas resera emo, nu genembo ekori. Numo diburada fifitusira da beká mo eviri: nu natofo da ghamo deretiri, ne eredo titigho useri. A eni mo: nu genembo eni detiri ambududurusira.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilate mo, nu sekago Iesu doyari yare dae sedo, sisira.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Etiri, ne numokena mino koko siseri, “Arafa dege! Arafa dege!” setero,
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilate sekago nemokena sisira, “Atá, sevu ningone! Genembo einda dara rejori? Numo daoro ambari da susu eni na jo tambaeri. Ava sedo, nanda mendeni saono nu ambíimi dedo, dirigaoro yarira.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Aminge setiri, ne amboda fumbu aruguse koko teria beká sise, Iesu arafa dare dae sero, Pilate nu manamana edo ‘avori’ sisira.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 — ausente —
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ne Iesu budo ise, Sairin embo genembo eni javo Simon, Jerusalem ghe ira buvurutiri tafuseri. Tambu sandido setero, nu Iesu da korosi fumbudo, Iesu da amboda isira.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Iesu da amboda mo, evetu genembo digariá iseri. Ainda jokáda, evevetu mendeni Iesu dae sedo, soraraghae nunda amboda iseri.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Sorara ero ningido, Iesu jovereghe nemokena sisira, “Erama nandae sedo sorara eove! Ne Jerusalem embo da eveveturi; ava sedo, nenda sasingudae a totofo nendae sedo sorara evu!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Ainda beká mo: sifo eko amboda refira aminda, sasingu isambu memai a baimaraimi sirivo arera. Ava sedo, evetu genembo eminge saoro ningareva, ‘Dara, ni ghaguruderi,’ o ‘Makoe, ni erovari,’ aminge sarera.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Sifo aminda, natofo isambu oju use, nange ambaetera ava kotise, doriri a enda jiro fumbari aikena sarera, ‘Fu, namanenda etoda dudo fatase! Fu, namane gagara ase!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ainda beká mo: na nu ambududuruse, mema itatamarena. O ne ambududuruse, mema teria beká ava itatamareva!” Iesu aminge sisira.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Gegenembo etoto naká Iesu de dabade arafa dari dae sedo, budo iseri. Gegenembo etoto resena emo, tafasara kakatori.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ava budo era, reighi javo ‘Jiro Aghati’ aminda buvudo, Iesu tautaimi arafa doruseri. Tafasara kakato barago arafa doruseri, eni Iesu da ungo gimandukena a eni umbefukena.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Amingetero, Iesu banunguse sisira, “Afa, nenda ari eko emo kote doyaso dae resena. Erera einda tuka mo, ne bunariri,” aminge setiri, ne kikindoro garuse, Iesu da tamo asugari ava soro edo ruruseri.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Natofo aminda fetedo gosero, Jusi embo da babojegari Iesu dere jise siseri, “Nu seari evetu genembo jebugedo ghuseri. Nunda kotari mo: God evetu genembo da ari ekoko kote doyari dae, Genembo eni mutari sisira amo, numori. Ava sedo, tofo mandi sonembedo korosida ghe vose furare!” aminge sero,
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 isoro kakato barago dere jiseri. Dere jise, era Iesu kena buvudo vaini (wine) dokegha ava futuse,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 eminge siseri, “Ni erekotesa amo, ni Jusi embo da kiniri. Ava iraresa amo, korosida ghe vose fetaso gaore!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Iesu da jiro agada faiyaimi gembudo fitero takegha usira amo, eviri:
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Tafasara kato eni arafa dorusera, ábarago dere jise sisira, “Ni God da sonemba kato eni iraresa amo, tofo mandi sonembedo korosida ghe vosedo, namane barago sonembe gaore!” setiri,
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 nunda komana numokena ghoghora sise eminge sisira, “Ni God dae oju aetesi! Namonde etodaba naka amboro dae seteri.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Avata nangae mo, dara usera ainda mino beká ava ererurera. O genembo emo, nu dara rejo eni jo aeri,” aminge sedo,
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 nu jovereghe Iesu kena sisira, “Iesu, ni kotofu baresa da sifoda, na kotaetesi!” aminge setiri,
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Iesu numokena sisira, “Na nimokena beka gagojuse resena. Ni oroko nangae dabade, God da vasa eveva aminda yarera,” aminge sisira.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Isonga (12 koroko) iri, reighi isambu aminda tumba jido iriri ira, ungobu (3 koroko) iri, reighi sekago usasa usira.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Etiri, God da Kambo+ ainda jokáda, nunda vasa kakara ava, erama evetu genemboi tere gido ambeore dae sedo, embo teria eniimi gajetero ireira ava, soroda ijejege vose fusira.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Amingiri, Iesu koko sisira, “Afa, nanda asisi nine baso dae erefutena!” aminge sedo, ghamo asegari dotutusira.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ambiri gido, isoro kakato da giti jighari God dae sakai sisira, “Geka bekári: Iesu nu genembo evevari.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Natofo Iesu da ambari ava gari dae sedo totorugusera, aimi ava gido, dubo vevera edo, umbebai yafakoda doruse, natida iseri.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Evevetu mendeni Iesu da amboda deinghuse Galilee dodo fusera aimi, Iesu da dorevare mendeninde dabade, esike fetedo gosuseri.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Nune eredo ira Pilate kena teredo, Iesu da tamo mutari bu ya furugari dae sedo, benunu sisira.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Benunu setiri, Pilate ‘avori’ setiri, nu ira Iesu da tamo korosida irisira ava, simbuge bu fitiri vosetiri, embo yokura foyago budo, aimi doghedo budo ira, nunda ofofo seka ghamana toka basisera, aminda bu tere fifitusira. Giti ambari embo eni jo bu tere fitae iriara aminda, Iesu bu tere fifitusira.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Jangutari da Sifo fira utua iri, Iesu budo ira furugusira.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Evevetu mendeni Iesu da amboda deinghuse Galilee dodo fusera setena amo, ne Joseph de era ofofoda buvudo, Iesu da tamo nange fifitusira ava gosuseri.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ava gido, jovereghe kamboda era buvudo, Iesu da tamo davari da usu ava tumbaghae simbuguseri. Sifo atarira amo, Jangutari da Sifori. Ava sedo, Agho Dari kakara use, kamboda iriseri.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.