Lucas 20

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sifo eni, Iesu God da Kamboda+ dengoro induduse, God da Bino Eveva ava vironu siri, fristi+ da kokotofu, Moses da Geka ijuga kakato+, a evetu genembo da babojegari fera buvudo,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 numokena siseri, “Se ningore! Mave setiri ni saramana emo eresi? Ni mave da javoda, geka emo vironu resesi?” setero,
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Iesu mino nemokena sisira, “Nambarago nemokena geka dabako ategi arena. Einda mino sareva amo, na mave da javoda ojena amo, isagha saono ningareva. Sevu ningone!
3 Jesus respondeu:
4 John Bafataito Ari Kato, mave da javoda evetu genembo bafataito edo ghusi, evetu genembo da javoda, ai, God da javoda?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Aminge setiri, ne tuturo edo tofo tofo beisiga use, se nininguseri, “Namonde kau nange nange sareri? Namonde ‘God da javoda bafataito edo ghusira,’ sarera amo, nu sarira, ‘Ne redae John jo tumondae usevu?’ sarira.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 O kotugo namonde ‘Evetu genembo da javoda bafataito edo ghusira,’ sarera amo, natofo eminda totorugetera eimi, namonde ghamanai darera. Ainda tuka mo: evetu genembo digari koteraera amo, John nu God da feroveta eniri,” aminge sedo
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 bunise, Iesu kena siseri, “Namane erebunera,”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Setero, Iesu nemokena sisira, “Avori, nambarago mave da javoda saramana eraena, nemokena jo saono ningae areva.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Aminge sedo, Iesu nu natofokena jovereghedo, kasia evia sisira, Genembo eni aira vare simbugedo vaini da asi ava govetira. Govedo, furu dighi birurughetira. Ainda amboda, nu asi vuji da muka ava simbari vosari bari dae sedo, bako ghambira. “Kasia eni ningovo dae resena. Genembo eni aira, vare simbugedo vaini (wine) da asi ava govedo, vare amo evetu genembo mendeni saramana use, moni futururoro bari dae sedo, mutira. Evetu genembo aimi vare ava kaifa ero, nu dodo aira, reighi eninda ghousago irei.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Avori, asi vuji bambari da sifo buviri gido, vare numamoá nunda boanda bari dae sedo, nunda saramana kato eni dirigetiri, vare kaifa kakatokena aira. Aira buviri, vare kaifa kakato saramana kato aikena roera eni jo mutae, nu sandi dedo ondero jovereghe aira.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Amingetero gido, vare numamo sekago nunda saramana kato eni dirigetiri aira buviri, vare kaifa kakato numokena roera eni jo mutaeri. Ne eredo, nu dere jise avoda de ondero, jovereghe aira.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Amingetero gido, vare numamoá sekago nunda saramana kato eni dirigetiri aira buviri, vare kaifa kakato numbarago de babasegedo ondero sumbira.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 A gido, vare numamo tofo mandi kotetira, ‘Na emingarena. Nanda mandi dubo bu gogoghomberaena ava, dirigaono yarira. Nu kakara arera tanojo,’ aminge kotise, nunda mandi ava dirigetiri aira.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Avata vare kaifa kakato ne numoá gosuse, tofo tofo se ningeri, ‘Mandi omo, vare einda numamo da mandiri. Amboda vare emo, nune barira. Ava sedo fuvu, namonde nu daoro ambari, vare emo namondeda tofodae baore!’ aminge sedo,
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 ne eredo mandiá, vare jokáda sandi jumbudo aera, isaghada buvudo detero ambira.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Nu foama vare kaifa kakato amo dari amboro, vare budo evetu genembo mendeni kena mutari nene kaifa arera,” Iesu aminge setiri dadabetiri, natofo siseri, “Agá! Amo erama siroreure!” siseri.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Setero, evetu genembo mendeni, nu nange imboe edo ighagha arera, ava kasama aoro dae sedo, Iesu dombu gongosedo natofokena sisira, “Aminge sareva amo, kote givu! God da Geka evia resira, einda tuka mo rejori?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Avori, na eminge resena: mave ghamana etoda durarira amo, nu de gite ambarira. O ghamana aimi maveda etoda du fatarira amo, nunda tamo fati tafere ari ambarira,” aminge sisira.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Iesu aminge setiri, Moses da Geka ijuga kakato+ a fristi+ da kokotofu, ne Iesu sandi bundari dae kotiseri. Ainda beká mo: ne kasama useri, Iesu nendae sedo vare da kasia amo sisira. Avata ne natofo da kotari aindae oju edo, Iesu dotero isira.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Ava sedo, Iesu nange geka sembae eni sari, nu sandi budo gavana da kotofukena mutoro gavana da javoda koto aetera ava kotise, ne evetu genembo mendeni dirigetero aera, geka beká sariguse ategi mendeni mendeni useri.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ava kotedo, ne derari kakato gategetero era, Iesu kena buvudo siseri, “Ijuga Kato, namane kasama erera: ni sifo ghousa evia, geka bekáda sise ijugeraesa. Ni evetu genembo da kotari amo jo oju ae use, God da uju avanembo ijugeraesa.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ava sedo, se ningore! Namondeda Agho Dari nange resi? Namondeda gitofu Rome embo da kotofukena takesi ombarera, ai tefo? Ava se ningore!” aminge setero,
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 ne numo derari dae kotido fusera ava, Iesu kasama usira. Kasama edo, Iesu nemokena sisira,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Moni eni ijugevu gaone! Moni tamonda, dangio a javo emo, mavedari?” setiri, ne siseri, “Rome embo da kotofu, namonde Caesar seraera, nundari.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Setero, Iesu nemokena sisira, “Avori, Caesar da tofo amo, Caesar dae mutuvu bare! A God da tofo amo, God dae mutuvu bare!” aminge setiri,
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ne ningido buniseri. Natofo da dombuda Iesu dederusera avata, nu geka eko eni jo sae usira. Nu geka eveva sisira, aindae ne dudukughedo beka dadabuseri.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Jusi embo da mendeni aindae Sadusi embo+ seraera. Sadusi embo+ resena emo, ne eminge kotise seraera: ambari embo jo sekago jebugedo erae arera. Avori, Sadusi embo+ ainda mendeniimi fera, Iesu kena ategi useri,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Ijuga Kato, God setiri, Moses nu namondedae Agho Dari evia gefusira:
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 “Avori, kiki eni sari dae erera. Ningi! Genembo dabako ainda vide jamena 7 ava siroredo iriari. Bego mo, nu evetu fitira ava, sasingu jo sirorae irero nu ambira.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ambiri, roriá nunda diroruimi fitira. Fitira ábarago, sasingu eni jo sirorae etero nu ambira.
30 o segundo
31 Aminguse, fifitero refara, ambo nemboi bu fitido irara, nu barago ambira.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ainda amboda beká, roriá barago ambira.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Avori, se ningore! Amboda evetu genembo isambu jebuge erariá seraesa. Gegenembo isambu 7 evetu dabako ava fifituseri. Ava sedo, iria edo erari da sifoda, evetu amo maveda evetu ari? Bego aindari, o ambo aindari, ai maveda evetu ari? Ava se ningore!”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Oroko emo, evevetu vai eraera, a gegenembo evetu fitiraera.
34 Jesus respondeu:
35 Avata God sari sifo amboda evetu genembo eveva, ambarida ghe jebuge erarera ainda sifo aminda, genembo evetu jo fitae arira, a evetu genembokena jo vai ae arira.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ne aneya da kau avavaga irarera, jo ambae arera.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kotugo, evetu genembo ambarida ghe jebugedo erarera ava, Moses numbarago tofo mandi ijugusira. Avaraka ika veveyako ainda jokáda gambudo bubura iri gosusira ainda sifoda, Moses da nombuamane anakora sirivo usera aindae, God nu geka evia setiri Moses gefusira:
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 God aminge sisira aindae, namonde kasama erera: ambari embo jo amboro dadabaeri. Ava sedo evetu genembo isambu, ambari embo a jebuga embo isasambu God da dombuda jebuga irera,” aminge setiri,
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Moses da Geka ijuga kakato+ mendeni aminda fetirise, Iesu da geka ava ningido siseri, “Ijuga Kato, setesa amo, eveva bekári.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Aminge sedo, Iesu da geka eveva ava ningido, ne sekago ategi ari buniseri.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Iesu tuturo edo, nemokena ategi usira, “Mendeni seraera: God evetu genembo sonembuse, Genembo eni mutari dae sisira amo, David da mandiri. Amo nange reseri? Kote givu!
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 David nu tofo mandi God Da Yaru Divari Buku aminda, Keriso dae eminge gefusira:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ninda gitofu ninda fakina ava gosururoro,
43 até que eu ponha
44 Avori, genembo mo, nunda sasingu da bajariri. Mandi eni jo viti numamo da bajari ae aeti. Ava sedo David, Genembo amboda furarira ava kotise, ‘nu nanda Bajari’ sisira amo, nu jo tofo nunda mandi ava kotise saeri. Nu Genembo aindae igheghi use, nunda Bajari arira ava sise sisira. Ava sedo, geka seraera amo, jo inono iraeri,” aminge sisira.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Evetu genembo isambu Iesu da geka niningero, nu nunda ambo jimbikena sisira,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Moses da Geka ijuga kakatodae+ eminge resena: nenda irari ava ijuje gi gogoghombevu! Ne emingeraera. Natofoi nendae sakai saoro dae sedo a nemo kakara aoro dae sise, nenda tamo asugari koburu edo deingheraera. Deinghudo ya ombari vasada buvuruturoro gido, evetu genembo tumo bainghedo, nemo tumondedo kakara use ategi e gogoghombaoro dae sise, uju eraera. A nenda uju mo: ne kirumo a banungari dae use, totofo nenda fisi da uju ava kotise, anumbari vasa eveva vanembo gategeraera.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Ne roriri da kambo a gugua ava nenda tofodae ruruse, ya God da Kamboda+ tere fetedo, natofoi nemo gido, sakai saore dae sise, ghousa futo banungeraera. Avata God nu aindae sedo, sifo amboda nemokena mino eko beká ava mutarira,” aminge sisira.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.