Lucas 20

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sifo eni, Iesu God da Kamboda+ dengoro induduse, God da Bino Eveva ava vironu siri, fristi+ da kokotofu, Moses da Geka ijuga kakato+, a evetu genembo da babojegari fera buvudo,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 numokena siseri, “Se ningore! Mave setiri ni saramana emo eresi? Ni mave da javoda, geka emo vironu resesi?” setero,
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Iesu mino nemokena sisira, “Nambarago nemokena geka dabako ategi arena. Einda mino sareva amo, na mave da javoda ojena amo, isagha saono ningareva. Sevu ningone!
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 John Bafataito Ari Kato, mave da javoda evetu genembo bafataito edo ghusi, evetu genembo da javoda, ai, God da javoda?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Aminge setiri, ne tuturo edo tofo tofo beisiga use, se nininguseri, “Namonde kau nange nange sareri? Namonde ‘God da javoda bafataito edo ghusira,’ sarera amo, nu sarira, ‘Ne redae John jo tumondae usevu?’ sarira.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 O kotugo namonde ‘Evetu genembo da javoda bafataito edo ghusira,’ sarera amo, natofo eminda totorugetera eimi, namonde ghamanai darera. Ainda tuka mo: evetu genembo digari koteraera amo, John nu God da feroveta eniri,” aminge sedo
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 bunise, Iesu kena siseri, “Namane erebunera,”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Setero, Iesu nemokena sisira, “Avori, nambarago mave da javoda saramana eraena, nemokena jo saono ningae areva.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Aminge sedo, Iesu nu natofokena jovereghedo, kasia evia sisira, Genembo eni aira vare simbugedo vaini da asi ava govetira. Govedo, furu dighi birurughetira. Ainda amboda, nu asi vuji da muka ava simbari vosari bari dae sedo, bako ghambira. “Kasia eni ningovo dae resena. Genembo eni aira, vare simbugedo vaini (wine) da asi ava govedo, vare amo evetu genembo mendeni saramana use, moni futururoro bari dae sedo, mutira. Evetu genembo aimi vare ava kaifa ero, nu dodo aira, reighi eninda ghousago irei.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Avori, asi vuji bambari da sifo buviri gido, vare numamoá nunda boanda bari dae sedo, nunda saramana kato eni dirigetiri, vare kaifa kakatokena aira. Aira buviri, vare kaifa kakato saramana kato aikena roera eni jo mutae, nu sandi dedo ondero jovereghe aira.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Amingetero gido, vare numamo sekago nunda saramana kato eni dirigetiri aira buviri, vare kaifa kakato numokena roera eni jo mutaeri. Ne eredo, nu dere jise avoda de ondero, jovereghe aira.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Amingetero gido, vare numamoá sekago nunda saramana kato eni dirigetiri aira buviri, vare kaifa kakato numbarago de babasegedo ondero sumbira.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 A gido, vare numamo tofo mandi kotetira, ‘Na emingarena. Nanda mandi dubo bu gogoghomberaena ava, dirigaono yarira. Nu kakara arera tanojo,’ aminge kotise, nunda mandi ava dirigetiri aira.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Avata vare kaifa kakato ne numoá gosuse, tofo tofo se ningeri, ‘Mandi omo, vare einda numamo da mandiri. Amboda vare emo, nune barira. Ava sedo fuvu, namonde nu daoro ambari, vare emo namondeda tofodae baore!’ aminge sedo,
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ne eredo mandiá, vare jokáda sandi jumbudo aera, isaghada buvudo detero ambira.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Nu foama vare kaifa kakato amo dari amboro, vare budo evetu genembo mendeni kena mutari nene kaifa arera,” Iesu aminge setiri dadabetiri, natofo siseri, “Agá! Amo erama siroreure!” siseri.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Setero, evetu genembo mendeni, nu nange imboe edo ighagha arera, ava kasama aoro dae sedo, Iesu dombu gongosedo natofokena sisira, “Aminge sareva amo, kote givu! God da Geka evia resira, einda tuka mo rejori?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Avori, na eminge resena: mave ghamana etoda durarira amo, nu de gite ambarira. O ghamana aimi maveda etoda du fatarira amo, nunda tamo fati tafere ari ambarira,” aminge sisira.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Iesu aminge setiri, Moses da Geka ijuga kakato+ a fristi+ da kokotofu, ne Iesu sandi bundari dae kotiseri. Ainda beká mo: ne kasama useri, Iesu nendae sedo vare da kasia amo sisira. Avata ne natofo da kotari aindae oju edo, Iesu dotero isira.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Ava sedo, Iesu nange geka sembae eni sari, nu sandi budo gavana da kotofukena mutoro gavana da javoda koto aetera ava kotise, ne evetu genembo mendeni dirigetero aera, geka beká sariguse ategi mendeni mendeni useri.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Ava kotedo, ne derari kakato gategetero era, Iesu kena buvudo siseri, “Ijuga Kato, namane kasama erera: ni sifo ghousa evia, geka bekáda sise ijugeraesa. Ni evetu genembo da kotari amo jo oju ae use, God da uju avanembo ijugeraesa.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Ava sedo, se ningore! Namondeda Agho Dari nange resi? Namondeda gitofu Rome embo da kotofukena takesi ombarera, ai tefo? Ava se ningore!” aminge setero,
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 ne numo derari dae kotido fusera ava, Iesu kasama usira. Kasama edo, Iesu nemokena sisira,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Moni eni ijugevu gaone! Moni tamonda, dangio a javo emo, mavedari?” setiri, ne siseri, “Rome embo da kotofu, namonde Caesar seraera, nundari.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Setero, Iesu nemokena sisira, “Avori, Caesar da tofo amo, Caesar dae mutuvu bare! A God da tofo amo, God dae mutuvu bare!” aminge setiri,
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 ne ningido buniseri. Natofo da dombuda Iesu dederusera avata, nu geka eko eni jo sae usira. Nu geka eveva sisira, aindae ne dudukughedo beka dadabuseri.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Jusi embo da mendeni aindae Sadusi embo+ seraera. Sadusi embo+ resena emo, ne eminge kotise seraera: ambari embo jo sekago jebugedo erae arera. Avori, Sadusi embo+ ainda mendeniimi fera, Iesu kena ategi useri,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Ijuga Kato, God setiri, Moses nu namondedae Agho Dari evia gefusira:
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 “Avori, kiki eni sari dae erera. Ningi! Genembo dabako ainda vide jamena 7 ava siroredo iriari. Bego mo, nu evetu fitira ava, sasingu jo sirorae irero nu ambira.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Ambiri, roriá nunda diroruimi fitira. Fitira ábarago, sasingu eni jo sirorae etero nu ambira.
30 e o segundo
31 Aminguse, fifitero refara, ambo nemboi bu fitido irara, nu barago ambira.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Ainda amboda beká, roriá barago ambira.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Avori, se ningore! Amboda evetu genembo isambu jebuge erariá seraesa. Gegenembo isambu 7 evetu dabako ava fifituseri. Ava sedo, iria edo erari da sifoda, evetu amo maveda evetu ari? Bego aindari, o ambo aindari, ai maveda evetu ari? Ava se ningore!”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Oroko emo, evevetu vai eraera, a gegenembo evetu fitiraera.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Avata God sari sifo amboda evetu genembo eveva, ambarida ghe jebuge erarera ainda sifo aminda, genembo evetu jo fitae arira, a evetu genembokena jo vai ae arira.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Ne aneya da kau avavaga irarera, jo ambae arera.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kotugo, evetu genembo ambarida ghe jebugedo erarera ava, Moses numbarago tofo mandi ijugusira. Avaraka ika veveyako ainda jokáda gambudo bubura iri gosusira ainda sifoda, Moses da nombuamane anakora sirivo usera aindae, God nu geka evia setiri Moses gefusira:
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 God aminge sisira aindae, namonde kasama erera: ambari embo jo amboro dadabaeri. Ava sedo evetu genembo isambu, ambari embo a jebuga embo isasambu God da dombuda jebuga irera,” aminge setiri,
38 Ora, ele vivem todos.
39 Moses da Geka ijuga kakato+ mendeni aminda fetirise, Iesu da geka ava ningido siseri, “Ijuga Kato, setesa amo, eveva bekári.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Aminge sedo, Iesu da geka eveva ava ningido, ne sekago ategi ari buniseri.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Iesu tuturo edo, nemokena ategi usira, “Mendeni seraera: God evetu genembo sonembuse, Genembo eni mutari dae sisira amo, David da mandiri. Amo nange reseri? Kote givu!
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 David nu tofo mandi God Da Yaru Divari Buku aminda, Keriso dae eminge gefusira:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 ninda gitofu ninda fakina ava gosururoro,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Avori, genembo mo, nunda sasingu da bajariri. Mandi eni jo viti numamo da bajari ae aeti. Ava sedo David, Genembo amboda furarira ava kotise, ‘nu nanda Bajari’ sisira amo, nu jo tofo nunda mandi ava kotise saeri. Nu Genembo aindae igheghi use, nunda Bajari arira ava sise sisira. Ava sedo, geka seraera amo, jo inono iraeri,” aminge sisira.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Evetu genembo isambu Iesu da geka niningero, nu nunda ambo jimbikena sisira,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Moses da Geka ijuga kakatodae+ eminge resena: nenda irari ava ijuje gi gogoghombevu! Ne emingeraera. Natofoi nendae sakai saoro dae sedo a nemo kakara aoro dae sise, nenda tamo asugari koburu edo deingheraera. Deinghudo ya ombari vasada buvuruturoro gido, evetu genembo tumo bainghedo, nemo tumondedo kakara use ategi e gogoghombaoro dae sise, uju eraera. A nenda uju mo: ne kirumo a banungari dae use, totofo nenda fisi da uju ava kotise, anumbari vasa eveva vanembo gategeraera.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ne roriri da kambo a gugua ava nenda tofodae ruruse, ya God da Kamboda+ tere fetedo, natofoi nemo gido, sakai saore dae sise, ghousa futo banungeraera. Avata God nu aindae sedo, sifo amboda nemokena mino eko beká ava mutarira,” aminge sisira.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.