Lucas 20
God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB
1 Sifo eni, Iesu God da Kamboda+ dengoro induduse, God da Bino Eveva ava vironu siri, fristi+ da kokotofu, Moses da Geka ijuga kakato+, a evetu genembo da babojegari fera buvudo,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 numokena siseri, “Se ningore! Mave setiri ni saramana emo eresi? Ni mave da javoda, geka emo vironu resesi?” setero,
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Iesu mino nemokena sisira, “Nambarago nemokena geka dabako ategi arena. Einda mino sareva amo, na mave da javoda ojena amo, isagha saono ningareva. Sevu ningone!
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 John Bafataito Ari Kato, mave da javoda evetu genembo bafataito edo ghusi, evetu genembo da javoda, ai, God da javoda?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Aminge setiri, ne tuturo edo tofo tofo beisiga use, se nininguseri, “Namonde kau nange nange sareri? Namonde ‘God da javoda bafataito edo ghusira,’ sarera amo, nu sarira, ‘Ne redae John jo tumondae usevu?’ sarira.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 O kotugo namonde ‘Evetu genembo da javoda bafataito edo ghusira,’ sarera amo, natofo eminda totorugetera eimi, namonde ghamanai darera. Ainda tuka mo: evetu genembo digari koteraera amo, John nu God da feroveta eniri,” aminge sedo
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 bunise, Iesu kena siseri, “Namane erebunera,”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Setero, Iesu nemokena sisira, “Avori, nambarago mave da javoda saramana eraena, nemokena jo saono ningae areva.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Aminge sedo, Iesu nu natofokena jovereghedo, kasia evia sisira, Genembo eni aira vare simbugedo vaini da asi ava govetira. Govedo, furu dighi birurughetira. Ainda amboda, nu asi vuji da muka ava simbari vosari bari dae sedo, bako ghambira. “Kasia eni ningovo dae resena. Genembo eni aira, vare simbugedo vaini (wine) da asi ava govedo, vare amo evetu genembo mendeni saramana use, moni futururoro bari dae sedo, mutira. Evetu genembo aimi vare ava kaifa ero, nu dodo aira, reighi eninda ghousago irei.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Avori, asi vuji bambari da sifo buviri gido, vare numamoá nunda boanda bari dae sedo, nunda saramana kato eni dirigetiri, vare kaifa kakatokena aira. Aira buviri, vare kaifa kakato saramana kato aikena roera eni jo mutae, nu sandi dedo ondero jovereghe aira.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Amingetero gido, vare numamo sekago nunda saramana kato eni dirigetiri aira buviri, vare kaifa kakato numokena roera eni jo mutaeri. Ne eredo, nu dere jise avoda de ondero, jovereghe aira.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Amingetero gido, vare numamoá sekago nunda saramana kato eni dirigetiri aira buviri, vare kaifa kakato numbarago de babasegedo ondero sumbira.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 A gido, vare numamo tofo mandi kotetira, ‘Na emingarena. Nanda mandi dubo bu gogoghomberaena ava, dirigaono yarira. Nu kakara arera tanojo,’ aminge kotise, nunda mandi ava dirigetiri aira.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Avata vare kaifa kakato ne numoá gosuse, tofo tofo se ningeri, ‘Mandi omo, vare einda numamo da mandiri. Amboda vare emo, nune barira. Ava sedo fuvu, namonde nu daoro ambari, vare emo namondeda tofodae baore!’ aminge sedo,
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ne eredo mandiá, vare jokáda sandi jumbudo aera, isaghada buvudo detero ambira.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nu foama vare kaifa kakato amo dari amboro, vare budo evetu genembo mendeni kena mutari nene kaifa arera,” Iesu aminge setiri dadabetiri, natofo siseri, “Agá! Amo erama siroreure!” siseri.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Setero, evetu genembo mendeni, nu nange imboe edo ighagha arera, ava kasama aoro dae sedo, Iesu dombu gongosedo natofokena sisira, “Aminge sareva amo, kote givu! God da Geka evia resira, einda tuka mo rejori?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Avori, na eminge resena: mave ghamana etoda durarira amo, nu de gite ambarira. O ghamana aimi maveda etoda du fatarira amo, nunda tamo fati tafere ari ambarira,” aminge sisira.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Iesu aminge setiri, Moses da Geka ijuga kakato+ a fristi+ da kokotofu, ne Iesu sandi bundari dae kotiseri. Ainda beká mo: ne kasama useri, Iesu nendae sedo vare da kasia amo sisira. Avata ne natofo da kotari aindae oju edo, Iesu dotero isira.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ava sedo, Iesu nange geka sembae eni sari, nu sandi budo gavana da kotofukena mutoro gavana da javoda koto aetera ava kotise, ne evetu genembo mendeni dirigetero aera, geka beká sariguse ategi mendeni mendeni useri.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ava kotedo, ne derari kakato gategetero era, Iesu kena buvudo siseri, “Ijuga Kato, namane kasama erera: ni sifo ghousa evia, geka bekáda sise ijugeraesa. Ni evetu genembo da kotari amo jo oju ae use, God da uju avanembo ijugeraesa.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ava sedo, se ningore! Namondeda Agho Dari nange resi? Namondeda gitofu Rome embo da kotofukena takesi ombarera, ai tefo? Ava se ningore!” aminge setero,
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 ne numo derari dae kotido fusera ava, Iesu kasama usira. Kasama edo, Iesu nemokena sisira,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Moni eni ijugevu gaone! Moni tamonda, dangio a javo emo, mavedari?” setiri, ne siseri, “Rome embo da kotofu, namonde Caesar seraera, nundari.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Setero, Iesu nemokena sisira, “Avori, Caesar da tofo amo, Caesar dae mutuvu bare! A God da tofo amo, God dae mutuvu bare!” aminge setiri,
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 ne ningido buniseri. Natofo da dombuda Iesu dederusera avata, nu geka eko eni jo sae usira. Nu geka eveva sisira, aindae ne dudukughedo beka dadabuseri.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Jusi embo da mendeni aindae Sadusi embo+ seraera. Sadusi embo+ resena emo, ne eminge kotise seraera: ambari embo jo sekago jebugedo erae arera. Avori, Sadusi embo+ ainda mendeniimi fera, Iesu kena ategi useri,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Ijuga Kato, God setiri, Moses nu namondedae Agho Dari evia gefusira:
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 “Avori, kiki eni sari dae erera. Ningi! Genembo dabako ainda vide jamena 7 ava siroredo iriari. Bego mo, nu evetu fitira ava, sasingu jo sirorae irero nu ambira.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ambiri, roriá nunda diroruimi fitira. Fitira ábarago, sasingu eni jo sirorae etero nu ambira.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Aminguse, fifitero refara, ambo nemboi bu fitido irara, nu barago ambira.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ainda amboda beká, roriá barago ambira.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Avori, se ningore! Amboda evetu genembo isambu jebuge erariá seraesa. Gegenembo isambu 7 evetu dabako ava fifituseri. Ava sedo, iria edo erari da sifoda, evetu amo maveda evetu ari? Bego aindari, o ambo aindari, ai maveda evetu ari? Ava se ningore!”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Oroko emo, evevetu vai eraera, a gegenembo evetu fitiraera.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Avata God sari sifo amboda evetu genembo eveva, ambarida ghe jebuge erarera ainda sifo aminda, genembo evetu jo fitae arira, a evetu genembokena jo vai ae arira.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ne aneya da kau avavaga irarera, jo ambae arera.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kotugo, evetu genembo ambarida ghe jebugedo erarera ava, Moses numbarago tofo mandi ijugusira. Avaraka ika veveyako ainda jokáda gambudo bubura iri gosusira ainda sifoda, Moses da nombuamane anakora sirivo usera aindae, God nu geka evia setiri Moses gefusira:
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 God aminge sisira aindae, namonde kasama erera: ambari embo jo amboro dadabaeri. Ava sedo evetu genembo isambu, ambari embo a jebuga embo isasambu God da dombuda jebuga irera,” aminge setiri,
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Moses da Geka ijuga kakato+ mendeni aminda fetirise, Iesu da geka ava ningido siseri, “Ijuga Kato, setesa amo, eveva bekári.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Aminge sedo, Iesu da geka eveva ava ningido, ne sekago ategi ari buniseri.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Iesu tuturo edo, nemokena ategi usira, “Mendeni seraera: God evetu genembo sonembuse, Genembo eni mutari dae sisira amo, David da mandiri. Amo nange reseri? Kote givu!
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 David nu tofo mandi God Da Yaru Divari Buku aminda, Keriso dae eminge gefusira:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ninda gitofu ninda fakina ava gosururoro,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Avori, genembo mo, nunda sasingu da bajariri. Mandi eni jo viti numamo da bajari ae aeti. Ava sedo David, Genembo amboda furarira ava kotise, ‘nu nanda Bajari’ sisira amo, nu jo tofo nunda mandi ava kotise saeri. Nu Genembo aindae igheghi use, nunda Bajari arira ava sise sisira. Ava sedo, geka seraera amo, jo inono iraeri,” aminge sisira.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Evetu genembo isambu Iesu da geka niningero, nu nunda ambo jimbikena sisira,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Moses da Geka ijuga kakatodae+ eminge resena: nenda irari ava ijuje gi gogoghombevu! Ne emingeraera. Natofoi nendae sakai saoro dae sedo a nemo kakara aoro dae sise, nenda tamo asugari koburu edo deingheraera. Deinghudo ya ombari vasada buvuruturoro gido, evetu genembo tumo bainghedo, nemo tumondedo kakara use ategi e gogoghombaoro dae sise, uju eraera. A nenda uju mo: ne kirumo a banungari dae use, totofo nenda fisi da uju ava kotise, anumbari vasa eveva vanembo gategeraera.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ne roriri da kambo a gugua ava nenda tofodae ruruse, ya God da Kamboda+ tere fetedo, natofoi nemo gido, sakai saore dae sise, ghousa futo banungeraera. Avata God nu aindae sedo, sifo amboda nemokena mino eko beká ava mutarira,” aminge sisira.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.