Lucas 11

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sifo eni, Iesu reighi eninda banungusira. Banungetiri dadabetiri, nunda ambo jimbi eniimi numokena sisira, “Bajari, John nunda ambo jimbikena nange banungedo ghaetera ava ijugusira. Kau daba aminga ava, namanekena ijuge!” aminge sisira.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Setiri, Iesu nemokena sisira, “Eminge banungareva:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Sifo evia inono, namanendae bayau futuraso irore!
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Evetu genembo namanekena ari ekoko urureoro, namane gido kote doyeraera.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Aminge sedo, sekago nemokena sisira, “Banungari mo inono: ni tumba soroda ya ninda komanakena goingoinghedo saresa, ‘Nanda komana, nandae bayau sonembaetesi!
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Nanda komana eni oroko nembo esa ojighira. Avata na bayau tefori.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Aminge saresa amo, ninda komana sarira, ‘Nandae erá seose! Na guro gajeteno, nanda sasingu ravera. Ni rea mutono dae resesi?’ aminge sarira.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Avori, nu ninda komanari. Avata tumba foa soroda arira ava sedo, jo mutae arira. Avata ni dere gogorego ururaso ningi jaredo, aindae mutarira.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 — ausente —
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Kote givu! Namonde mendeni ghaguruderi. Ninda mandi okadae benunu sarira amo, ni jingabuá mutaresa, ai?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 A kokora munjudae benunu sarira amo, ni vuvujiá mutaresa, ai?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Tefo, jo roera eko mutae aresa. Ni eveva vanembo mutaresa. Ne ari ekoko embori, avata nenda sasingu tavo eveva eraeva. God Afa nu veka eveva bekári. Ava sedo, kau nenda sasingu tavo eveva eraeva aminga ava, mave God Afakena benunu sarera amo, nunda Asisi Kakara nemokena mutari barera,” Iesu aminge sisira.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Sifo eni, Iesu sukaru eni bu fugari dae usira. Sukaru resena emo, asugetiri genemboá beka jo sae, guga edo irei. Iesu setiri, sukaru genembo ainda jokáda ghe fira buviri beka afigetiri, genemboá tuturo edo geka sisira. Beka siri, natofo ningido dudukughuseri.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Dudukughedo, mendeni siseri, “Sukaru da bajari javo Satan, nunda fakina ava muteari, Iesu budo aimi, sukaru bu fugeraira,” aminge siseri.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 A mendeni, numokena deroro ari sembae ari gari dae kotise, eminge siseri, “Ni God da javoda furariá resesa amo, nunda fakina aimi, tano eni aso gaore!”
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Avata ne rea kotise sisera, Iesu anakora kasama usira. Kasama edo, aindae sisira, “Frovensi eni ainda natofo beisiga edo, soroda sarigarera amo, frovensi ainda fakina soesa arira. Kau daba aminga ava, reighi a oro eni beisiga edo, soroda sarigarera amo, reighi a oro amo jo fakina edo fetae arera.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Na Satan da fakina budo aimi, nunda sukaru bu fugariá seraeva. Aminge sise, na Satan da eniva seraeva. Avori, saono ningivu! Satan da natofo tofo tofo beisiga edo, soroda sarigarera amo, fakina edo fetarera, ai? Ava kote givu!
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Eni mo: ne eminge sise reseva, Satan namokena fakina muteari budo aimi, na sukaru bu fugeraena. Avata, nenda ambo jimbi totofo aghi useva, nenda ari ava kote givu! Nenda ambo jimbi sukaru ondiraera amo, mave da fakinaimi ondiraeri? Kote givu! Ava sedo, totofo nenda ambo jimbi eraera, ava kotise kasama evu! Ne nandae aji sise gungubo setevu!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Geka beká mo: na God da fakinaimi sukaru bu fugeraena. Sukaru bu fuguteno, God da fakina isagha etiri eregoseva. Ava gido eminge kotaetevu: God evetu genembo tofo kaifa ari sisira, ainda sifo orokoá nemokena buvira.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Satan nu inono: genembo fakina kato ainda goroba kefataghae budo aimi, nunda kambo kaifa use irarira amo, eveva irarira.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 O na inono: genembo eni fakina kato beká ava edo foama, genembo giti setena ava, dedo nunda goroba a kefata a gugua ainghae dabade sosighi edo, budo yama evetu genembo mendeninde dabade ghase barera.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Mave na jo sonembae arira amo, nu kau Satan sonembarira. Kau daba aminga ava, mave na jo sonembae, a evetu genembo unumbae arira amo, nu kau, evetu genembo ondari soesa ururoro, Satan foa ne bare dae sise arira,” Iesu aminge sisira.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Aminge sise, Iesu sisira, “Genembo enikena sukarui asugetiri ireira ava, sukaru aimi eredo, genembo da jokáda ghe buvudo, ya reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda birurughuse deingharira, jangutari vasa tambari dae. Tava use deinghuse iria jaredo, eminge sarira, ‘Na eminda birurughuse iria jararena amo, jovereghe ya nanda kambo manai aminda terarena.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Aminge sedo, jovereghe ya nunda kambo manai ava tambarira. Kambo amo, nasara tafono etero eveva edo irira. Kau kambo joká seghe gogho eraera aminga ava, genembo daba ainda dubo joká ava tambarira.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Tambudo, jovereghe ya nunda kokomana 7, sukaru ekoko beká ava, unumbe budo foama, genembo aikena asugarera. Genembo amo, giti mema itako itatamuse irei. Avata, sukaru dabako aimi yama, nunda kokomana 7 ekoko beká ava, unumbe nemonde 8 edo foama, genembo aikena asugarera amo, nu mema teria beká ava itatamarira,” Iesu aminge sisira.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Iesu aminge setiri, evetu eni natofo jokáda koko sisira, “Ni genembo teria etesi. Nei nimo fumbudo undiri babojusesa amo, nu nindae ivuga aeti,” aminge setiri,
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Iesu mino numokena sisira, “Seteso ningeni. Avata mave God da Geka ningido, God da uju ava arira amo, nu ivuga beká ava arira,” aminge sisira.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Iesu aminge vironu siri, evetu genembo fera buvudo, vasa bedo edo mimuseri. Amingero, Iesu nu sisira, “Evetu genembo siroredo oroko endada irera emo, ne taká ekoko bekári. Ne God jo kotae eraera. A ainda mendeni mo, nemori. Ne tano ijugaono gari dae setevu. Avata na jo amingae arena. Nu dabako, Jonah kena rea sirorusira, aminga ava namokena sirorari gareva.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jonah nu Nineva embokena tano eni usira. Reighi Nineva da natofo ne Jonah gido a nunda geka ningido aindae, God dae oju use nenda ari ekoko vujeguseri. Kau daba aminga ava, na nemokena tano eni arena. Evetu Genembo da Koro+ gido a nunda geka ningido, nenda ari ekoko vujegaetevu!
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Siba Frovensi ainda evetu kotofuko amo eredo, Ategi da Sifo aminda God da dombuda fetedo nenda ari ekoko eraeva aindae, osa sarira. Ainda beká mo: nu reighi soka beká aminda ireira ava dodo, Kini (King) Solomon da dubo kotari a ijuga ava ningari dae sedo, fusira. O nemo, genembo oroko fetirise geka resira emo, ne nunda geka ningari imboe eraeva. Avata Solomon nu genembo ijoghakori. Genembo oroko fetirise geka resira emo, nu teriagori.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Reighi Nineva setena ainda natofo barago eredo, God da dombuda fetedo, nenda ari ekoko eraeva aindae, osa sarera. Ainda beká mo: Jonah vironu setiri ningido aindae, nenda kotari eko a nenda ari ekoko vujeguseri. O nemo, genembo oroko fetirise geka resira einda geka, ningari imboe eraeva. Avata Jonah genembo ijoghakori. O genembo oroko fetirise geka resira emo, nu teriagori. Ava sedo, ne redae nanda geka jo tumondae eraevu? Amingeraeva amo, eko bekári!” Iesu aminge sisira.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Iesu aminge sedo, sekago sisira, “Namonde arivo injiberaera amo, jo bu ya ambokena ae eraera, o jo bu gagara ae eraera. Namondeda emboro ijugare dae sedo, arivo injibe jigheoro jaragheraira.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ninda diti amo, ninda tamo da arivo avavagori; arivo injibeoro jaragheraira, avavagori. Nindi diti eveva irarira amo, ninda tamo usasaimi bedo arira. O ni diti digoi arira amo, ninda tamo isambu tumba arira.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Ava sedo, ninda dubo joká, erá tumba eure dae sedo, kaifa e gogoghombe!
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ninda tamo isambu usasaimi bedo edo jaragharira amo, kau arivo eveva jaragheari usasa eraira, aminga ava arira,” aminge sisira.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Iesu aminge setiri dadabetiri, Moses da Geka kaifa kato eni+ ira numokena buvudo, bayau dabade mindari dae sisira. Sedo, nengae era dabade anumbuseri.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Iesu bayau mindari dae ira anumbusira amo, nunda ungo jo seghedo ya anumbae usira. Etiri, Moses da Geka kaifa kato+ ava gido dudukughusira, Iesu Jusi embo da agho dari bejisira aindae.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Avata Iesu numokena sisira, “Ni Moses da Geka kaifa kakato+ da eniri. Kotugo, ne Moses da Geka kaifa kakato+ mo, agha kofiri da kaugori. Fokakena segheraeva. Avata joká, jo seghae eraeva. Kau daba aminga ava, nenda janje jokáda, beisiga a ari ekoko aimi bedo etiri ireva.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ne kotari tefori. God fokakena vanembo jo aeri, nu jokághae dabade etiri sirorusira.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 O nenda uvu bayau mo, ne sifo ghousa aghada averegeraeva a tevoda vendiraeva, ava budo makasi embokena futururaeteva amo, nenda agha a tevo eveva aeti.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Arie, Moses da Geka kaifa kakato!+ Ne taká mema teriago beká ava itatamareva! Nemo emingeraeva. Nenda gugua tomanako a nenda roera veveyako kau mosou, yabiyabina, a karaje ava budo, diti ghabu sovenisoveni fitido, diti eni budo God kena muturaeva. A nu evevari. Ne amingareva. Avata ne jo inononda use, evetu genembo kaifa ae eraeva, a God jo dubo bae eraeva. Ábarago areva! Amboda God nendae mino eko ava, mutari itatamareva.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Arie, Moses da Geka kaifa kakato!+ Ne taká mema teriago beká ava itatamareva. Ne emingeraeva: dengoro indari kamboda+ terareva amo, evetu genembo vasa eveva mutoro anumbari dae a, deinghururovo evetu genembo ne kakara use ategi aoro dae uju eraeva.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Agá! Amo, ne amboda mema teriago beká ava itatamareva. Ne ofofo gomo jevedo iriari, kotae ya etoda fete ya gheraera, ainda kaugori. Jokáda anakora masa usira. Evetu genembo nemoá gido, evevava seraera. Avata nenda dubo jokáda mo, ne ekokori,” aminge sisira.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Iesu aminge setiri dadabetiri, Moses da Geka ijuga kato+ eni Iesu kena sisira, “A sise, namanekena barago aji resesa,” aminge setiri,
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Iesu sisira, “Arie, Moses da Geka ijuga kakato!+ Nembarago amboda mema itatamareva. Ne agho dari digari simbugedo seovo, natofo janjagu use irá gheraera. Avata ne totofo nenda agho dari amo jo kaifa use, ainda bouvu itako fumbae eraeva.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 — ausente —
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Nene amingeraeva aindae, God da Dubo Kotari aimi setiri eminge gefusira:
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 God da natofo evevago ava detero sirivo usera, ainda mino isambu, God nemokena mutari ruruse itatamareva.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Tuturoda Cain, Abel detiri ambududurusira, tano aminda ghe fira, Zechariah God da kamboda+ sandi olta (altar) a vasa kakara soro aminda detero ambududurusira, ainda mino isambu, ne oroko siroredo ireva, nene ruruse itatamareva. Geka beká resena! Ainda mema ne jo darigae areva!
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Arie, Moses da Geka ijuga kakato!+ Ne taká mema teriago beká ava itatamareva! God da Geka da susu mo, nemori. Avata God da kotari mavega amo, ne jo saovo isagha ae eraira. O totofo nemo amo, jo kasama ae eraeva. A kotugo ne, evetu genembo mendeni erá ava kasama eore dae sedo buregeraeva! Ava sedo, ainda mino eko God amboda nemokena mutari bareva,” aminge sisira.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.