Lucas 11

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sifo eni, Iesu reighi eninda banungusira. Banungetiri dadabetiri, nunda ambo jimbi eniimi numokena sisira, “Bajari, John nunda ambo jimbikena nange banungedo ghaetera ava ijugusira. Kau daba aminga ava, namanekena ijuge!” aminge sisira.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Setiri, Iesu nemokena sisira, “Eminge banungareva:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Sifo evia inono, namanendae bayau futuraso irore!
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Evetu genembo namanekena ari ekoko urureoro, namane gido kote doyeraera.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Aminge sedo, sekago nemokena sisira, “Banungari mo inono: ni tumba soroda ya ninda komanakena goingoinghedo saresa, ‘Nanda komana, nandae bayau sonembaetesi!
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Nanda komana eni oroko nembo esa ojighira. Avata na bayau tefori.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Aminge saresa amo, ninda komana sarira, ‘Nandae erá seose! Na guro gajeteno, nanda sasingu ravera. Ni rea mutono dae resesi?’ aminge sarira.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Avori, nu ninda komanari. Avata tumba foa soroda arira ava sedo, jo mutae arira. Avata ni dere gogorego ururaso ningi jaredo, aindae mutarira.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 — ausente —
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 — ausente —
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Kote givu! Namonde mendeni ghaguruderi. Ninda mandi okadae benunu sarira amo, ni jingabuá mutaresa, ai?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 A kokora munjudae benunu sarira amo, ni vuvujiá mutaresa, ai?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Tefo, jo roera eko mutae aresa. Ni eveva vanembo mutaresa. Ne ari ekoko embori, avata nenda sasingu tavo eveva eraeva. God Afa nu veka eveva bekári. Ava sedo, kau nenda sasingu tavo eveva eraeva aminga ava, mave God Afakena benunu sarera amo, nunda Asisi Kakara nemokena mutari barera,” Iesu aminge sisira.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Sifo eni, Iesu sukaru eni bu fugari dae usira. Sukaru resena emo, asugetiri genemboá beka jo sae, guga edo irei. Iesu setiri, sukaru genembo ainda jokáda ghe fira buviri beka afigetiri, genemboá tuturo edo geka sisira. Beka siri, natofo ningido dudukughuseri.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Dudukughedo, mendeni siseri, “Sukaru da bajari javo Satan, nunda fakina ava muteari, Iesu budo aimi, sukaru bu fugeraira,” aminge siseri.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 A mendeni, numokena deroro ari sembae ari gari dae kotise, eminge siseri, “Ni God da javoda furariá resesa amo, nunda fakina aimi, tano eni aso gaore!”
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Avata ne rea kotise sisera, Iesu anakora kasama usira. Kasama edo, aindae sisira, “Frovensi eni ainda natofo beisiga edo, soroda sarigarera amo, frovensi ainda fakina soesa arira. Kau daba aminga ava, reighi a oro eni beisiga edo, soroda sarigarera amo, reighi a oro amo jo fakina edo fetae arera.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Na Satan da fakina budo aimi, nunda sukaru bu fugariá seraeva. Aminge sise, na Satan da eniva seraeva. Avori, saono ningivu! Satan da natofo tofo tofo beisiga edo, soroda sarigarera amo, fakina edo fetarera, ai? Ava kote givu!
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Eni mo: ne eminge sise reseva, Satan namokena fakina muteari budo aimi, na sukaru bu fugeraena. Avata, nenda ambo jimbi totofo aghi useva, nenda ari ava kote givu! Nenda ambo jimbi sukaru ondiraera amo, mave da fakinaimi ondiraeri? Kote givu! Ava sedo, totofo nenda ambo jimbi eraera, ava kotise kasama evu! Ne nandae aji sise gungubo setevu!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Geka beká mo: na God da fakinaimi sukaru bu fugeraena. Sukaru bu fuguteno, God da fakina isagha etiri eregoseva. Ava gido eminge kotaetevu: God evetu genembo tofo kaifa ari sisira, ainda sifo orokoá nemokena buvira.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Satan nu inono: genembo fakina kato ainda goroba kefataghae budo aimi, nunda kambo kaifa use irarira amo, eveva irarira.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 O na inono: genembo eni fakina kato beká ava edo foama, genembo giti setena ava, dedo nunda goroba a kefata a gugua ainghae dabade sosighi edo, budo yama evetu genembo mendeninde dabade ghase barera.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Mave na jo sonembae arira amo, nu kau Satan sonembarira. Kau daba aminga ava, mave na jo sonembae, a evetu genembo unumbae arira amo, nu kau, evetu genembo ondari soesa ururoro, Satan foa ne bare dae sise arira,” Iesu aminge sisira.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Aminge sise, Iesu sisira, “Genembo enikena sukarui asugetiri ireira ava, sukaru aimi eredo, genembo da jokáda ghe buvudo, ya reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda birurughuse deingharira, jangutari vasa tambari dae. Tava use deinghuse iria jaredo, eminge sarira, ‘Na eminda birurughuse iria jararena amo, jovereghe ya nanda kambo manai aminda terarena.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Aminge sedo, jovereghe ya nunda kambo manai ava tambarira. Kambo amo, nasara tafono etero eveva edo irira. Kau kambo joká seghe gogho eraera aminga ava, genembo daba ainda dubo joká ava tambarira.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Tambudo, jovereghe ya nunda kokomana 7, sukaru ekoko beká ava, unumbe budo foama, genembo aikena asugarera. Genembo amo, giti mema itako itatamuse irei. Avata, sukaru dabako aimi yama, nunda kokomana 7 ekoko beká ava, unumbe nemonde 8 edo foama, genembo aikena asugarera amo, nu mema teria beká ava itatamarira,” Iesu aminge sisira.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Iesu aminge setiri, evetu eni natofo jokáda koko sisira, “Ni genembo teria etesi. Nei nimo fumbudo undiri babojusesa amo, nu nindae ivuga aeti,” aminge setiri,
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Iesu mino numokena sisira, “Seteso ningeni. Avata mave God da Geka ningido, God da uju ava arira amo, nu ivuga beká ava arira,” aminge sisira.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Iesu aminge vironu siri, evetu genembo fera buvudo, vasa bedo edo mimuseri. Amingero, Iesu nu sisira, “Evetu genembo siroredo oroko endada irera emo, ne taká ekoko bekári. Ne God jo kotae eraera. A ainda mendeni mo, nemori. Ne tano ijugaono gari dae setevu. Avata na jo amingae arena. Nu dabako, Jonah kena rea sirorusira, aminga ava namokena sirorari gareva.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Jonah nu Nineva embokena tano eni usira. Reighi Nineva da natofo ne Jonah gido a nunda geka ningido aindae, God dae oju use nenda ari ekoko vujeguseri. Kau daba aminga ava, na nemokena tano eni arena. Evetu Genembo da Koro+ gido a nunda geka ningido, nenda ari ekoko vujegaetevu!
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Siba Frovensi ainda evetu kotofuko amo eredo, Ategi da Sifo aminda God da dombuda fetedo nenda ari ekoko eraeva aindae, osa sarira. Ainda beká mo: nu reighi soka beká aminda ireira ava dodo, Kini (King) Solomon da dubo kotari a ijuga ava ningari dae sedo, fusira. O nemo, genembo oroko fetirise geka resira emo, ne nunda geka ningari imboe eraeva. Avata Solomon nu genembo ijoghakori. Genembo oroko fetirise geka resira emo, nu teriagori.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Reighi Nineva setena ainda natofo barago eredo, God da dombuda fetedo, nenda ari ekoko eraeva aindae, osa sarera. Ainda beká mo: Jonah vironu setiri ningido aindae, nenda kotari eko a nenda ari ekoko vujeguseri. O nemo, genembo oroko fetirise geka resira einda geka, ningari imboe eraeva. Avata Jonah genembo ijoghakori. O genembo oroko fetirise geka resira emo, nu teriagori. Ava sedo, ne redae nanda geka jo tumondae eraevu? Amingeraeva amo, eko bekári!” Iesu aminge sisira.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Iesu aminge sedo, sekago sisira, “Namonde arivo injiberaera amo, jo bu ya ambokena ae eraera, o jo bu gagara ae eraera. Namondeda emboro ijugare dae sedo, arivo injibe jigheoro jaragheraira.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ninda diti amo, ninda tamo da arivo avavagori; arivo injibeoro jaragheraira, avavagori. Nindi diti eveva irarira amo, ninda tamo usasaimi bedo arira. O ni diti digoi arira amo, ninda tamo isambu tumba arira.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Ava sedo, ninda dubo joká, erá tumba eure dae sedo, kaifa e gogoghombe!
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ninda tamo isambu usasaimi bedo edo jaragharira amo, kau arivo eveva jaragheari usasa eraira, aminga ava arira,” aminge sisira.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Iesu aminge setiri dadabetiri, Moses da Geka kaifa kato eni+ ira numokena buvudo, bayau dabade mindari dae sisira. Sedo, nengae era dabade anumbuseri.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Iesu bayau mindari dae ira anumbusira amo, nunda ungo jo seghedo ya anumbae usira. Etiri, Moses da Geka kaifa kato+ ava gido dudukughusira, Iesu Jusi embo da agho dari bejisira aindae.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Avata Iesu numokena sisira, “Ni Moses da Geka kaifa kakato+ da eniri. Kotugo, ne Moses da Geka kaifa kakato+ mo, agha kofiri da kaugori. Fokakena segheraeva. Avata joká, jo seghae eraeva. Kau daba aminga ava, nenda janje jokáda, beisiga a ari ekoko aimi bedo etiri ireva.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ne kotari tefori. God fokakena vanembo jo aeri, nu jokághae dabade etiri sirorusira.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 O nenda uvu bayau mo, ne sifo ghousa aghada averegeraeva a tevoda vendiraeva, ava budo makasi embokena futururaeteva amo, nenda agha a tevo eveva aeti.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Arie, Moses da Geka kaifa kakato!+ Ne taká mema teriago beká ava itatamareva! Nemo emingeraeva. Nenda gugua tomanako a nenda roera veveyako kau mosou, yabiyabina, a karaje ava budo, diti ghabu sovenisoveni fitido, diti eni budo God kena muturaeva. A nu evevari. Ne amingareva. Avata ne jo inononda use, evetu genembo kaifa ae eraeva, a God jo dubo bae eraeva. Ábarago areva! Amboda God nendae mino eko ava, mutari itatamareva.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Arie, Moses da Geka kaifa kakato!+ Ne taká mema teriago beká ava itatamareva. Ne emingeraeva: dengoro indari kamboda+ terareva amo, evetu genembo vasa eveva mutoro anumbari dae a, deinghururovo evetu genembo ne kakara use ategi aoro dae uju eraeva.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Agá! Amo, ne amboda mema teriago beká ava itatamareva. Ne ofofo gomo jevedo iriari, kotae ya etoda fete ya gheraera, ainda kaugori. Jokáda anakora masa usira. Evetu genembo nemoá gido, evevava seraera. Avata nenda dubo jokáda mo, ne ekokori,” aminge sisira.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Iesu aminge setiri dadabetiri, Moses da Geka ijuga kato+ eni Iesu kena sisira, “A sise, namanekena barago aji resesa,” aminge setiri,
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Iesu sisira, “Arie, Moses da Geka ijuga kakato!+ Nembarago amboda mema itatamareva. Ne agho dari digari simbugedo seovo, natofo janjagu use irá gheraera. Avata ne totofo nenda agho dari amo jo kaifa use, ainda bouvu itako fumbae eraeva.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Nene amingeraeva aindae, God da Dubo Kotari aimi setiri eminge gefusira:
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 God da natofo evevago ava detero sirivo usera, ainda mino isambu, God nemokena mutari ruruse itatamareva.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Tuturoda Cain, Abel detiri ambududurusira, tano aminda ghe fira, Zechariah God da kamboda+ sandi olta (altar) a vasa kakara soro aminda detero ambududurusira, ainda mino isambu, ne oroko siroredo ireva, nene ruruse itatamareva. Geka beká resena! Ainda mema ne jo darigae areva!
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Arie, Moses da Geka ijuga kakato!+ Ne taká mema teriago beká ava itatamareva! God da Geka da susu mo, nemori. Avata God da kotari mavega amo, ne jo saovo isagha ae eraira. O totofo nemo amo, jo kasama ae eraeva. A kotugo ne, evetu genembo mendeni erá ava kasama eore dae sedo buregeraeva! Ava sedo, ainda mino eko God amboda nemokena mutari bareva,” aminge sisira.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.