João 20

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fura Tomanako sifo jo atae iriri, Magdara embo evetu Mary setena aimi, eredo ofofoda ira, ghamana afufetero afigedo iriri gosusira.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Gido, jovereghe sumbu fira, Iesu da ambo jimbi mavejoá nu dubo budo ghusira, nengae Simon Peter ghaekena buvudo sisira, “Bajari da tamo ofofo jokáda ava budo aera. Budo aera reda fitera ava, namane erebunera,” sisira.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Setiri, Iesu da ambo jimbi setena, nengae Peter ghae dabade eredo ofofoda iseri.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Nengae etoto naká sumbudo era, Iesu da ambo jimbi setena, nu Peter darigedo giti ofofoda buvurutusira.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Buvudo, ofofo békada fete ghounghedo, embo foyago avanembo fasiriri gosusira. Avata nu jo ya teraeri.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Amingiri, Peter nunda amboda fira, nu darigedo ira jokáda teterusira. Teredo, embo nunda tamo doghusera, a kotugo eni gifua doghusera, avanembo fafasirero gosusira.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Gifua doghari resena emo, jo embo giti setena ainghae dabade tate fasiraeri. Amo, nu ruvedo ajagha fasiriri gosusira.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Gosiri ainda amboda, Iesu da ambo jimbi setena aimi, ira teterusira. Tere ava gido, nu tumondusira.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Avata Iesu, ambarida ghe eraetira ava, God da Geka ijugusira amo, nengae Peter ghae da jiro munjuda jo terae irei.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Gero dadabetiri, nengae Peter ghae jovereghe natida iseri.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mary nu isaghada fete sorara use, ghounghedo ofofo jokáda gosusira.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Fuge gosusira amo, aneya etoto naká embo foyago asugedo, aminda anumbirero gosusira. Iesu da tamo reda fasusira aminda, eni gifuakena, a eni atakena anumbirero gosusira.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Nu nemoá gosiri, ne ategi useri, “Evetu, ni redae sorara eresi?” setero, nu mino nemokena sisira, “Nanda Bajari budo aera. Avata vasa reda fitera ava, na erebunena.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Aminge sise jovereghusira amo, gukakena Iesu fetiriri gosusira avata nu bunisira.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Buniri, Iesu numokena ategi usira, “Evetu, ni redae sorara eresi? Ni mavejo ava kakova eresi?” Aminge setiri, nunda kotari mo, nu vare kaifa katova sedo, numokena eminge sisira, “Kaifa kato, ni Iesu da tamo bu ya reda fitaresa amo, vasaá saso ningido, na ya baone!”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Mary!” Setiri ningido, numokena jovereghedo, Jusi embo da gekaimi, “Rabonai!” sisira. (Ainda tuka mo, namondeda gekaimi, ‘Ijuga Kato!’ seraera.)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Setiri, Iesu numokena eminge sisira, “Erá nanda tamo jigheose! Ainda beká mo: na Afakena jo ya buvae irena. Nu, ni yasi! Nanda nano namendikena buvudo eminge se ningore, ‘Na jovereghe yari dae erena, nanda Afa, a nenda Afakena, nanda God, a nenda God kena,’ aminge se nanda ambo jimbi ningore!”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Aminge setiri ningido, Mary jovereghe ira, nu Bajari nange gosusira, a nunda geka ava namanekena setiri nininguseri.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Fura Tomanako daba aminda tumba jiriri, namane Iesu da ambo jimbi totorugedo, guro boragai gagojuseri. Ainda beká mo: namane Jusi embo da babojegaridae oju useri. Namane totorugedo aminda dabade edo irero, Iesu fira namanenda jokáda isagha e fetedo sisira, “Ireva. Erá oju eove! Dubo jama nemokena irare!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Aminge sedo, nunda ungo tautai dorusera, a nunda reimada gorobai gae basisera da buvá ava, ijugetiri namane gosuseri. Namane nu gido, ivuga beká ava useri.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ainda amboda, Iesu sekago namanekena eminge sisira, “Erá oju eove! Dubo jama nemokena irare! Kau nanda Afa namo dirigetiri fusena aminga ava, na ne dirigaono yareva.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Aminge sedo, nu fira namanekena nunda ghamo asegedo eminge sisira, “Asisi Kakara buvu!
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ne endada irise, evetu genembo da ari ekoko kote doyareva amo, God Afa utuda irise, evetu genembo daba ainda ari ekoko kote doyarira. O evetu genembo mendeni da ari ekoko jo kote doyae areva amo, God Afa barago, evetu genembo daba ainda ari ekoko, jo kote doyae arira,” aminge sisira.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Namane Iesu da ambo jimbi 12 ava iriara amo, namanenda genembo eni, javo Thomas ri. (Nunda javo Rome embo da gekaimi, Didymus seraera. Ainda tuka mo: takegha sirorariri.) Thomas mo, Iesu fira namanekena buvudo isagha usira ainda sifoda, nu jo aminda iraeri.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ava sedo, namane numokena siseri, “Bajari namanekena isagha etiri gosumutari.” Setero, Thomas sisira, “Tauta nunda ungoda dorusera da buvá, a nunda reimada gae basisera da buvá ava, nanda ungoi jighi gae arena amo, na jo tumondae arena,” aminge sisira.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Fura eni dadabetiri, namane Thomas de dabade sekago kamboda totorugedo, guro boragaimi gagojuseri. Avata Iesu sekago fira, namanenda jokáda isagha etiri gero eminge sisira, “Ireva. Erá oju eove! Dubo jama nemokena irare!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Aminge sedo, Thomas kena sisira, “Ninda ungo sirege vivisedo itatame gi! Nanda ungo evirere! A kotugo ninda ungo, sekago sirege nanda reimada jighi gi! Erá buneose! Na tumondaso dae resena.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Aminge setiri, Thomas mino sisira, “Arie, nanda Bajari! Arie, nanda God! Na oroko ava tumonderena.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Setiri, Iesu numokena sisira, “Ni gosuse aindae tumonderesa. Avata, mave na jo gae irise, tumondarira amo, nu ivuga beká ava arira,” aminge sisira.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Iesu ari mendeni mendeni a tano mendeni mendeni eari gido, namane dudukughedo ghusera amo, jo isambu buku einda jokáda gembaeri.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 O, buku einda jokáda geka rea gembena, ainda susu mo: ne Iesu tumondaovo dae sedo gembeni. God Genembo eni mutari furare dae sisira amo, numori. Ava tumondaovo dae sedo gembeni. A kotugo, nu God da Mandi beká ava tumonduse, nunda javoda jebuga evovodae irari ava, baovo dae sedo gembeni.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.