João 20
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Fura Tomanako sifo jo atae iriri, Magdara embo evetu Mary setena aimi, eredo ofofoda ira, ghamana afufetero afigedo iriri gosusira.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Gido, jovereghe sumbu fira, Iesu da ambo jimbi mavejoá nu dubo budo ghusira, nengae Simon Peter ghaekena buvudo sisira, “Bajari da tamo ofofo jokáda ava budo aera. Budo aera reda fitera ava, namane erebunera,” sisira.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Setiri, Iesu da ambo jimbi setena, nengae Peter ghae dabade eredo ofofoda iseri.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Nengae etoto naká sumbudo era, Iesu da ambo jimbi setena, nu Peter darigedo giti ofofoda buvurutusira.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Buvudo, ofofo békada fete ghounghedo, embo foyago avanembo fasiriri gosusira. Avata nu jo ya teraeri.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Amingiri, Peter nunda amboda fira, nu darigedo ira jokáda teterusira. Teredo, embo nunda tamo doghusera, a kotugo eni gifua doghusera, avanembo fafasirero gosusira.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Gifua doghari resena emo, jo embo giti setena ainghae dabade tate fasiraeri. Amo, nu ruvedo ajagha fasiriri gosusira.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Gosiri ainda amboda, Iesu da ambo jimbi setena aimi, ira teterusira. Tere ava gido, nu tumondusira.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Avata Iesu, ambarida ghe eraetira ava, God da Geka ijugusira amo, nengae Peter ghae da jiro munjuda jo terae irei.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Gero dadabetiri, nengae Peter ghae jovereghe natida iseri.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Mary nu isaghada fete sorara use, ghounghedo ofofo jokáda gosusira.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Fuge gosusira amo, aneya etoto naká embo foyago asugedo, aminda anumbirero gosusira. Iesu da tamo reda fasusira aminda, eni gifuakena, a eni atakena anumbirero gosusira.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nu nemoá gosiri, ne ategi useri, “Evetu, ni redae sorara eresi?” setero, nu mino nemokena sisira, “Nanda Bajari budo aera. Avata vasa reda fitera ava, na erebunena.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Aminge sise jovereghusira amo, gukakena Iesu fetiriri gosusira avata nu bunisira.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Buniri, Iesu numokena ategi usira, “Evetu, ni redae sorara eresi? Ni mavejo ava kakova eresi?” Aminge setiri, nunda kotari mo, nu vare kaifa katova sedo, numokena eminge sisira, “Kaifa kato, ni Iesu da tamo bu ya reda fitaresa amo, vasaá saso ningido, na ya baone!”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Mary!” Setiri ningido, numokena jovereghedo, Jusi embo da gekaimi, “Rabonai!” sisira. (Ainda tuka mo, namondeda gekaimi, ‘Ijuga Kato!’ seraera.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Setiri, Iesu numokena eminge sisira, “Erá nanda tamo jigheose! Ainda beká mo: na Afakena jo ya buvae irena. Nu, ni yasi! Nanda nano namendikena buvudo eminge se ningore, ‘Na jovereghe yari dae erena, nanda Afa, a nenda Afakena, nanda God, a nenda God kena,’ aminge se nanda ambo jimbi ningore!”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Aminge setiri ningido, Mary jovereghe ira, nu Bajari nange gosusira, a nunda geka ava namanekena setiri nininguseri.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Fura Tomanako daba aminda tumba jiriri, namane Iesu da ambo jimbi totorugedo, guro boragai gagojuseri. Ainda beká mo: namane Jusi embo da babojegaridae oju useri. Namane totorugedo aminda dabade edo irero, Iesu fira namanenda jokáda isagha e fetedo sisira, “Ireva. Erá oju eove! Dubo jama nemokena irare!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Aminge sedo, nunda ungo tautai dorusera, a nunda reimada gorobai gae basisera da buvá ava, ijugetiri namane gosuseri. Namane nu gido, ivuga beká ava useri.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ainda amboda, Iesu sekago namanekena eminge sisira, “Erá oju eove! Dubo jama nemokena irare! Kau nanda Afa namo dirigetiri fusena aminga ava, na ne dirigaono yareva.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Aminge sedo, nu fira namanekena nunda ghamo asegedo eminge sisira, “Asisi Kakara buvu!
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ne endada irise, evetu genembo da ari ekoko kote doyareva amo, God Afa utuda irise, evetu genembo daba ainda ari ekoko kote doyarira. O evetu genembo mendeni da ari ekoko jo kote doyae areva amo, God Afa barago, evetu genembo daba ainda ari ekoko, jo kote doyae arira,” aminge sisira.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Namane Iesu da ambo jimbi 12 ava iriara amo, namanenda genembo eni, javo Thomas ri. (Nunda javo Rome embo da gekaimi, Didymus seraera. Ainda tuka mo: takegha sirorariri.) Thomas mo, Iesu fira namanekena buvudo isagha usira ainda sifoda, nu jo aminda iraeri.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ava sedo, namane numokena siseri, “Bajari namanekena isagha etiri gosumutari.” Setero, Thomas sisira, “Tauta nunda ungoda dorusera da buvá, a nunda reimada gae basisera da buvá ava, nanda ungoi jighi gae arena amo, na jo tumondae arena,” aminge sisira.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Fura eni dadabetiri, namane Thomas de dabade sekago kamboda totorugedo, guro boragaimi gagojuseri. Avata Iesu sekago fira, namanenda jokáda isagha etiri gero eminge sisira, “Ireva. Erá oju eove! Dubo jama nemokena irare!”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Aminge sedo, Thomas kena sisira, “Ninda ungo sirege vivisedo itatame gi! Nanda ungo evirere! A kotugo ninda ungo, sekago sirege nanda reimada jighi gi! Erá buneose! Na tumondaso dae resena.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Aminge setiri, Thomas mino sisira, “Arie, nanda Bajari! Arie, nanda God! Na oroko ava tumonderena.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Setiri, Iesu numokena sisira, “Ni gosuse aindae tumonderesa. Avata, mave na jo gae irise, tumondarira amo, nu ivuga beká ava arira,” aminge sisira.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Iesu ari mendeni mendeni a tano mendeni mendeni eari gido, namane dudukughedo ghusera amo, jo isambu buku einda jokáda gembaeri.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 O, buku einda jokáda geka rea gembena, ainda susu mo: ne Iesu tumondaovo dae sedo gembeni. God Genembo eni mutari furare dae sisira amo, numori. Ava tumondaovo dae sedo gembeni. A kotugo, nu God da Mandi beká ava tumonduse, nunda javoda jebuga evovodae irari ava, baovo dae sedo gembeni.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.