João 20

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fura Tomanako sifo jo atae iriri, Magdara embo evetu Mary setena aimi, eredo ofofoda ira, ghamana afufetero afigedo iriri gosusira.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Gido, jovereghe sumbu fira, Iesu da ambo jimbi mavejoá nu dubo budo ghusira, nengae Simon Peter ghaekena buvudo sisira, “Bajari da tamo ofofo jokáda ava budo aera. Budo aera reda fitera ava, namane erebunera,” sisira.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Setiri, Iesu da ambo jimbi setena, nengae Peter ghae dabade eredo ofofoda iseri.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Nengae etoto naká sumbudo era, Iesu da ambo jimbi setena, nu Peter darigedo giti ofofoda buvurutusira.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Buvudo, ofofo békada fete ghounghedo, embo foyago avanembo fasiriri gosusira. Avata nu jo ya teraeri.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Amingiri, Peter nunda amboda fira, nu darigedo ira jokáda teterusira. Teredo, embo nunda tamo doghusera, a kotugo eni gifua doghusera, avanembo fafasirero gosusira.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Gifua doghari resena emo, jo embo giti setena ainghae dabade tate fasiraeri. Amo, nu ruvedo ajagha fasiriri gosusira.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Gosiri ainda amboda, Iesu da ambo jimbi setena aimi, ira teterusira. Tere ava gido, nu tumondusira.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Avata Iesu, ambarida ghe eraetira ava, God da Geka ijugusira amo, nengae Peter ghae da jiro munjuda jo terae irei.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Gero dadabetiri, nengae Peter ghae jovereghe natida iseri.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Mary nu isaghada fete sorara use, ghounghedo ofofo jokáda gosusira.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Fuge gosusira amo, aneya etoto naká embo foyago asugedo, aminda anumbirero gosusira. Iesu da tamo reda fasusira aminda, eni gifuakena, a eni atakena anumbirero gosusira.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Nu nemoá gosiri, ne ategi useri, “Evetu, ni redae sorara eresi?” setero, nu mino nemokena sisira, “Nanda Bajari budo aera. Avata vasa reda fitera ava, na erebunena.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Aminge sise jovereghusira amo, gukakena Iesu fetiriri gosusira avata nu bunisira.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Buniri, Iesu numokena ategi usira, “Evetu, ni redae sorara eresi? Ni mavejo ava kakova eresi?” Aminge setiri, nunda kotari mo, nu vare kaifa katova sedo, numokena eminge sisira, “Kaifa kato, ni Iesu da tamo bu ya reda fitaresa amo, vasaá saso ningido, na ya baone!”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Mary!” Setiri ningido, numokena jovereghedo, Jusi embo da gekaimi, “Rabonai!” sisira. (Ainda tuka mo, namondeda gekaimi, ‘Ijuga Kato!’ seraera.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Setiri, Iesu numokena eminge sisira, “Erá nanda tamo jigheose! Ainda beká mo: na Afakena jo ya buvae irena. Nu, ni yasi! Nanda nano namendikena buvudo eminge se ningore, ‘Na jovereghe yari dae erena, nanda Afa, a nenda Afakena, nanda God, a nenda God kena,’ aminge se nanda ambo jimbi ningore!”
17 Jesus disse:
18 Aminge setiri ningido, Mary jovereghe ira, nu Bajari nange gosusira, a nunda geka ava namanekena setiri nininguseri.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Fura Tomanako daba aminda tumba jiriri, namane Iesu da ambo jimbi totorugedo, guro boragai gagojuseri. Ainda beká mo: namane Jusi embo da babojegaridae oju useri. Namane totorugedo aminda dabade edo irero, Iesu fira namanenda jokáda isagha e fetedo sisira, “Ireva. Erá oju eove! Dubo jama nemokena irare!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Aminge sedo, nunda ungo tautai dorusera, a nunda reimada gorobai gae basisera da buvá ava, ijugetiri namane gosuseri. Namane nu gido, ivuga beká ava useri.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ainda amboda, Iesu sekago namanekena eminge sisira, “Erá oju eove! Dubo jama nemokena irare! Kau nanda Afa namo dirigetiri fusena aminga ava, na ne dirigaono yareva.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Aminge sedo, nu fira namanekena nunda ghamo asegedo eminge sisira, “Asisi Kakara buvu!
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ne endada irise, evetu genembo da ari ekoko kote doyareva amo, God Afa utuda irise, evetu genembo daba ainda ari ekoko kote doyarira. O evetu genembo mendeni da ari ekoko jo kote doyae areva amo, God Afa barago, evetu genembo daba ainda ari ekoko, jo kote doyae arira,” aminge sisira.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Namane Iesu da ambo jimbi 12 ava iriara amo, namanenda genembo eni, javo Thomas ri. (Nunda javo Rome embo da gekaimi, Didymus seraera. Ainda tuka mo: takegha sirorariri.) Thomas mo, Iesu fira namanekena buvudo isagha usira ainda sifoda, nu jo aminda iraeri.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ava sedo, namane numokena siseri, “Bajari namanekena isagha etiri gosumutari.” Setero, Thomas sisira, “Tauta nunda ungoda dorusera da buvá, a nunda reimada gae basisera da buvá ava, nanda ungoi jighi gae arena amo, na jo tumondae arena,” aminge sisira.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Fura eni dadabetiri, namane Thomas de dabade sekago kamboda totorugedo, guro boragaimi gagojuseri. Avata Iesu sekago fira, namanenda jokáda isagha etiri gero eminge sisira, “Ireva. Erá oju eove! Dubo jama nemokena irare!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Aminge sedo, Thomas kena sisira, “Ninda ungo sirege vivisedo itatame gi! Nanda ungo evirere! A kotugo ninda ungo, sekago sirege nanda reimada jighi gi! Erá buneose! Na tumondaso dae resena.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Aminge setiri, Thomas mino sisira, “Arie, nanda Bajari! Arie, nanda God! Na oroko ava tumonderena.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Setiri, Iesu numokena sisira, “Ni gosuse aindae tumonderesa. Avata, mave na jo gae irise, tumondarira amo, nu ivuga beká ava arira,” aminge sisira.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Iesu ari mendeni mendeni a tano mendeni mendeni eari gido, namane dudukughedo ghusera amo, jo isambu buku einda jokáda gembaeri.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 O, buku einda jokáda geka rea gembena, ainda susu mo: ne Iesu tumondaovo dae sedo gembeni. God Genembo eni mutari furare dae sisira amo, numori. Ava tumondaovo dae sedo gembeni. A kotugo, nu God da Mandi beká ava tumonduse, nunda javoda jebuga evovodae irari ava, baovo dae sedo gembeni.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.