João 19
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Aminge setero, Pilate Iesu budo setiri, nunda isoro kakato ne asi ava, nenda ambídae budo aimi, Iesu doruseri.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Etero dadabetiri, isoro kakato asi titifaghae ava bu kefu edo, kini (king) da kekesa avavaga useri. Amingedo, bu Iesu da jiroda asugedo, embo unju tamo ghousago ava budo nunda tamonda asuguseri.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Asugedo, ne totorugedo numoá dere jise eminge sedo ghuseri, “Orokaiva! Jusi embo da kini buviro! Orokaiva!” aminge sedo ghuseri. Aminge sise, nunda sovoda megha edo ghuseri.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Amingero, Pilate sekago jovereghedo ira, natofokena buvudo sisira, “Givu! Nunda dara eni jo tambae eteni. Ava kasama aovo dae sedo, saono sekago foa buvarira.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Aindae Iesu sekago ira buvurutusira. Kekesa, asi titifaghaeimi kefu usera a, embo unju tamo ava asugedo, ainghae fira nemokena buviri, Pilate sisira, “Givu! Genembo evirere!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Setiri, fristi+ da kokotofu a God da Kambo+ kaifa kakato ne Iesu gido, dabade koko sise siseri, “Arafa dege! Arafa dege!” setero, Pilate mino sisira, “Avori, nene budo arafa devu ambare! O namo, nunda dara eni jo tambaeri.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Aminge setiri, Jusi embo da babojegari, ne minonda siseri, “Namanenda Agho Dari resira amo, nu ambarira. Ainda beká mo: nu tofo mandi, ‘Na God da Mandiri,’ sedo ghusira.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ne aminge sero ningido, Pilate nu oju beká ava usira. Nu giti itako oju usira. O amboda, ava ningido, nu oju beká ava usira.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Edo, nu sekago jovereghedo Iesu budo ira, nunda kamboda teredo Iesu kena ategi usira, “Se ningone! Ni reda ghe fusesi?” setiri, Iesu mino eni jo sae usira.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Etiri, Pilate numokena sisira, “Namokena geka eni jo sae aresa? Kote gi! Nimo arafa dari da fakina namokena irira. Kotugo, nimo doyono ya buvari da fakina barago, namokena irira,” aminge sisira.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Setiri, Iesu mino numokena sisira, “Setesa ainda fakina ava, God nimokena futusira. Jo mutae aetira amo, ni jo bu jighirae aetesi. Ava sedo, genembo mave na ninda ungoda fitira, ainda ari eko mo, mindafugori. Nine saso ambarena ainda dara ava, jo nunda amingo iraeri.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Aminge setiri ningido, Pilate nu jovereghe ira buvudo, nu Iesu doyari yare dae sedo, emboro tava usira. Avata Jusi embo da babojegari ne minonda koko sedo siseri, “Iesu doyaso yarira amo, ni jo ninda natofo Rome embo da kotofuko ainda komana iraeri. Ai resira amo: mave nu kini (king) ariá sarira amo, nu inono, ninda natofo Rome embo da kotofuko ainda fakina ava ighagha use sarira. Aminguse numo, ne Rome embo da gitofu da kaugo arira,” aminge siseri.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Aminge setero ningido, Pilate sekago setiri Iesu fira buviri, Pilate nu natofo ijujari da avo anumba aminda anumbusira. Anumbusira da vasa amo, Jusi embo da gekaimi, ‘Gabata’ sedo ghuseri. O namondeda gekaimi ‘Ofotighi Ghamanai Esimbuguseri’, aminge saeteri.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Isonga iri, Pilate ira aminda anumbusira. Sifo amo, Jusi embo nenda kirumo javo Jarige Yari da Kirumo+, aindae simbugeraera. Pilate anumbedo, Jusi embo da babojegarikena sisira, “Nenda kini (king) evirere.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Setiri, ne minonda koko sise siseri, “Dege ambare! Dege ambare! Arafa dege ambare!” setero, Pilate ategi usira, “Nenda kini ava arafa daono ambare dae reseva, ai?” Aminge setiri, fristi+ da kokotofu siseri, “Eminda namanenda kini eni tefori. Dabako irira amo, Rome embo da kotofuko ava, nu namanenda kiniri. Eni tefori.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Aminge setero, Pilate nu Iesu arafa daoro ambare dae sedo, nenda ungoda fifitusira.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Etiri, ne setero Iesu nunda korosi tofo fumbiri, budo iseri. Era, vasa eninda buvurutuseri. Vasa amo Jusi embo da gekaimi javo ‘Golgota’ seraera. O namondeda geka mo, ‘Ambari Embo da Jiro Aghati’ seraera.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Aminda buvudo, Iesu arafa dedo, gegenembo etoto naká ábarago sovenisoveni arafa detero, nemonde dabade fefetuseri.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Amingusera ainda amboda, Pilate geka eminge gembudo setiri, budo era Iesu da korosida doruseri:
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ainda geka ava, Jusi embo digari aimi ne tegutuseri. Ainda beká mo: vasa aminda ghe ya Jerusalem buvari jo soka iraeri. Geka amo, Jusi embo da gekaimi, Rome embo da gekaimi a, Greek embo da gekaimi gefuseri.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Jusi embo digarii geka ava tegutero gido, Jusi embo da fristi+ da kokotofu era Pilate kena siseri, “‘Nu Jusi embo da kiniri,’ ava erá seose! ‘Nu tofo Jusi embo da kiniri, sisira,’ ava gembu!”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Aminge setero, Pilate mino sisira, “Tefo! Na rea gembena, a gembeni! Ava irarira!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Isoro kakato ne Iesu arafa dedo ainda amboda, nunda embo boka ava budo soro edo, diti isambu avononde naká fugutuseri. Fugedo, ne diti ava inono daba daba ruruseri, ne avononde naká ava sedo. Nunda tamo asugari ghousa barago ruruseri. Tamo asugari amo, jo avagaya iraeri.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ágido, isoro kakato ne tofo tofo se nininguseri, “Namonde jo jighi torerae arera. Namonde mave kikindoro gae barira amo, tamo asugari evia nune barira,” Amingusera da beká mo: God da geka rea aindae sisira ava, beká are dae sedo aminguseri. God da Geka sisira, amo eviri:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Amingero, Iesu da korosi dengesida, evevetu mendeni fetiriseri. Evevetu fetirisera amo, Iesu noi nunda gagarakoghae, noi da nunombo eni, amo Clopas noaro Mary, kotugo Iesu noi da nunombo eni, amo Magdara embo evetu javo Mary ri.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Iesu namanenda genembo eni dubo budo ghusira aimi, Iesu da noighae dabade fetirero gido, Iesu noikena eminge sisira, “Aya, ninda mandi avarere.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Aminge sedo, kotugo jovereghe nunda ambo jimbi aikena sisira, “Ninda nei avarere.” Aminge setiri, nunda ambo jimbiá eredo Iesu da noi budo kamboda isira. Sifo aminda nu tuturo edo, nunda kamboda kaifa edo ghusira.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ari rea nune aetira amo, etiri inono usira ava, Iesu kasama usira. Kasama edo, God da Geka eni rea resira, ava beká are dae sedo, Iesu eminge sisira, “Na dubo sagherira.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Setiri, vaini (wine) dokegha aghada averegetero fasirisira ava, ika eni javo hisofi seraera, ainda fatu ava budo, roera eni sofeya avavaga bu aminda vakimbedo, aimi fati budo, nunda békada fifituseri.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Fitero, vaini (wine) ava mindido, Iesu, “Inono etira!” sisira. Aminge sedo, nu tumo darido, ghamo asegari dotutusira.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ainda amboda, Jusi embo da babojegari Pilate kena era ategi useri, nu ‘avori’ sari ningido, ne Iesu a tafasara kakato da ata de jojoregaoro totoi amboro, korosida ava bari dae sedo, ategi useri. Ne aminge benunu sisera da beká mo: sifo aminda Jusi embo nenda Jarige Yari Da Kirumo+ aindae simbugeraera. Ava sedo, sifo atarira amo, Jangutari da Sifo kakara bekári. Sifo aminda, tamo korosida irari ava, jo uju aeri.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Aindae, Pilate ‘avori’ setiri, isoro kakato era, tafasara kakato Iesu de dabade arafa dorusera, ainda ata de jojoreguseri.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 De jojoregetero dadabetiri, fera Iesu kena buvurutusera amo, Iesu anakora ambiri gido, nunda ata jo de jorae useri.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Numo, isoro kato eniimi eredo nunda gorobai Iesu da reimada gae basetiri, uvu ororoghae baingoro edo vovosusira.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 (Nane gosusena, evia tumondaovo dae sedo, resena. Na kasama erena. Nane resena emo, geka bekári.)
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 God da Geka rea resira ava, beká are dae sedo aminguseri. Amo eviri:
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 A vasa eninda resira:
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ainda amboda, Arimatia embo genembo javo Joseph, ira Pilate kena buvudo ategi usira, nu ‘avori’ sari ningido, Iesu da tamo bu ya furugari dae sedo. (Numo Iesu da dorevare eniri. Avata Jusi embo da babojegari aindae oju use, nu tofo kivo edo ghusira.) Benunu setiri, Pilate ‘avori’ setiri, nu ira Iesu da tamo budo isira.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Genembo eni javo Nicodemus, giti beká tumba eninda Iesu gari dae isira aimi, fiyogha etoto naká baingoro edo budo isira, eninda javo moor (myrrh), a eninda javo aros (aloes), ava dabade tate budo isira. Amo, 40 kiro (kilos) avavaga budo, nu Joseph da karona edo, nengae iseri.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Nengae Iesu da tamo budo, fiyogha aimi nunda tamo davuse, embo foyago budo nunda tamo doghuseri. Jusi embo ne ambari embo da tamo furugari dae sedo nange simbugeraera, ainda ari ava nene useri.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Iesu arafa dorusera aminda, vare irei. Vare jokáda, ofofo seka beku da kaugo ava, anakora fana ifuda basetero irei. Aminda ambari embo eni, giti jo fitaeri.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Sifo amo, Jusi embo nenda Jarige Yari Da Kirumo+ dae simbugeraera; a gido, Joseph nengae Nicodemus ghae, Iesu da tamo aminda furuguseri, vasa utuako ava sedo.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.