João 19

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aminge setero, Pilate Iesu budo setiri, nunda isoro kakato ne asi ava, nenda ambídae budo aimi, Iesu doruseri.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Etero dadabetiri, isoro kakato asi titifaghae ava bu kefu edo, kini (king) da kekesa avavaga useri. Amingedo, bu Iesu da jiroda asugedo, embo unju tamo ghousago ava budo nunda tamonda asuguseri.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Asugedo, ne totorugedo numoá dere jise eminge sedo ghuseri, “Orokaiva! Jusi embo da kini buviro! Orokaiva!” aminge sedo ghuseri. Aminge sise, nunda sovoda megha edo ghuseri.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Amingero, Pilate sekago jovereghedo ira, natofokena buvudo sisira, “Givu! Nunda dara eni jo tambae eteni. Ava kasama aovo dae sedo, saono sekago foa buvarira.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Aindae Iesu sekago ira buvurutusira. Kekesa, asi titifaghaeimi kefu usera a, embo unju tamo ava asugedo, ainghae fira nemokena buviri, Pilate sisira, “Givu! Genembo evirere!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Setiri, fristi+ da kokotofu a God da Kambo+ kaifa kakato ne Iesu gido, dabade koko sise siseri, “Arafa dege! Arafa dege!” setero, Pilate mino sisira, “Avori, nene budo arafa devu ambare! O namo, nunda dara eni jo tambaeri.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Aminge setiri, Jusi embo da babojegari, ne minonda siseri, “Namanenda Agho Dari resira amo, nu ambarira. Ainda beká mo: nu tofo mandi, ‘Na God da Mandiri,’ sedo ghusira.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ne aminge sero ningido, Pilate nu oju beká ava usira. Nu giti itako oju usira. O amboda, ava ningido, nu oju beká ava usira.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Edo, nu sekago jovereghedo Iesu budo ira, nunda kamboda teredo Iesu kena ategi usira, “Se ningone! Ni reda ghe fusesi?” setiri, Iesu mino eni jo sae usira.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Etiri, Pilate numokena sisira, “Namokena geka eni jo sae aresa? Kote gi! Nimo arafa dari da fakina namokena irira. Kotugo, nimo doyono ya buvari da fakina barago, namokena irira,” aminge sisira.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Setiri, Iesu mino numokena sisira, “Setesa ainda fakina ava, God nimokena futusira. Jo mutae aetira amo, ni jo bu jighirae aetesi. Ava sedo, genembo mave na ninda ungoda fitira, ainda ari eko mo, mindafugori. Nine saso ambarena ainda dara ava, jo nunda amingo iraeri.”
11 Jesus respondeu:
12 Aminge setiri ningido, Pilate nu jovereghe ira buvudo, nu Iesu doyari yare dae sedo, emboro tava usira. Avata Jusi embo da babojegari ne minonda koko sedo siseri, “Iesu doyaso yarira amo, ni jo ninda natofo Rome embo da kotofuko ainda komana iraeri. Ai resira amo: mave nu kini (king) ariá sarira amo, nu inono, ninda natofo Rome embo da kotofuko ainda fakina ava ighagha use sarira. Aminguse numo, ne Rome embo da gitofu da kaugo arira,” aminge siseri.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Aminge setero ningido, Pilate sekago setiri Iesu fira buviri, Pilate nu natofo ijujari da avo anumba aminda anumbusira. Anumbusira da vasa amo, Jusi embo da gekaimi, ‘Gabata’ sedo ghuseri. O namondeda gekaimi ‘Ofotighi Ghamanai Esimbuguseri’, aminge saeteri.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Isonga iri, Pilate ira aminda anumbusira. Sifo amo, Jusi embo nenda kirumo javo Jarige Yari da Kirumo+, aindae simbugeraera. Pilate anumbedo, Jusi embo da babojegarikena sisira, “Nenda kini (king) evirere.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Setiri, ne minonda koko sise siseri, “Dege ambare! Dege ambare! Arafa dege ambare!” setero, Pilate ategi usira, “Nenda kini ava arafa daono ambare dae reseva, ai?” Aminge setiri, fristi+ da kokotofu siseri, “Eminda namanenda kini eni tefori. Dabako irira amo, Rome embo da kotofuko ava, nu namanenda kiniri. Eni tefori.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Aminge setero, Pilate nu Iesu arafa daoro ambare dae sedo, nenda ungoda fifitusira.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Etiri, ne setero Iesu nunda korosi tofo fumbiri, budo iseri. Era, vasa eninda buvurutuseri. Vasa amo Jusi embo da gekaimi javo ‘Golgota’ seraera. O namondeda geka mo, ‘Ambari Embo da Jiro Aghati’ seraera.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Aminda buvudo, Iesu arafa dedo, gegenembo etoto naká ábarago sovenisoveni arafa detero, nemonde dabade fefetuseri.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Amingusera ainda amboda, Pilate geka eminge gembudo setiri, budo era Iesu da korosida doruseri:
19 — ausente —
20 Ainda geka ava, Jusi embo digari aimi ne tegutuseri. Ainda beká mo: vasa aminda ghe ya Jerusalem buvari jo soka iraeri. Geka amo, Jusi embo da gekaimi, Rome embo da gekaimi a, Greek embo da gekaimi gefuseri.
20 — ausente —
21 Jusi embo digarii geka ava tegutero gido, Jusi embo da fristi+ da kokotofu era Pilate kena siseri, “‘Nu Jusi embo da kiniri,’ ava erá seose! ‘Nu tofo Jusi embo da kiniri, sisira,’ ava gembu!”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Aminge setero, Pilate mino sisira, “Tefo! Na rea gembena, a gembeni! Ava irarira!”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Isoro kakato ne Iesu arafa dedo ainda amboda, nunda embo boka ava budo soro edo, diti isambu avononde naká fugutuseri. Fugedo, ne diti ava inono daba daba ruruseri, ne avononde naká ava sedo. Nunda tamo asugari ghousa barago ruruseri. Tamo asugari amo, jo avagaya iraeri.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ágido, isoro kakato ne tofo tofo se nininguseri, “Namonde jo jighi torerae arera. Namonde mave kikindoro gae barira amo, tamo asugari evia nune barira,” Amingusera da beká mo: God da geka rea aindae sisira ava, beká are dae sedo aminguseri. God da Geka sisira, amo eviri:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Amingero, Iesu da korosi dengesida, evevetu mendeni fetiriseri. Evevetu fetirisera amo, Iesu noi nunda gagarakoghae, noi da nunombo eni, amo Clopas noaro Mary, kotugo Iesu noi da nunombo eni, amo Magdara embo evetu javo Mary ri.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Iesu namanenda genembo eni dubo budo ghusira aimi, Iesu da noighae dabade fetirero gido, Iesu noikena eminge sisira, “Aya, ninda mandi avarere.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Aminge sedo, kotugo jovereghe nunda ambo jimbi aikena sisira, “Ninda nei avarere.” Aminge setiri, nunda ambo jimbiá eredo Iesu da noi budo kamboda isira. Sifo aminda nu tuturo edo, nunda kamboda kaifa edo ghusira.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ari rea nune aetira amo, etiri inono usira ava, Iesu kasama usira. Kasama edo, God da Geka eni rea resira, ava beká are dae sedo, Iesu eminge sisira, “Na dubo sagherira.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Setiri, vaini (wine) dokegha aghada averegetero fasirisira ava, ika eni javo hisofi seraera, ainda fatu ava budo, roera eni sofeya avavaga bu aminda vakimbedo, aimi fati budo, nunda békada fifituseri.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Fitero, vaini (wine) ava mindido, Iesu, “Inono etira!” sisira. Aminge sedo, nu tumo darido, ghamo asegari dotutusira.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ainda amboda, Jusi embo da babojegari Pilate kena era ategi useri, nu ‘avori’ sari ningido, ne Iesu a tafasara kakato da ata de jojoregaoro totoi amboro, korosida ava bari dae sedo, ategi useri. Ne aminge benunu sisera da beká mo: sifo aminda Jusi embo nenda Jarige Yari Da Kirumo+ aindae simbugeraera. Ava sedo, sifo atarira amo, Jangutari da Sifo kakara bekári. Sifo aminda, tamo korosida irari ava, jo uju aeri.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Aindae, Pilate ‘avori’ setiri, isoro kakato era, tafasara kakato Iesu de dabade arafa dorusera, ainda ata de jojoreguseri.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 De jojoregetero dadabetiri, fera Iesu kena buvurutusera amo, Iesu anakora ambiri gido, nunda ata jo de jorae useri.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Numo, isoro kato eniimi eredo nunda gorobai Iesu da reimada gae basetiri, uvu ororoghae baingoro edo vovosusira.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 (Nane gosusena, evia tumondaovo dae sedo, resena. Na kasama erena. Nane resena emo, geka bekári.)
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 God da Geka rea resira ava, beká are dae sedo aminguseri. Amo eviri:
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 A vasa eninda resira:
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ainda amboda, Arimatia embo genembo javo Joseph, ira Pilate kena buvudo ategi usira, nu ‘avori’ sari ningido, Iesu da tamo bu ya furugari dae sedo. (Numo Iesu da dorevare eniri. Avata Jusi embo da babojegari aindae oju use, nu tofo kivo edo ghusira.) Benunu setiri, Pilate ‘avori’ setiri, nu ira Iesu da tamo budo isira.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Genembo eni javo Nicodemus, giti beká tumba eninda Iesu gari dae isira aimi, fiyogha etoto naká baingoro edo budo isira, eninda javo moor (myrrh), a eninda javo aros (aloes), ava dabade tate budo isira. Amo, 40 kiro (kilos) avavaga budo, nu Joseph da karona edo, nengae iseri.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Nengae Iesu da tamo budo, fiyogha aimi nunda tamo davuse, embo foyago budo nunda tamo doghuseri. Jusi embo ne ambari embo da tamo furugari dae sedo nange simbugeraera, ainda ari ava nene useri.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Iesu arafa dorusera aminda, vare irei. Vare jokáda, ofofo seka beku da kaugo ava, anakora fana ifuda basetero irei. Aminda ambari embo eni, giti jo fitaeri.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Sifo amo, Jusi embo nenda Jarige Yari Da Kirumo+ dae simbugeraera; a gido, Joseph nengae Nicodemus ghae, Iesu da tamo aminda furuguseri, vasa utuako ava sedo.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.