João 19

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aminge setero, Pilate Iesu budo setiri, nunda isoro kakato ne asi ava, nenda ambídae budo aimi, Iesu doruseri.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Etero dadabetiri, isoro kakato asi titifaghae ava bu kefu edo, kini (king) da kekesa avavaga useri. Amingedo, bu Iesu da jiroda asugedo, embo unju tamo ghousago ava budo nunda tamonda asuguseri.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Asugedo, ne totorugedo numoá dere jise eminge sedo ghuseri, “Orokaiva! Jusi embo da kini buviro! Orokaiva!” aminge sedo ghuseri. Aminge sise, nunda sovoda megha edo ghuseri.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Amingero, Pilate sekago jovereghedo ira, natofokena buvudo sisira, “Givu! Nunda dara eni jo tambae eteni. Ava kasama aovo dae sedo, saono sekago foa buvarira.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Aindae Iesu sekago ira buvurutusira. Kekesa, asi titifaghaeimi kefu usera a, embo unju tamo ava asugedo, ainghae fira nemokena buviri, Pilate sisira, “Givu! Genembo evirere!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Setiri, fristi+ da kokotofu a God da Kambo+ kaifa kakato ne Iesu gido, dabade koko sise siseri, “Arafa dege! Arafa dege!” setero, Pilate mino sisira, “Avori, nene budo arafa devu ambare! O namo, nunda dara eni jo tambaeri.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Aminge setiri, Jusi embo da babojegari, ne minonda siseri, “Namanenda Agho Dari resira amo, nu ambarira. Ainda beká mo: nu tofo mandi, ‘Na God da Mandiri,’ sedo ghusira.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ne aminge sero ningido, Pilate nu oju beká ava usira. Nu giti itako oju usira. O amboda, ava ningido, nu oju beká ava usira.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Edo, nu sekago jovereghedo Iesu budo ira, nunda kamboda teredo Iesu kena ategi usira, “Se ningone! Ni reda ghe fusesi?” setiri, Iesu mino eni jo sae usira.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Etiri, Pilate numokena sisira, “Namokena geka eni jo sae aresa? Kote gi! Nimo arafa dari da fakina namokena irira. Kotugo, nimo doyono ya buvari da fakina barago, namokena irira,” aminge sisira.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Setiri, Iesu mino numokena sisira, “Setesa ainda fakina ava, God nimokena futusira. Jo mutae aetira amo, ni jo bu jighirae aetesi. Ava sedo, genembo mave na ninda ungoda fitira, ainda ari eko mo, mindafugori. Nine saso ambarena ainda dara ava, jo nunda amingo iraeri.”
11 Jesus respondeu:
12 Aminge setiri ningido, Pilate nu jovereghe ira buvudo, nu Iesu doyari yare dae sedo, emboro tava usira. Avata Jusi embo da babojegari ne minonda koko sedo siseri, “Iesu doyaso yarira amo, ni jo ninda natofo Rome embo da kotofuko ainda komana iraeri. Ai resira amo: mave nu kini (king) ariá sarira amo, nu inono, ninda natofo Rome embo da kotofuko ainda fakina ava ighagha use sarira. Aminguse numo, ne Rome embo da gitofu da kaugo arira,” aminge siseri.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Aminge setero ningido, Pilate sekago setiri Iesu fira buviri, Pilate nu natofo ijujari da avo anumba aminda anumbusira. Anumbusira da vasa amo, Jusi embo da gekaimi, ‘Gabata’ sedo ghuseri. O namondeda gekaimi ‘Ofotighi Ghamanai Esimbuguseri’, aminge saeteri.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Isonga iri, Pilate ira aminda anumbusira. Sifo amo, Jusi embo nenda kirumo javo Jarige Yari da Kirumo+, aindae simbugeraera. Pilate anumbedo, Jusi embo da babojegarikena sisira, “Nenda kini (king) evirere.”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Setiri, ne minonda koko sise siseri, “Dege ambare! Dege ambare! Arafa dege ambare!” setero, Pilate ategi usira, “Nenda kini ava arafa daono ambare dae reseva, ai?” Aminge setiri, fristi+ da kokotofu siseri, “Eminda namanenda kini eni tefori. Dabako irira amo, Rome embo da kotofuko ava, nu namanenda kiniri. Eni tefori.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Aminge setero, Pilate nu Iesu arafa daoro ambare dae sedo, nenda ungoda fifitusira.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Etiri, ne setero Iesu nunda korosi tofo fumbiri, budo iseri. Era, vasa eninda buvurutuseri. Vasa amo Jusi embo da gekaimi javo ‘Golgota’ seraera. O namondeda geka mo, ‘Ambari Embo da Jiro Aghati’ seraera.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Aminda buvudo, Iesu arafa dedo, gegenembo etoto naká ábarago sovenisoveni arafa detero, nemonde dabade fefetuseri.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Amingusera ainda amboda, Pilate geka eminge gembudo setiri, budo era Iesu da korosida doruseri:
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ainda geka ava, Jusi embo digari aimi ne tegutuseri. Ainda beká mo: vasa aminda ghe ya Jerusalem buvari jo soka iraeri. Geka amo, Jusi embo da gekaimi, Rome embo da gekaimi a, Greek embo da gekaimi gefuseri.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Jusi embo digarii geka ava tegutero gido, Jusi embo da fristi+ da kokotofu era Pilate kena siseri, “‘Nu Jusi embo da kiniri,’ ava erá seose! ‘Nu tofo Jusi embo da kiniri, sisira,’ ava gembu!”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Aminge setero, Pilate mino sisira, “Tefo! Na rea gembena, a gembeni! Ava irarira!”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Isoro kakato ne Iesu arafa dedo ainda amboda, nunda embo boka ava budo soro edo, diti isambu avononde naká fugutuseri. Fugedo, ne diti ava inono daba daba ruruseri, ne avononde naká ava sedo. Nunda tamo asugari ghousa barago ruruseri. Tamo asugari amo, jo avagaya iraeri.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ágido, isoro kakato ne tofo tofo se nininguseri, “Namonde jo jighi torerae arera. Namonde mave kikindoro gae barira amo, tamo asugari evia nune barira,” Amingusera da beká mo: God da geka rea aindae sisira ava, beká are dae sedo aminguseri. God da Geka sisira, amo eviri:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Amingero, Iesu da korosi dengesida, evevetu mendeni fetiriseri. Evevetu fetirisera amo, Iesu noi nunda gagarakoghae, noi da nunombo eni, amo Clopas noaro Mary, kotugo Iesu noi da nunombo eni, amo Magdara embo evetu javo Mary ri.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu namanenda genembo eni dubo budo ghusira aimi, Iesu da noighae dabade fetirero gido, Iesu noikena eminge sisira, “Aya, ninda mandi avarere.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Aminge sedo, kotugo jovereghe nunda ambo jimbi aikena sisira, “Ninda nei avarere.” Aminge setiri, nunda ambo jimbiá eredo Iesu da noi budo kamboda isira. Sifo aminda nu tuturo edo, nunda kamboda kaifa edo ghusira.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ari rea nune aetira amo, etiri inono usira ava, Iesu kasama usira. Kasama edo, God da Geka eni rea resira, ava beká are dae sedo, Iesu eminge sisira, “Na dubo sagherira.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Setiri, vaini (wine) dokegha aghada averegetero fasirisira ava, ika eni javo hisofi seraera, ainda fatu ava budo, roera eni sofeya avavaga bu aminda vakimbedo, aimi fati budo, nunda békada fifituseri.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Fitero, vaini (wine) ava mindido, Iesu, “Inono etira!” sisira. Aminge sedo, nu tumo darido, ghamo asegari dotutusira.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ainda amboda, Jusi embo da babojegari Pilate kena era ategi useri, nu ‘avori’ sari ningido, ne Iesu a tafasara kakato da ata de jojoregaoro totoi amboro, korosida ava bari dae sedo, ategi useri. Ne aminge benunu sisera da beká mo: sifo aminda Jusi embo nenda Jarige Yari Da Kirumo+ aindae simbugeraera. Ava sedo, sifo atarira amo, Jangutari da Sifo kakara bekári. Sifo aminda, tamo korosida irari ava, jo uju aeri.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Aindae, Pilate ‘avori’ setiri, isoro kakato era, tafasara kakato Iesu de dabade arafa dorusera, ainda ata de jojoreguseri.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 De jojoregetero dadabetiri, fera Iesu kena buvurutusera amo, Iesu anakora ambiri gido, nunda ata jo de jorae useri.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Numo, isoro kato eniimi eredo nunda gorobai Iesu da reimada gae basetiri, uvu ororoghae baingoro edo vovosusira.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Nane gosusena, evia tumondaovo dae sedo, resena. Na kasama erena. Nane resena emo, geka bekári.)
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 God da Geka rea resira ava, beká are dae sedo aminguseri. Amo eviri:
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 A vasa eninda resira:
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ainda amboda, Arimatia embo genembo javo Joseph, ira Pilate kena buvudo ategi usira, nu ‘avori’ sari ningido, Iesu da tamo bu ya furugari dae sedo. (Numo Iesu da dorevare eniri. Avata Jusi embo da babojegari aindae oju use, nu tofo kivo edo ghusira.) Benunu setiri, Pilate ‘avori’ setiri, nu ira Iesu da tamo budo isira.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Genembo eni javo Nicodemus, giti beká tumba eninda Iesu gari dae isira aimi, fiyogha etoto naká baingoro edo budo isira, eninda javo moor (myrrh), a eninda javo aros (aloes), ava dabade tate budo isira. Amo, 40 kiro (kilos) avavaga budo, nu Joseph da karona edo, nengae iseri.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Nengae Iesu da tamo budo, fiyogha aimi nunda tamo davuse, embo foyago budo nunda tamo doghuseri. Jusi embo ne ambari embo da tamo furugari dae sedo nange simbugeraera, ainda ari ava nene useri.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Iesu arafa dorusera aminda, vare irei. Vare jokáda, ofofo seka beku da kaugo ava, anakora fana ifuda basetero irei. Aminda ambari embo eni, giti jo fitaeri.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Sifo amo, Jusi embo nenda Jarige Yari Da Kirumo+ dae simbugeraera; a gido, Joseph nengae Nicodemus ghae, Iesu da tamo aminda furuguseri, vasa utuako ava sedo.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.