João 12
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Jarige Yari da Kirumo+ jo foa buvae iriri, sifo 6 ava fefetusira. Sifo aminda, Iesu eredo, Lazarus da reighi javo Bethany, aminda isira. Lazarus resena emo, Iesu setiri ambarida ghe jebuge erorusira, aindae resena.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Iesu ira buviri, nundae gumema useri. Lazarus nu Iesu ghae dabade anumbirero, Martha nu bayau iti futusira.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Amingero, Mary nu tamo davari da usu, botoro eni irisira ava, bu fusira. Usu resena, einda javo ‘nard’ seraera, ainda mino mo, tomanako bekári. Ava Mary budo fira, Iesu kena buvudo, nunda atada averegetiri dadabetiri, nunda beoimi ghajisira. Etiri, ainda munoimi ivegedo ira, kambo bedo iri fufuseri.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 — ausente —
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Kotugo, moni budo makasi embokena ghasari da geka sisira amo, nu jo makasi embo sonembari dae kotise saeri. Nu bagia katori. A nune namanenda moni kaifa use, mendeni bagia edo ghusira.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Judas aminge setiri ningido, Iesu sisira, “Dovu! Usu mendeni fetetira ava, evetu aikena irari, amboda namo furugari dae sedo, bu davore!
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Makasi embo ne sifo ghousa, nemonde dabade irá gheraeva. Ava sedo, nemo sonembari sareva amo, sonembuse irá ghareva. O namo, jo namonde sifo ghousa irae arera,” aminge sisira.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Iesu nu reighi Bethany aminda iriri ava ningido, Jusi embo digari totorugedo Iesu tambari dae sedo iseri. Kotugo, jo Iesu vanembo gari dae sedo yaeri. Ne, Lazarus ambarida ghe jebuge erorusira, ainghae dabade gari dae sedo iseri.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ágido, fristi+ da kokotofu, Lazarus barago daoro ambare dae kotiseri.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Ainda beká mo: nu ambarida ghe jebuge erorusira aindae, Jusi embo da natofo mokogo mo, nenda babojegari ighagha use, ne Iesu ava tumonduseri.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Sifo atetiri, evetu genembo Jarige Yari da Kirumo+ dae totorugusera amo, Iesu Jerusalem furari dae iri, ainda bino ava sero nininguseri.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Sero ningido, igi kau usu da ugiro avavagava gafe budo, Iesu tambari dae iseri. Aminda ise, nati joká dorudo iseri. Aminguse, beka teria sise siseri, “Orokaiva, orokaiva! Bajari dae sakai saore! Genembo emo Bajari da javoda refira aindae, sakai saore! Namonde Israel embo da kini (king) emo, God nu esimbugare! Orokaiva, orokaiva!” aminge sido iseri.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Iesu nu sino fuka javo donki (donkey) seraera ava tambudo, ainda gukada viti anumbetiri iseri. God da Geka rea resira, ava udo isira. Amo eviri:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Enda jiro fumbari Saion+ embo, erá oju eove! Nenda kini (king), donki (donkey)
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Sifo aminda, namane God da Geka amo kotae useri. Avata Iesu nu utuda vitira, nunda usasa sekago rurusira ainda amboda, namane God da Geka amo kotiseri. Iesu amingarira aindae, ferovetaimi rea gefusera ava, namane kotiseri. A kotugo, namane nange nundae nati joká dorero, geka ferovetaimi gembero irira ava, beká usira, ábarago namane kotiseri.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Natofo tomanako Iesu unumbe budo era Jerusalem teterusera, ainda beká mo eviri: evetu genembo mendeni totorugedo irero, Iesu setiri Lazarus ambarida ghe jebuge eretiri ava gosuseri. Evetu genembo aimi, sifo aminda Iesu da bino ava osa siseri.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Iesu tano mindafu eni ava, Lazarus kena ari sirorari natofo gaoro dae sedo, etiri jebugusira. Ainda bino sisera aindae sedo, evetu genembo digari totorugedo, Jerusalem ghedo buvudo, Iesu tambari dae sedo fuseri.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Natofo amingero gido, Moses da Geka kaifa kakato+ tofo tofo se nininguseri, “Namonde rojeteri! Evetu genembo isasambu, nunda amboda semberi,” aminge siseri.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Kirumo da sifo aminda, evetu genembo Jerusalem aminda, tumonde bainghari dae sedo totorugusera ainda jokáda, Greek embo mendeni fuseri.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ne geka sari dae sedo, namanenda eni javo Philip kena fuseri. (Philip resena emo, nu Frovensi Galilee embori. Nunda reighi javo Betsaida ri.) Numokena fera buvudo siseri, “Kotofuko, namane Iesu gari dae uju erera.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Aminge setero ningido, Philip nu eredo, Andrew kena ira binoá setiri Andrew ningido, nengae Iesu kena iseri.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Era buvu setero ningido, Iesu sisira, “Sifo ojira buvira! Oroko God usasa tomanako, Evetu Genembo da Korokena+ mutari barira.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Na nemokena geka beká resena: farava vuji dabako esike irarira amo, nu taká dabako irarira. O, bu ya govarera amo, nunda gari a nunda kau amo dadabarira. Dadabarira avata, nunda fakinaimi, batuno edo vitido beká digarigo jigharira.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Kau daba aminga ava, mave enda eminda nunda uju ava use, nunda jebuga aindae kotise irarira amo, nu ambarira. O mave enda eminda nunda jebuga jo kotae edo, God da uju ava use irarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Na reda irarena amo, nanda saramana kakato vasa daba aminda irarera. Ava sedo, mave na sonembari sarira amo, nu nanda amboda amboda arira. A kotugo mave, na sonembarira amo, God Afa nu, genembo ainda javo jighari erarira.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Oroko na dubo mema eretafena. Aindae na rejoá sareni? Saono, Afa sonembari na memaé darigaeteni, ai? Tefo, na jo aminge sae arena. Ainda beká mo: na memaé itatamari dae sedo fuseni.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Arie, Afa! Tofo ninda uju ava use, ninda javo jighaso erare!” aminge setiri, beka utuda ghe sisira, “Nanda javo jigheno eretira, kotugo, sekago jighono erarira.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Aminge setiri dadabetiri, mendeni ne sembae kotise siseri, “Barara fugetira.” siseri. A mendeni mo, ne siseri, “Amo, aneya numokena siri ningeri.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Aminge sero ningido, Iesu nemokena sisira, “Beka rea setira amo, jo nane ningono dae saeri. Amo nene ningi kotovo dae setira.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Evetu genembo da ari ekoko ijujari da sifo ojira buvira. Oroko, Satan nu enda da bajari edo irira. Avata na nunda fakina ava daono bejarira.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Na arafa de jighoro erarena amo, na evetu genembo isambu baono namokena furarera.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Aminge sise, nu kau nange ambarira, ava sisira.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Setiri, natofo numokena siseri, “Namondeda Agho Dari ijugerira amo, God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, nu evovodae irarira. Avori, Evetu Genembo da Koro+ arafa darera resesa amo, ni mavedae resesi? Nu mavejori?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Usasa sifo tufako nemokena irarira. Usasa janimbuse irarira amo, ainda jokáda deinghevu! Erama doyeóvo tumba nemokena fureure! Ainda beká mo: mave nu tumba jokáda deingharira amo, nu emboro kosasagharira.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ava sedo, usasa jo darigae irari, ne sifo tufako aminda usasa amo tumondevu! Amingareva, ne usasa ainda natofo areva,” Iesu aminge sisira.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Nu tano a ari teria nenda dombuda eari gido ghusera avata, ne nu jo tumondae useri.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Amingero, God da feroveta Isaiah rea sisira ava, beká sirorusira. Amo eviri:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Aindae sedo, ne tumondarikena jo inono ae useri. Ainda susu barago, Isaiah God da Geka ainda jokáda gefusira amo, eviri:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Erama ditiimi geore dae sise, a jiro munjuimi koteore dae sise, God setiri ne diti digoi usira a kotari dadabusira.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaiah aminge sisira da beká mo: Iesu nu jo endada vose furae iriri, Isaiah nu gosusira. Nu, Iesu duro a usasa, utu aminda ireira ava gido, aindae gefusira.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 — ausente —
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 — ausente —
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ainda amboda, Iesu beka mindafu sisira, “Mave na tumondarira amo, nu jo nasuka namoá tumondae arira. Nu, God Afa na dirigetiri fusena, ábarago tumondarira.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Kau daba aminga ava, mave nanda dombu garira amo, God na dirigetiri fusena, ainda dombu barago garira.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Na kau usasa aminga edo endada vose fusena ainda beká mo eviri: mave na tumondarira amo, nu jo tumbada irae arira.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Mave nanda geka ningido, ava jo ae arira amo, nunda ari ekoko ava God amboda ijujarira. Jo nane, nunda ari ekokoá ijujae arena. Na evetu genembo sonembaono, jebugaoro dae sedo fuseni. Jo nenda ari ekoko ijujari dae sedo furaeri.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Avata mave na ighagha use, nanda geka jo tumondae arira amo, nunda ijujari kato irira. Sifo gombuda, na geka rea sedo ghusena aimi, genembo ainda ari ekoko ijujarira.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ainda beká mo: na rejo eni nanda javoda jo saeri. Na rejo saetena amo, God Afa na dirigetiri fusena aimi ijugetiri kasama useni. Na nunda geka avanembo seraena.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Kotugo na kasama erena: nunda geka saono dae sisira amo, jebuga evovodae irari da susuri. Ava sedo, na rea seraena amo, Afa aminge saono dae sisira ava seraena.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.