João 12
God Da Geka Seka (KPR) vs ARC
1 Jarige Yari da Kirumo+ jo foa buvae iriri, sifo 6 ava fefetusira. Sifo aminda, Iesu eredo, Lazarus da reighi javo Bethany, aminda isira. Lazarus resena emo, Iesu setiri ambarida ghe jebuge erorusira, aindae resena.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Iesu ira buviri, nundae gumema useri. Lazarus nu Iesu ghae dabade anumbirero, Martha nu bayau iti futusira.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Amingero, Mary nu tamo davari da usu, botoro eni irisira ava, bu fusira. Usu resena, einda javo ‘nard’ seraera, ainda mino mo, tomanako bekári. Ava Mary budo fira, Iesu kena buvudo, nunda atada averegetiri dadabetiri, nunda beoimi ghajisira. Etiri, ainda munoimi ivegedo ira, kambo bedo iri fufuseri.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 — ausente —
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Kotugo, moni budo makasi embokena ghasari da geka sisira amo, nu jo makasi embo sonembari dae kotise saeri. Nu bagia katori. A nune namanenda moni kaifa use, mendeni bagia edo ghusira.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Judas aminge setiri ningido, Iesu sisira, “Dovu! Usu mendeni fetetira ava, evetu aikena irari, amboda namo furugari dae sedo, bu davore!
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Makasi embo ne sifo ghousa, nemonde dabade irá gheraeva. Ava sedo, nemo sonembari sareva amo, sonembuse irá ghareva. O namo, jo namonde sifo ghousa irae arera,” aminge sisira.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Iesu nu reighi Bethany aminda iriri ava ningido, Jusi embo digari totorugedo Iesu tambari dae sedo iseri. Kotugo, jo Iesu vanembo gari dae sedo yaeri. Ne, Lazarus ambarida ghe jebuge erorusira, ainghae dabade gari dae sedo iseri.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Ágido, fristi+ da kokotofu, Lazarus barago daoro ambare dae kotiseri.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Ainda beká mo: nu ambarida ghe jebuge erorusira aindae, Jusi embo da natofo mokogo mo, nenda babojegari ighagha use, ne Iesu ava tumonduseri.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Sifo atetiri, evetu genembo Jarige Yari da Kirumo+ dae totorugusera amo, Iesu Jerusalem furari dae iri, ainda bino ava sero nininguseri.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Sero ningido, igi kau usu da ugiro avavagava gafe budo, Iesu tambari dae iseri. Aminda ise, nati joká dorudo iseri. Aminguse, beka teria sise siseri, “Orokaiva, orokaiva! Bajari dae sakai saore! Genembo emo Bajari da javoda refira aindae, sakai saore! Namonde Israel embo da kini (king) emo, God nu esimbugare! Orokaiva, orokaiva!” aminge sido iseri.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Iesu nu sino fuka javo donki (donkey) seraera ava tambudo, ainda gukada viti anumbetiri iseri. God da Geka rea resira, ava udo isira. Amo eviri:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Enda jiro fumbari Saion+ embo, erá oju eove! Nenda kini (king), donki (donkey)
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Sifo aminda, namane God da Geka amo kotae useri. Avata Iesu nu utuda vitira, nunda usasa sekago rurusira ainda amboda, namane God da Geka amo kotiseri. Iesu amingarira aindae, ferovetaimi rea gefusera ava, namane kotiseri. A kotugo, namane nange nundae nati joká dorero, geka ferovetaimi gembero irira ava, beká usira, ábarago namane kotiseri.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Natofo tomanako Iesu unumbe budo era Jerusalem teterusera, ainda beká mo eviri: evetu genembo mendeni totorugedo irero, Iesu setiri Lazarus ambarida ghe jebuge eretiri ava gosuseri. Evetu genembo aimi, sifo aminda Iesu da bino ava osa siseri.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Iesu tano mindafu eni ava, Lazarus kena ari sirorari natofo gaoro dae sedo, etiri jebugusira. Ainda bino sisera aindae sedo, evetu genembo digari totorugedo, Jerusalem ghedo buvudo, Iesu tambari dae sedo fuseri.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Natofo amingero gido, Moses da Geka kaifa kakato+ tofo tofo se nininguseri, “Namonde rojeteri! Evetu genembo isasambu, nunda amboda semberi,” aminge siseri.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Kirumo da sifo aminda, evetu genembo Jerusalem aminda, tumonde bainghari dae sedo totorugusera ainda jokáda, Greek embo mendeni fuseri.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ne geka sari dae sedo, namanenda eni javo Philip kena fuseri. (Philip resena emo, nu Frovensi Galilee embori. Nunda reighi javo Betsaida ri.) Numokena fera buvudo siseri, “Kotofuko, namane Iesu gari dae uju erera.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Aminge setero ningido, Philip nu eredo, Andrew kena ira binoá setiri Andrew ningido, nengae Iesu kena iseri.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Era buvu setero ningido, Iesu sisira, “Sifo ojira buvira! Oroko God usasa tomanako, Evetu Genembo da Korokena+ mutari barira.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Na nemokena geka beká resena: farava vuji dabako esike irarira amo, nu taká dabako irarira. O, bu ya govarera amo, nunda gari a nunda kau amo dadabarira. Dadabarira avata, nunda fakinaimi, batuno edo vitido beká digarigo jigharira.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Kau daba aminga ava, mave enda eminda nunda uju ava use, nunda jebuga aindae kotise irarira amo, nu ambarira. O mave enda eminda nunda jebuga jo kotae edo, God da uju ava use irarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Na reda irarena amo, nanda saramana kakato vasa daba aminda irarera. Ava sedo, mave na sonembari sarira amo, nu nanda amboda amboda arira. A kotugo mave, na sonembarira amo, God Afa nu, genembo ainda javo jighari erarira.”
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Oroko na dubo mema eretafena. Aindae na rejoá sareni? Saono, Afa sonembari na memaé darigaeteni, ai? Tefo, na jo aminge sae arena. Ainda beká mo: na memaé itatamari dae sedo fuseni.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Arie, Afa! Tofo ninda uju ava use, ninda javo jighaso erare!” aminge setiri, beka utuda ghe sisira, “Nanda javo jigheno eretira, kotugo, sekago jighono erarira.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Aminge setiri dadabetiri, mendeni ne sembae kotise siseri, “Barara fugetira.” siseri. A mendeni mo, ne siseri, “Amo, aneya numokena siri ningeri.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Aminge sero ningido, Iesu nemokena sisira, “Beka rea setira amo, jo nane ningono dae saeri. Amo nene ningi kotovo dae setira.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Evetu genembo da ari ekoko ijujari da sifo ojira buvira. Oroko, Satan nu enda da bajari edo irira. Avata na nunda fakina ava daono bejarira.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na arafa de jighoro erarena amo, na evetu genembo isambu baono namokena furarera.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Aminge sise, nu kau nange ambarira, ava sisira.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Setiri, natofo numokena siseri, “Namondeda Agho Dari ijugerira amo, God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, nu evovodae irarira. Avori, Evetu Genembo da Koro+ arafa darera resesa amo, ni mavedae resesi? Nu mavejori?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Usasa sifo tufako nemokena irarira. Usasa janimbuse irarira amo, ainda jokáda deinghevu! Erama doyeóvo tumba nemokena fureure! Ainda beká mo: mave nu tumba jokáda deingharira amo, nu emboro kosasagharira.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ava sedo, usasa jo darigae irari, ne sifo tufako aminda usasa amo tumondevu! Amingareva, ne usasa ainda natofo areva,” Iesu aminge sisira.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Nu tano a ari teria nenda dombuda eari gido ghusera avata, ne nu jo tumondae useri.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Amingero, God da feroveta Isaiah rea sisira ava, beká sirorusira. Amo eviri:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Aindae sedo, ne tumondarikena jo inono ae useri. Ainda susu barago, Isaiah God da Geka ainda jokáda gefusira amo, eviri:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Erama ditiimi geore dae sise, a jiro munjuimi koteore dae sise, God setiri ne diti digoi usira a kotari dadabusira.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah aminge sisira da beká mo: Iesu nu jo endada vose furae iriri, Isaiah nu gosusira. Nu, Iesu duro a usasa, utu aminda ireira ava gido, aindae gefusira.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 — ausente —
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 — ausente —
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ainda amboda, Iesu beka mindafu sisira, “Mave na tumondarira amo, nu jo nasuka namoá tumondae arira. Nu, God Afa na dirigetiri fusena, ábarago tumondarira.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kau daba aminga ava, mave nanda dombu garira amo, God na dirigetiri fusena, ainda dombu barago garira.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Na kau usasa aminga edo endada vose fusena ainda beká mo eviri: mave na tumondarira amo, nu jo tumbada irae arira.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Mave nanda geka ningido, ava jo ae arira amo, nunda ari ekoko ava God amboda ijujarira. Jo nane, nunda ari ekokoá ijujae arena. Na evetu genembo sonembaono, jebugaoro dae sedo fuseni. Jo nenda ari ekoko ijujari dae sedo furaeri.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Avata mave na ighagha use, nanda geka jo tumondae arira amo, nunda ijujari kato irira. Sifo gombuda, na geka rea sedo ghusena aimi, genembo ainda ari ekoko ijujarira.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Ainda beká mo: na rejo eni nanda javoda jo saeri. Na rejo saetena amo, God Afa na dirigetiri fusena aimi ijugetiri kasama useni. Na nunda geka avanembo seraena.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Kotugo na kasama erena: nunda geka saono dae sisira amo, jebuga evovodae irari da susuri. Ava sedo, na rea seraena amo, Afa aminge saono dae sisira ava seraena.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.