João 12

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jarige Yari da Kirumo+ jo foa buvae iriri, sifo 6 ava fefetusira. Sifo aminda, Iesu eredo, Lazarus da reighi javo Bethany, aminda isira. Lazarus resena emo, Iesu setiri ambarida ghe jebuge erorusira, aindae resena.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Iesu ira buviri, nundae gumema useri. Lazarus nu Iesu ghae dabade anumbirero, Martha nu bayau iti futusira.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Amingero, Mary nu tamo davari da usu, botoro eni irisira ava, bu fusira. Usu resena, einda javo ‘nard’ seraera, ainda mino mo, tomanako bekári. Ava Mary budo fira, Iesu kena buvudo, nunda atada averegetiri dadabetiri, nunda beoimi ghajisira. Etiri, ainda munoimi ivegedo ira, kambo bedo iri fufuseri.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Kotugo, moni budo makasi embokena ghasari da geka sisira amo, nu jo makasi embo sonembari dae kotise saeri. Nu bagia katori. A nune namanenda moni kaifa use, mendeni bagia edo ghusira.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Judas aminge setiri ningido, Iesu sisira, “Dovu! Usu mendeni fetetira ava, evetu aikena irari, amboda namo furugari dae sedo, bu davore!
7 Então Jesus respondeu:
8 Makasi embo ne sifo ghousa, nemonde dabade irá gheraeva. Ava sedo, nemo sonembari sareva amo, sonembuse irá ghareva. O namo, jo namonde sifo ghousa irae arera,” aminge sisira.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Iesu nu reighi Bethany aminda iriri ava ningido, Jusi embo digari totorugedo Iesu tambari dae sedo iseri. Kotugo, jo Iesu vanembo gari dae sedo yaeri. Ne, Lazarus ambarida ghe jebuge erorusira, ainghae dabade gari dae sedo iseri.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ágido, fristi+ da kokotofu, Lazarus barago daoro ambare dae kotiseri.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Ainda beká mo: nu ambarida ghe jebuge erorusira aindae, Jusi embo da natofo mokogo mo, nenda babojegari ighagha use, ne Iesu ava tumonduseri.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Sifo atetiri, evetu genembo Jarige Yari da Kirumo+ dae totorugusera amo, Iesu Jerusalem furari dae iri, ainda bino ava sero nininguseri.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Sero ningido, igi kau usu da ugiro avavagava gafe budo, Iesu tambari dae iseri. Aminda ise, nati joká dorudo iseri. Aminguse, beka teria sise siseri, “Orokaiva, orokaiva! Bajari dae sakai saore! Genembo emo Bajari da javoda refira aindae, sakai saore! Namonde Israel embo da kini (king) emo, God nu esimbugare! Orokaiva, orokaiva!” aminge sido iseri.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Iesu nu sino fuka javo donki (donkey) seraera ava tambudo, ainda gukada viti anumbetiri iseri. God da Geka rea resira, ava udo isira. Amo eviri:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Enda jiro fumbari Saion+ embo, erá oju eove! Nenda kini (king), donki (donkey)
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Sifo aminda, namane God da Geka amo kotae useri. Avata Iesu nu utuda vitira, nunda usasa sekago rurusira ainda amboda, namane God da Geka amo kotiseri. Iesu amingarira aindae, ferovetaimi rea gefusera ava, namane kotiseri. A kotugo, namane nange nundae nati joká dorero, geka ferovetaimi gembero irira ava, beká usira, ábarago namane kotiseri.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Natofo tomanako Iesu unumbe budo era Jerusalem teterusera, ainda beká mo eviri: evetu genembo mendeni totorugedo irero, Iesu setiri Lazarus ambarida ghe jebuge eretiri ava gosuseri. Evetu genembo aimi, sifo aminda Iesu da bino ava osa siseri.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Iesu tano mindafu eni ava, Lazarus kena ari sirorari natofo gaoro dae sedo, etiri jebugusira. Ainda bino sisera aindae sedo, evetu genembo digari totorugedo, Jerusalem ghedo buvudo, Iesu tambari dae sedo fuseri.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Natofo amingero gido, Moses da Geka kaifa kakato+ tofo tofo se nininguseri, “Namonde rojeteri! Evetu genembo isasambu, nunda amboda semberi,” aminge siseri.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Kirumo da sifo aminda, evetu genembo Jerusalem aminda, tumonde bainghari dae sedo totorugusera ainda jokáda, Greek embo mendeni fuseri.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ne geka sari dae sedo, namanenda eni javo Philip kena fuseri. (Philip resena emo, nu Frovensi Galilee embori. Nunda reighi javo Betsaida ri.) Numokena fera buvudo siseri, “Kotofuko, namane Iesu gari dae uju erera.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Aminge setero ningido, Philip nu eredo, Andrew kena ira binoá setiri Andrew ningido, nengae Iesu kena iseri.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Era buvu setero ningido, Iesu sisira, “Sifo ojira buvira! Oroko God usasa tomanako, Evetu Genembo da Korokena+ mutari barira.
23 Então ele respondeu:
24 Na nemokena geka beká resena: farava vuji dabako esike irarira amo, nu taká dabako irarira. O, bu ya govarera amo, nunda gari a nunda kau amo dadabarira. Dadabarira avata, nunda fakinaimi, batuno edo vitido beká digarigo jigharira.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Kau daba aminga ava, mave enda eminda nunda uju ava use, nunda jebuga aindae kotise irarira amo, nu ambarira. O mave enda eminda nunda jebuga jo kotae edo, God da uju ava use irarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Na reda irarena amo, nanda saramana kakato vasa daba aminda irarera. Ava sedo, mave na sonembari sarira amo, nu nanda amboda amboda arira. A kotugo mave, na sonembarira amo, God Afa nu, genembo ainda javo jighari erarira.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Oroko na dubo mema eretafena. Aindae na rejoá sareni? Saono, Afa sonembari na memaé darigaeteni, ai? Tefo, na jo aminge sae arena. Ainda beká mo: na memaé itatamari dae sedo fuseni.
27 Jesus continuou:
28 Arie, Afa! Tofo ninda uju ava use, ninda javo jighaso erare!” aminge setiri, beka utuda ghe sisira, “Nanda javo jigheno eretira, kotugo, sekago jighono erarira.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Aminge setiri dadabetiri, mendeni ne sembae kotise siseri, “Barara fugetira.” siseri. A mendeni mo, ne siseri, “Amo, aneya numokena siri ningeri.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Aminge sero ningido, Iesu nemokena sisira, “Beka rea setira amo, jo nane ningono dae saeri. Amo nene ningi kotovo dae setira.
30 Mas ele disse:
31 Evetu genembo da ari ekoko ijujari da sifo ojira buvira. Oroko, Satan nu enda da bajari edo irira. Avata na nunda fakina ava daono bejarira.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Na arafa de jighoro erarena amo, na evetu genembo isambu baono namokena furarera.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Aminge sise, nu kau nange ambarira, ava sisira.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Setiri, natofo numokena siseri, “Namondeda Agho Dari ijugerira amo, God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, nu evovodae irarira. Avori, Evetu Genembo da Koro+ arafa darera resesa amo, ni mavedae resesi? Nu mavejori?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Usasa sifo tufako nemokena irarira. Usasa janimbuse irarira amo, ainda jokáda deinghevu! Erama doyeóvo tumba nemokena fureure! Ainda beká mo: mave nu tumba jokáda deingharira amo, nu emboro kosasagharira.
35 Jesus respondeu:
36 Ava sedo, usasa jo darigae irari, ne sifo tufako aminda usasa amo tumondevu! Amingareva, ne usasa ainda natofo areva,” Iesu aminge sisira.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Nu tano a ari teria nenda dombuda eari gido ghusera avata, ne nu jo tumondae useri.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Amingero, God da feroveta Isaiah rea sisira ava, beká sirorusira. Amo eviri:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Aindae sedo, ne tumondarikena jo inono ae useri. Ainda susu barago, Isaiah God da Geka ainda jokáda gefusira amo, eviri:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Erama ditiimi geore dae sise, a jiro munjuimi koteore dae sise, God setiri ne diti digoi usira a kotari dadabusira.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaiah aminge sisira da beká mo: Iesu nu jo endada vose furae iriri, Isaiah nu gosusira. Nu, Iesu duro a usasa, utu aminda ireira ava gido, aindae gefusira.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 — ausente —
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 — ausente —
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ainda amboda, Iesu beka mindafu sisira, “Mave na tumondarira amo, nu jo nasuka namoá tumondae arira. Nu, God Afa na dirigetiri fusena, ábarago tumondarira.
44 Jesus disse bem alto:
45 Kau daba aminga ava, mave nanda dombu garira amo, God na dirigetiri fusena, ainda dombu barago garira.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Na kau usasa aminga edo endada vose fusena ainda beká mo eviri: mave na tumondarira amo, nu jo tumbada irae arira.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Mave nanda geka ningido, ava jo ae arira amo, nunda ari ekoko ava God amboda ijujarira. Jo nane, nunda ari ekokoá ijujae arena. Na evetu genembo sonembaono, jebugaoro dae sedo fuseni. Jo nenda ari ekoko ijujari dae sedo furaeri.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Avata mave na ighagha use, nanda geka jo tumondae arira amo, nunda ijujari kato irira. Sifo gombuda, na geka rea sedo ghusena aimi, genembo ainda ari ekoko ijujarira.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ainda beká mo: na rejo eni nanda javoda jo saeri. Na rejo saetena amo, God Afa na dirigetiri fusena aimi ijugetiri kasama useni. Na nunda geka avanembo seraena.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Kotugo na kasama erena: nunda geka saono dae sisira amo, jebuga evovodae irari da susuri. Ava sedo, na rea seraena amo, Afa aminge saono dae sisira ava seraena.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.