Hebreus 9
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 God emboro+ numokena ya buvari ava giti afigusira, ainda agho dari a tumonde bainghari da kambo enda eminda irei.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Emboi, dobo eni simbuguseri. Dobo simbugusera aindae, Vasa Kakara sedo ghuseri. Ainda jokáda, ghagha a kandere (candle) rabari da bodaka fitero irei. A farava God kena mutari dae edo ghusera amo, aminda fitido ghuseri.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Vasa Kakara ainda jokáda, embo eni soroda gagojuseri. Emboimi gagojusera amo, Vasa Kakara Beká aindae sedo ghuseri.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Vasa Kakara Beká ainda jokáda, yabiyabina dungari da olta (altar), auri ‘gold’ imi ari, ava fitero irei. Roera eni barago aminda fifitusera amo, eviri. God emboro+ numokena ya buvari afigusira, ainda tano kau mauva avavagori. Mauva resena emo, auri ‘gold’ imi davetero irei. Mauva ainda jokáda, roera mendeni vendero irei. Eni mo, okia auri ‘gold’ imi ariri. Okia ainda jokáda, God ghaeko 40 ainda jokáda, bayau javo ‘mena’ ava mungo jokáda muteari voseari, rete dabade edo mindido ghusera ainda mendeni ava budo, aminda vendero irei. Aaron da ketua ifuda batuno usira, ábarago ainghae dabade mauva daba aminda vendero irei. A kotugo, God nunda Agho Dari ghabu sovenisoveni ghamana etoto ainda tamonda gefusira, ainde dabade mauva aminda vendero irei.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Mauva etoda, God Afa da usasa da tano, kau aneya durode etoto naká, Serubim seraera, ainda dangio ava keve fitero iriari. Serubim da ghabuimi, ari ekoko kote doyari da vasa ava gajetero irei. Avori, ainda geka digari bekári. Ágido, jo oroko nembo saono dadabae arira.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Avori, roera setena ava, simbugetero fetetiri, fristi+ tuturo edo dobo aminda teredo, nenda joba mutari da saramana use ya foa ghedo ghuseri, Vasa Kakara aminda.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Avata Vasa Kakara Beká aminda, fristi+ da giti jighari nusuka ya teredo ghusira. Amo, ghaeko dabako ainda jokáda, nu sifo dabako aminda nembo ya teredo ghusira. A nu jo tefo terae edo ghusira. Tofo nunda ari ekokodae a natofo da ari ekokodae, nu sino fuka da ororo budo, joba mutari dae sise, ya teredo ghusira.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Amingedo ghusira aimi, Asisi Kakara ijugerira: dobo manai irarira amo, Vasa Kakara Beká aminda ya terari da emboro+ jo afigae irira.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Amo oroko namondekena ijugaboro eveva ijugerira. Ijugerira amo, eviri. Joba a sino fuka da ororo mutudo ghusera aimi, evetu genembo da dubo joká jo simbugari eveva ae arira.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Joba a sino fuka da ororo mutudo ghusera da tuka mo: erá tamo uvu bayauimi bebeta eure dae sedo amingedo ghuseri, a erá tamo dongonoimi eko eure dae sedo, tamo seghuse amingedo ghuseri. Avata jo aimi, evetu genembo da dubo joká simbugari eveva ae arira. Jo eveva ae etiri gido, God nu evetu genembo da dubo joká seghe simbugari dae sedo, a kotugo, emboro+ seka sirorare dae sedo, sifo fifitusira ava fira buvurutusira.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 O Keriso mo, nu tumonde bainghari da dobo evevago aminda ira teterusira. Jo dobo enda eminda ireira, ainda kaugo iraeri. Endada ireira amo, evetu genembo da ariri. O dobo, Keriso ira teterusira amo, God da ariri. Dobo evevagori. Keriso, emboro+ seka ainda fristi+ da giti jighari, fristi+ iká bekáda edo, dobo aminda teterusira.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Keriso ira Vasa Kakara Beká aminda teredo emingusira. Nu joba mutari dae sedo, gouti (goats) da ororo o burumakava (bulls) mamandi da ororo jo bu ya teraeri. Nu tofo nunda ororo ava budo ira teteruse aimi, namondeda ari ekoko da mino futuse, namondedae sedo jebuga evovodae irari ava rurusira. Aminguse, nu inono beká ava usira.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Evetu genembo nenda tamo bebeta edo ghusera aindae sedo, fristi+ ne gouti (goats) a burumakava (bulls) da ororo, a kotugo burumakava mamandi (calves) dungutusera ainda ibobóna ava budo, evetu genembo da tamonda jifeguse esimbugeoro, tamo fegheari sekago tumonde bainghedo ghuseri. Avata gouti a burumakava da ororo, o burumakava mamandi dungutusera ainda ibobóna aminda, fakina a beká eni tefori. Tamo nu inono usira, avata evetu genembo da dubo joká jo inono aeri.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 O Keriso da ororo mo, fakinagori. Asisi Kakara evovodae irira ainda fakinaimi, Keriso namondedae sise, tofo nunda ororoimi God kena joba futusira. Numokena ari eko eni tefori. Ava sedo, nunda ororoimi namondeda dubo joká seghuse, fisi da ari a ari manai ava seghe fugari dadabari, namonde tuturo edo, God evovodae irira ainda uju avanembo use irarera.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ava sedo, Keriso emboro+ seka God kena ya buvari afigusira da beká mo, eviri. God da natofo nune aghi eraira, nange nunda esimbugari budo evovodae iraetera aindae, emboro+ seka afigusira. Nunda esimbugari oroko bari resira amo, susudae resira. Susu mo eviri: Keriso ambududurusira. Nu, evetu genembo emboro+ manaida isera amo, nenda ari ekoko edo ghusera ava seghe fugari dae sedo, ambududurusira.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Kau daba aminga ava, emboro+ manaida ise, fristi+ da giti jighari jo tefo Vasa Kakara Beká aminda ya terae edo ghuseri. Ne giti sino fuka deoro ambeoro, ainda ororo budo ya teredo ghuseri.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Moses nu Agho Dari da geka evetu genembo isambukena dengoro indiri niningusera ainda amboda, gouti (goats) a burumakava (bulls) da ororo budo uvughae baingoro edo, sifi (sheep) da buroro unju tamo a igi mendeni budo, ainghae dabade ororo uvughae baingoro usira aminda, fati budo jefegusira. Jifegusira amo, Moses nu natofo isambu, a God da geka bukuda gembero ireira, ainda tamonda jifegusira.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Jifeguse sisira, “God emboro+ numokena ya buvari ava afigari dae erira amo, nunda agho dari a geka ava ningido aovo dae resira. Ororo eimi, nune emboro afigerira,” aminge sisira.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Kau daba aminga ava, Moses nu ororo budo aimi, Emboro+ Manai da Dobo a olta (altar) a roera mendeni ainde dabade, aminda jifegusira.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Geka bekári: God da Geka Moses gefusira ainda jokáda ijugerira, roera digari ororoimi seghurureoro eveva a kakarago eraira. Kau daba aminga ava ari ekokodae ijugerira: joba jo je basoro ororo vosae arira amo, God ari ekoko jo kote doyae arira.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Emboro+ Manai da Dobo ainda roera endada irira amo, jo susu iraeri. Amo dangio vanembori. Ava sedo, roera amo sino fuka da ororoimi segharera, a nu avori, eveva a kakarago arira. Avata roera utuda irira amo, susuri. Roera ava, sino fuka da ororoimi segharera amo, jo inono ae arira. Joba eveva beká ainda ororoimi seghaeti.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ai resira amo: Keriso utuda teterusira. Tumonde bainghari vasa evetu genemboimi itutusera aminda, nu jo teraeri. Evetu genemboimi itiraera amo, inono, tefo dangiori. Tumonde bainghari vasa utuda irira amo, susuri. Iesu aminda ira teterusira. Teredo, namondedae sedo banunguse, God da dombuda irá gheraira.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Namonde Jusi embo da fristi+ da giti jighari mo, nu ghaeko evia inono, sino fuka da ororo budo yama, Vasa Kakara Beká aminda teredo muturaira. Avata Keriso mo, nu jo umbu digari nunda ororo mutaeri.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Amingaetira amo, utu endaghae sirorusira ai tano ghedo, mema tafuse ambududurudo furaeti. Avata nu jo amingaeri. Oroko utu, enda, a sifo ojira tano ari dae erira einda sifoda, Keriso nu nange ambududuruse, ari ekoko seghe fugari dadabaetira ava kotise, tofo mandi fusira.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 — ausente —
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.